- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : والله خلقكم وما تعملون
- عربى - التفسير الميسر : فلقيهم إبراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون أصنامًا تنحتونها أنتم، وتصنعونها بأيديكم، وتتركون عبادة ربكم الذي خلقكم، وخلق عملكم؟
- السعدى : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الآية
- الوسيط لطنطاوي : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
قال القرطبى ما ملخصه : قوله - تعالى - : ( والله خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ) " ما " فى موضع نصب ، أى : خلقكم وخلق ما تعملونه من الأصنام ، يعنى الخشب والحجارة وغيرها .
وقيل إن " ما " استفهام ، ومعناه : التحقير لعملهم . وقيل : هى نفى أى : أنتم لا تعملون ذلك لكن الله خالقه والأحسن أن تكون " ما " مع الفعل مصدرا . والتقدير : والله خلقكم وعملكم ، وهذا مذهب أهل السنة ، أن الأفعال خلق الله - عز وجل - واكتساب للعباد .
وروى أبو هريرة عن النبى صلى الله عليه وسلم أنه قال : " إن الله خالق كل صانع وصنعته " .
- البغوى : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
( والله خلقكم وما تعملون ) بأيديكم من الأصنام ، وفيه دليل على أن أفعال العباد مخلوقة لله تعالى .
- ابن كثير : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
( والله خلقكم وما تعملون ) يحتمل أن تكون " ما " مصدرية ، فيكون تقدير الكلام : والله خلقكم وعملكم . ويحتمل أن تكون بمعنى " الذي " تقديره : والله خلقكم والذي تعملونه . وكلا القولين متلازم ، والأول أظهر ; رواه البخاري في كتاب " أفعال العباد " ، عن علي بن المديني ، عن مروان بن معاوية ، عن أبي مالك ، عن ربعي بن حراش ، عن حذيفة مرفوعا قال : " إن الله يصنع كل صانع وصنعته " . وقرأ بعضهم : ( والله خلقكم وما تعملون )
فعند ذلك لما قامت عليهم الحجة عدلوا إلى أخذه باليد والقهر ،
- القرطبى : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
والله خلقكم وما تعملون " ما " في موضع نصب ، أي : وخلق ما تعملونه من الأصنام ، يعني الخشب والحجارة وغيرهما ، كقوله : بل ربكم رب السماوات والأرض الذي فطرهن وقيل : إن " ما " استفهام ، ومعناه التحقير لعملهم . وقيل : هي نفي ، والمعنى : وما تعملون ذلك لكن الله خالقه . والأحسن أن تكون " ما " مع الفعل مصدرا ، والتقدير : والله خلقكم وعملكم وهذا مذهب أهل السنة : أن الأفعال خلق لله - عز وجل - واكتساب للعباد . وفي هذا إبطال مذاهب القدرية والجبرية . وروى أبو هريرة عن النبي - صلى الله عليه وسلم - قال : إن الله خالق كل صانع وصنعته ذكره الثعلبي . وخرجه البيهقي من حديث حذيفة قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : إن الله - عز وجل - صنع كل صانع وصنعته ، فهو الخالق وهو الصانع سبحانه وقد بيناهما في الكتاب الأسنى في شرح أسماء الله الحسنى .
- الطبرى : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
وقوله ( وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ) يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل إبراهيم لقومه: والله خلقكم أيها القوم وما تعملون. وفي قوله ( وَمَا تَعْمَلُونَ ) وجهان: أحدهما: أن يكون قوله " ما " بمعنى المصدر، فيكون معنى الكلام حينئذ: والله خلقكم وعملكم.
والآخر أن يكون بمعنى " الذي"، فيكون معنى الكلام عند ذلك: والله خلقكم والذي تعملونه: أي والذي تعملون منه الأصنام، وهو الخشب والنحاس والأشياء التي كانوا ينحتون منها أصنامهم.
وهذا المعنى الثاني قصد إن شاء الله قتادةُ بقوله: الذي حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة: ( وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ) : بِأَيْدِكُمْ
- ابن عاشور : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ (96)
والواو في { والله خلقكم وما تعملون } واو الحال ، أي أتيتم منكراً إذ عبدتم ما تصنعونه بأيديكم والحال أن الله خلقكم وما تعملون وأنتم مُعرِضون عن عبادته ، أو وأنتم مشركون معه في العبادة مخلوقاتتٍ دونكم . والحال مستعملة في التعجيب لأن في الكلام حذفاً بعد واو الحال إذ التقدير : ولا تعبدون الله وهو خلقكم وخلق ما نحتموه .
و { ما } موصولة و { تَعملُونَ } صلة الموصول ، والرابط محذوف على الطريقة الكثيرة ، أي وما تعملونها . ومعنى { تعملون } تنحتون . وإنما عدل عن إعادة فعل { تنحتون } لكراهية تكرير الكلمة فلما تقدّم لفظ { تَنْحِتُونَ } علم أن المراد ب { ما تعملون } ذلك المعمول الخاص وهو المعمول للنحت لأن العمل أعمّ . يقال : عملت قميصاً وعملتُ خاتماً . وفي حديث صنع المنبر « أرسل رسوُل الله صلى الله عليه وسلم لامرأة من الأنصار أنْ مُري غلامك النجّارَ يعمَلْ لي أعواداً أُكلّم عليها الناس »
وخلق الله إياها ظاهر ، وخلقه ما يعملونها : هو خلق المادة التي تصنع منها من حجر أو خشب ، ولذلك جمع بين إسناد الخلق إلى الله بواو العطف ، وإسنادِ العمل إليهم بإسناد فعل { تعملُونَ .
وقد احتج الأشاعرة على أن أفعال العباد مخلوقة لله تعالى بهذه الآية على أن تكون ما }
مصدرية أو تكون موصولة ، على أن المراد : ما تعملونه من الأعمال . وهو تمسك ضعيف لما في الآية من الاحتمالين ولأن المقام يرجح المعنى الذي ذكرناه إذ هو في مقام المحاجّة بأن الأصنام أنفسها مخلوقة لله فالأولى المصير إلى أدلة أخرى . - إعراب القرآن : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
«وَاللَّهُ» الواو حرف استئناف ولفظ الجلالة مبتدأ مرفوع «خَلَقَكُمْ» ماض ومفعوله والجملة خبر «وَما» الواو حرف عطف وما موصولية «تَعْمَلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة صلة والجملة الاسمية استئنافية
- English - Sahih International : While Allah created you and that which you do"
- English - Tafheem -Maududi : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ(37:96) while it is Allah Who has created you and all that you make?'
- Français - Hamidullah : alors que c'est Allah qui vous a créés vous et ce que vous fabriquez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : wo doch Allah euch und das was ihr tut erschaffen hat"
- Spanish - Cortes : mientras que Alá os ha creado a vosotros y lo que hacéis
- Português - El Hayek : Apesar de Deus vos ter criado bem como o que elaborais
- Россию - Кулиев : Аллах сотворил вас и то что вы делаете или Аллах сотворил вас и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас Что же вы делаете
- Кулиев -ас-Саади : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или а сами вы ничего не делаете; или Что же вы делаете?)».Вы высекаете идолов из камней своими руками, а затем поклоняетесь им. Неужели вы предпочитаете поступать таким образом и отказываетесь от искреннего поклонения одному Аллаху?
- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim onlara şöyle söyledi "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır"
- Italiano - Piccardo : mentre è Allah che vi ha creati voi e ciò che fabbricate”
- كوردى - برهان محمد أمين : لهکاتێکدا خوا بهدیهێنهری ئێوهیش و ئهم بتانهشه که دروستتان کردوون نهشیانتوانی بهرگری له خۆیان بکهن
- اردو - جالندربرى : حالانکہ تم کو اور جو تم بناتے ہو اس کو خدا ہی نے پیدا کیا ہے
- Bosanski - Korkut : "kad Allah stvara i vas i ono što napravite"
- Swedish - Bernström : fastän Gud har skapat både er och ert hantverk"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Padahal Allahlah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
(Padahal Allahlah yang telah menciptakan kalian dan apa yang kalian perbuat itu") yakni tentang apa yang kalian pahat dan hasil pahatan kalian itu, karenanya sembahlah Dia dan esakanlah Dia. Huruf Maa di sini menurut suatu pendapat adalah Maa Mashdariyah, menurut pendapat lainnya adalah Maa Maushulah, dan menurut pendapat lainnya lagi adalah Maa Maushufah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অথচ আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களையும் நீங்கள் செய்தஇவற்றையும் அல்லாஹ்வே படைத்திருக்கின்றான்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “ทั้ง ๆ ที่อัลลอฮฺทรงสร้างพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านประดิษฐ์มันขึ้นมา”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ҳолбуки сизни ҳам қолган нарсаларингизни ҳам Аллоҳ яратганку деди
- 中国语文 - Ma Jian : 真主创造你们,和你们的行为。
- Melayu - Basmeih : "Padahal Allah yang mencipta kamu dan bendabenda yang kamu buat itu"
- Somali - Abduh : Eebaana idin abuuray idinka iyo waxaad camalfalaysaan
- Hausa - Gumi : "Alhãli Allah ne Ya halitta ku game da abin da kuke aikatãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Na hali Mwenyezi Mungu ndiye aliye kuumbeni nyinyi na hivyo mnavyo vifanya
- Shqiptar - Efendi Nahi : E Perëndia u ka krijuar juve dhe ato që i bëni ju”
- فارسى - آیتی : خداى يكتاست كه شما و هر چه مىسازيد، آفريده است.
- tajeki - Оятӣ : Худои яктост, ки шумо ва ҳар чӣ месозед, офаридааст».
- Uyghur - محمد صالح : ھالبۇكى، سىلەرنى ۋە ياسىغان نەرسەڭلارنى اﷲ ياراتقاندۇر»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "അല്ലാഹുവാണല്ലോ നിങ്ങളെയും നിങ്ങള് നിര്മിക്കുന്നവയെയും സൃഷ്ടിച്ചത്."
- عربى - التفسير الميسر : فلقيهم ابراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون اصناما تنحتونها انتم وتصنعونها بايديكم وتتركون عباده ربكم الذي خلقكم وخلق عملكم