- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين
- عربى - التفسير الميسر : فأراد قوم إبراهيم به كيدًا لإهلاكه، فجعلناهم المقهورين المغلوبين، وردَّ الله كيدهم في نحورهم، وجعل النار على إبراهيم بردًا وسلامًا.
- السعدى : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
{ فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا } ليقتلوه أشنع قتلة { فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ } رد اللّه كيدهم في نحورهم، وجعل النار على إبراهيم بردا وسلاما.
- الوسيط لطنطاوي : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
وبنوا البنيان ، وأضرموه بالنار ، وألقوا بإبراهيم فيها ، فماذا كانت النتيجة؟
كانت كما قال - سبحانه - بعد ذلك : ( فَأَرَادُواْ بِهِ كَيْداً ) أى : شرا وهلاكا عن طريق إحراقه بالنار ( فَجَعَلْنَاهُمُ ) - بقدرتنا التى لا يعجزها شئ - الأسفلين أى : الأذلين المقهورين ، حيث أبطلنا كيدهم ، وحولنا النار إلى برد وسلام على عبدنا إبراهيم - عليه السلام - .
وهكذا رعاية الله - تعالى - تحرس عباده المخلصين ، وتجعل العاقبة لهم على القوم الكافرين .
- البغوى : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
( فأرادوا به كيدا ) شرا وهو أن يحرقوه ، ( فجعلناهم الأسفلين ) أي : المقهورين حيث سلم الله تعالى إبراهيم ورد كيدهم .
- ابن كثير : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
فقالوا : ( ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم ) وكان من أمرهم ما تقدم بيانه في سورة الأنبياء ، ونجاه الله من النار وأظهره عليهم ، وأعلى حجته ونصرها ; ولهذا قال تعالى : ( فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين )
- القرطبى : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
فأرادوا به كيدا أي بإبراهيم . والكيد المكر ، أي : احتالوا لإهلاكه . فجعلناهم الأسفلين المقهورين المغلوبين ، إذ نفذت حجته من حيث لم يمكنهم دفعها ، ولم ينفذ فيه مكرهم ولا كيدهم .
- الطبرى : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
وقوله ( فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا ) يقول تعالى ذكره: فأراد قوم إبراهيم كيدًا، وذلك ما كانوا أرادوا من إحراقه بالنار. يقول الله: ( فَجَعَلْنَاهُمُ ) أي فجعلنا قوم إبراهيم ( الأسْفَلِينَ ) يعني الأذلين حجة، وغَلَّبنا إبراهيم عليهم بالحجة، وأنقذناه مما أرادوا به من الكيد.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة: ( فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الأسْفَلِينَ ) قال: فما ناظرهم بعد ذلك حتى أهلكهم.
- ابن عاشور : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ (98)
{ الجحيم } : النار الشديدة الوقود ، وكلّ نار على نار وجمر فوق جمر فهو جحيم .
وتقدمت هذه القصة ونظير هذه الآية في سورة الأنبياء ، وعبر هنا ب { الأسْفَلِينَ } وهنالك ب { الأَخسرين } [ الأنبياء : 70 ] والأسفل هو المغلوب لأن الغالب يُتخيل معتلياً على المغلوب فهو استعارة للمغلوب ، والأخسر هنالك استعارة لمن لا يحصل من سعيه على بغيته .
- إعراب القرآن : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
لا يوجد لها اعراب
- English - Sahih International : And they intended for him a plan but We made them the most debased
- English - Tafheem -Maududi : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ(37:98) They had contrived an evil plan against him, but We abased them all. *53
- Français - Hamidullah : Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen
- Spanish - Cortes : Quisieron emplear mañas contra él pero hicimos que fueran ellos los humillados
- Português - El Hayek : E intentaram conspirar contra ele; porém fizemolos os mais humilhados
- Россию - Кулиев : Они замыслили против него козни но Мы сделали их нижайшими
- Кулиев -ас-Саади : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.Тогда многобожники решили соорудить огромный очаг, разжечь в нем огонь и бросить в него Ибрахима. Такой приговор идолопоклонники вынесли пророку Аллаха за то, что он разрушил их идолов. Они решили подвергнуть Ибрахима самой чудовищной казни, но Аллах обратил их коварные замыслы против них самих и сделал огонь прохладой и спасением для Ибрахима.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ona düzen kurmak istediler ama Biz onları altettik
- Italiano - Piccardo : Tramarono contro di lui ma furono loro gli umiliati
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوان ویستیان پیلانێکی بۆ دروست بکهن ئێمه ئهوانمان تێکشکاند و ڕیسوامان کردن
- اردو - جالندربرى : غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا
- Bosanski - Korkut : I htjedoše ga na muke staviti ali Mi njih učinismo poniženim
- Swedish - Bernström : Och de hade [annat] ont i sinnet mot honom men Vi korsade [deras planer]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya maka Kami jadikan mereka orangorang yang hina
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
(Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya) dengan melemparkannya ke dalam api yang menyala-nyala untuk membinasakannya (maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina) orang-orang yang dikalahkan; karena ternyata Nabi Ibrahim keluar dari dalam api itu dalam keadaan selamat tidak apa-apa.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারপর তারা তার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র আঁটতে চাইল কিন্তু আমি তাদেরকেই পরাভূত করে দিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறாக அவர்கள் அவருக்குச் சதி செய்ய நாடினார்கள்; ஆனால் நாம் அவர்களையே இழிவுபடுத்தி விட்டோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเขาต้องการวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาต่ำต้อย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас улар унга макрҳийлани ирода қилишди Биз уларни тубан қилдик
- 中国语文 - Ma Jian : 他们欲谋害他,而我却使他们变成占下风的。
- Melayu - Basmeih : Maka mereka dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu hendak melakukan angkara yang menyakitinya lalu Kami jadikan mereka orangorang yang terkebawah yang tidak berjaya maksudnya
- Somali - Abduh : Waxay la dooneen dhagar iyagaana ka yeellay kuwo hooseeya laga adkaaday
- Hausa - Gumi : Sabõda haka suka yi nufin makĩda game da shi Sai Muka sanya su sũ ne mafi ƙasƙanci
- Swahili - Al-Barwani : Basi walitaka kumfanyia vitimbi lakini tukawafanya wao ndio wa chini
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ata dëshiruan t’i bëjnë dinakëri por Ne i bëmë ata më të poshtëruarit
- فارسى - آیتی : خواستند تا بدانديشى كنند، ما نيز آنها را زيردست گردانيديم.
- tajeki - Оятӣ : Хостанд то бадандешӣ кунанд, Мо низ онҳоро зердаст (хору мағлуб) гардонидем.
- Uyghur - محمد صالح : بىز (ئىبراھىمنى ئوتتىن سالامەت قۇتقۇزۇش بىلەن) ئۇلارنى مەغلۇپ قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ അവരദ്ദേഹത്തിനെതിരെ തന്ത്രം മെനഞ്ഞു. പക്ഷേ, നാമവരെ പറ്റെ പതിതരാക്കി.
- عربى - التفسير الميسر : فاراد قوم ابراهيم به كيدا لاهلاكه فجعلناهم المقهورين المغلوبين ورد الله كيدهم في نحورهم وجعل النار على ابراهيم بردا وسلاما
*53) The words in Surah Al-Anbiya`: 69 are to the effect: "We commanded: O fire, be cool and become safe for Abraham," and in Surah AI'Ankbut: 24, it has been said: "Then Allah saved him from the fire." This proves that those people had actually thrown the Prophet Abraham into the fire, and then Allah had rescued him from it safe and sound. The words of the verse, "They had designed a plan against him, but We defeated them in their plan," cannot be taken to mean that they had only intended to throw the Prophet Abraham into the fire but could not carry their plan into effect; but when these words are read with the verses cited above, the meaning becomes plain that they had wanted to kill him by casting him into the fire but could not do so, and the Prophet Abraham's miraculous escape proved his superiority and the polytheists were humbled by Allah. The real object of relating this incident is to warn the people of the Quraish to this effect: "The way that you have adopted is not the way of the Prophet Abraham, whose descendants you claim yourselves to be, but his way is the one being presented by the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). Now, if you plot against him in order to defeat him and frustrate his mission, as the people of the Prophet Abraham had done against him, you alone will be defeated in the end, because you cannot defeat Muhammad (upon whom be Allah's peace).