- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قال أتعبدون ما تنحتون
- عربى - التفسير الميسر : فلقيهم إبراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون أصنامًا تنحتونها أنتم، وتصنعونها بأيديكم، وتتركون عبادة ربكم الذي خلقكم، وخلق عملكم؟
- السعدى : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
{ قَالَ } هنا: { أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ } أي: تنحتونه بأيديكم وتصنعونه؟ فكيف تعبدونهم، وأنتم الذين صنعتموهم، وتتركون الإخلاص للّه؟ الذي { خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ}
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
ولم يأبه إبراهيم - عليه السلام - لهياج قومه ، وإقبالهم نحوه بسرعة وغضب ، بل رد عليهم رداً منطقياً سليما ، فقال لهم : ( أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ . والله خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ )
أى : قال لهم موبخا ومؤنبا : أتعبدون أصناما أنتم تنحتونها وتقطعونها من الحجارة أو من الخشب بأيديكم ، وتتركون عبادة الله - تعالى - الذى خلقكم وخلق الذى تعملونه من الأصنام وغيرها .
- البغوى : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
( قال ) لهم إبراهيم على وجه الحجاج : ( أتعبدون ما تنحتون ) يعني : ما تنحتون بأيديكم .
- ابن كثير : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
وهذه القصة هاهنا مختصرة ، وفي سورة الأنبياء مبسوطة ، فإنهم لما رجعوا ما عرفوا من أول وهلة من فعل ذلك حتى كشفوا واستعلموا ، فعرفوا أن إبراهيم - عليه السلام - هو الذي فعل ذلك . فلما جاءوا ليعاتبوه أخذ في تأنيبهم وعيبهم ، فقال : ( أتعبدون ما تنحتون ) ؟ ! أي : أتعبدون من دون الله من الأصنام ما أنتم تنحتونها وتجعلونها بأيديكم ؟ !
- القرطبى : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
قوله تعالى : قال أتعبدون ما تنحتون فيه حذف ، أي : قالوا من فعل هذا بآلهتنا ، فقال محتجا : أتعبدون ما تنحتون أي : أتعبدون أصناما أنتم تنحتونها بأيديكم تنجرونها . والنحت النجر والبري ، نحته ينحته بالكسر نحتا أي : براه . والنحاتة البراية ، والمنحت ما ينحت به .
- الطبرى : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
وقوله ( قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ) يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم لقومه: أتعبدون أيها القوم ما تنحتون بأيديكم من الأصنام.
كما حدثني بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ) الأصنام.
- ابن عاشور : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ (95) وجملة { قال أتعبدون ما تَنْحِتون } استئناف بيانيّ لأن إقبال القوم إلى إبراهيم بحالة تنذر بحنقهم وإرادة البطش به يثير في نفس السامع تساؤلاً عن حال إبراهيم في تلقّيه بأولئك وهو فاقد للنصير معرَّض للنكال فيكون { قال أتعبدون ما تنحتون } جواباً وبياناً لما يسأل عنه ، وذلك منبىء عن رباطة جأش إبراهيم إذ لم يتلق القوم بالاعتذار ولا بالاختفاء ، ولكنه لقِيهم بالتهكّم بهم إذ قال : { بل فعله كبيرهم } هذا كما في سورة [ الأنبياء : 63 ] . ثم أنحى عليهم باللائمة والتوبيخ وتسفيه أحْلامهم إذ بلغوا من السخافة أن يعبدوا صوراً نحتوها بأيديهم أو نحتها أسلافهم ، فإسناد النحت إلى المخاطبين من قبيل إسناد الفعل إلى القبيلة إذا فعله بعضها كقولهم : بَنو أسد قتلوا حُجْر بنَ عَمْرو أبا امرىء القيس .
والنحت : بري العُود ليصير في شكل يُراد ، فإن كانت الأصنام من الخشب فإطلاق النحت حقيقة ، وإن كانت من حجارة كما قيل ، فإطلاق النحت على نقشها وتصويرها مجاز .
والاستفهام إنكاري والإِتيان بالموصول والصلة لما تشتمل عليه الصلة من تسلط فعلهم على معبوداتهم ، أي أن شأن المعبود أن يكون فاعلاً لا منفعلاً ، فمن المنكر أن تعبدوا أصناماً أنتم نحتموها وكان الشأن أن تكون أقلّ منكم .
- إعراب القرآن : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
«قالَ» ماض فاعله مستتر «أَتَعْبُدُونَ» الهمزة حرف استفهام إنكاري توبيخي ومضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله «ما» مفعول به «تَنْحِتُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله وجملة تنحتون صلة وجملة تعبدون مقول القول وجملة قال مستأنفة.
- English - Sahih International : He said "Do you worship that which you [yourselves] carve
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ(37:95) Abraham said to them: 'Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
- Français - Hamidullah : Il [leur] dit Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Wie könnt ihr denn dem dienen was ihr selbst aushaut
- Spanish - Cortes : Dijo ¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido
- Português - El Hayek : Disselhes Adorais o que esculpis
- Россию - Кулиев : Он сказал Неужели вы поклоняетесь тому что сами высекаете
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim onlara şöyle söyledi "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır"
- Italiano - Piccardo : Disse “Adorate ciò che scolpite voi stessi
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهویش پێی وتن باشه ئایا ئهو پهیکهرانهی خۆتان دایدهتاشن دهیپهرستن
- اردو - جالندربرى : انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو
- Bosanski - Korkut : "Kako se možete klanjati onima koje sami klešete" – upita –
- Swedish - Bernström : [och] han sade "Dyrkar ni [bilder] som ni har huggit till [med era egna händer]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ibrahim berkata "Apakah kamu menyembah patungpatung yang kamu pahat itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
(Ibrahim berkata) kepada mereka dengan nada sinis, ("Apakah kalian menyembah patung-patung yang kalian pahat itu?) dari batu dan dari bahan-bahan lainnya sebagai berhala-berhala yang kalian sembah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் கூறினார் "நீங்களே செதுக்கிய இவற்றையா வணங்குகிறீர்கள்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : อิบรอฮีมจึงกล่าวว่า “พวกท่านเคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านแกะสลัก มัน กระนั้นหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Ўзингиз йўниб ясаган нарсага ибодат қиласизларми
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:你们崇拜自己所雕刻的偶像吗?
- Melayu - Basmeih : Bagi menjawab bantahan mereka ia berkata "Patutkah kamu menyembah bendabenda yang kamu pahat
- Somali - Abduh : Wuxuuna ka yidhi ma waxaad caabudaysaan waxaad qoraysaan sameyseen
- Hausa - Gumi : Ya ce "Kunã bauta wa abin da kuke sassaƙawa
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Hivyo mnaviabudu vitu mnavyo vichonga wenyewe
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ibrahimi tha “Vallë a i adhuroni ju ato që i keni gdhendur putat
- فارسى - آیتی : گفت: آيا چيزهايى را كه خود مىتراشيد مىپرستيد؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Оё чизҳоеро, ки худ метарошед, мепарастед?
- Uyghur - محمد صالح : ئىبراھىم ئېيتتى: «(ئۆزۈڭلار) ئويۇپ ياسىغان بۇتلارغا چوقۇنامسىلەر؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള് തന്നെ ചെത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള് പൂജിക്കുന്നത്?
- عربى - التفسير الميسر : فلقيهم ابراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون اصناما تنحتونها انتم وتصنعونها بايديكم وتتركون عباده ربكم الذي خلقكم وخلق عملكم