- عربي - نصوص الآيات عثماني : رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
- عربى - نصوص الآيات : رب هب لي من الصالحين
- عربى - التفسير الميسر : وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.
- السعدى : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
{ رَبِّ هَبْ لِي } ولدا يكون { مِنَ الصَّالِحِينَ } وذلك عند ما أيس من قومه، ولم ير فيهم خيرا، دعا اللّه أن يهب له غلاما صالحا، ينفع اللّه به في حياته، وبعد مماته.
- الوسيط لطنطاوي : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
ثم أضاف إلى هذا الأمل الكبير فى هداية الله - تعالى - له ، أملا آخر وهو منحه الذرية الصالحة فقال : ( رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصالحين ) .
أى : وأسألك يا ربى بجانب هذه الهداية إلى الخير والحق ، أن تهب لى ولدا هو من عبادك الصالحين ، الذين أستعين بهم على نشر دعوتك ، وعلى إعلاء كلمتك .
- البغوى : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
قال مقاتل : فلما قدم الأرض المقدسة سأل ربه الولد فقال : ( رب هب لي من الصالحين ) يعني : هب لي ولدا صالحا من الصالحين .
- ابن كثير : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
رب هب لي من الصالحين ) يعني : أولادا مطيعين عوضا من قومه وعشيرته الذين فارقهم .
- القرطبى : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
قوله تعالى : رب هب لي من الصالحين لما عرفه الله أنه مخلصه دعا الله ليعضده بولد يأنس به في غربته . وقد مضى في [ آل عمران ] القول في هذا . وفي الكلام حذف ، أي : هب لي ولدا صالحا من الصالحين ، وحذف مثل هذا كثير .
- الطبرى : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
وقوله ( رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ ) وهذا مسألة إبراهيم ربه أن يرزقه ولدا صالحا; يقول: قال: يا رب هب لي منك ولدا يكون من الصالحين الذين يطيعونك، ولا يعصونك، ويصلحون في الأرض، ولا يفسدون.
كما حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله ( رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ ) قال: ولدا صالحا.
وقال: من الصالحين، ولم يَقُلْ: صالحا من الصالحين، اجتزاء بمن ذكر المتروك، كما قال عز وجل: وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ بمعنى زاهدين من الزاهدين.
- ابن عاشور : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ (100)
وجملة { ربّ هب لي من الصالِحِينَ } بقية قوله فإنه بعد أن أخبر أنه مهاجر استشعر قلة أهله وعقم امرأته وثار ذلك الخاطر في نفسه عند إزماع الرحيل لأن الشعور بقلة الأهل عند مفارقة الأوطان يكون أقوى لأن المرء إذا كان بين قومه كان له بعض السلوّ بوجود قرابته وأصدقائه .
ومما يدل على أنه سأل النسل ما جاء في سفر التكوين ( الاصحاح الخامس عشر ) «وقال أبرام إنك لم تعطني نسلاً وهذا ابن بيتي ( بمعنى مولاه ) وارث لي ( أنهم كانوا إذا مات عن غير نسل ورثه مواليه ) » . وكان عمر إبراهيم حين خرج من بلاده نحواً من سبعين سنة .
وقال في «الكشاف» : لفظ الهبة غلب في الولد . لعله يعني أن هذا اللفظ غلب في القرآن في الولد : ولا أحسبه غلب فيه في كلام العرب لأني لم أقف عليه وإن كان قد جاء في الأخ في قوله تعالى : { ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبياً } [ مريم : 53 ] .
فحذف مفعول الفعل لدلالة الفعل عليه .
ووصفه بأنه من الصالحين لأن نعمة الولد تكون أكمل إذا كان صالحاً فإن صلاح الأبناء قُرة عين للآباء ، ومن صلاحهم برُّهم بوالديهم .
- إعراب القرآن : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
«رَبِّ» منادى مضاف إلى ياء المتكلم المحذوفة «هَبْ» فعل دعاء فاعله مستتر «لِي» متعلقان بهب والجملة مقول القول «مِنَ الصَّالِحِينَ» متعلقان بمحذوف صفة لمفعول به محذوف أي هب لي ولدا من الصالحين.
- English - Sahih International : My Lord grant me [a child] from among the righteous"
- English - Tafheem -Maududi : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ(37:100) Lord, grant me a righteous son.' *56
- Français - Hamidullah : Seigneur fais-moi don d'une [progéniture] d'entre les vertueux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Mein Herr schenke mir einen von den Rechtschaffenen"
- Spanish - Cortes : ¡Señor ¡Regálame un hijo justo
- Português - El Hayek : Ó Senhor meu agraciame com um filho que figure entre os virtuosos
- Россию - Кулиев : Господи одари меня потомством из числа праведников
- Кулиев -ас-Саади : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Господи, одари меня потомством из числа праведников!»Когда Ибрахим отчаялся наставить своих соплеменников на прямой путь, то попросил Аллаха даровать ему праведного сына, который мог бы принести своему отцу пользу как при его жизни, так и после его смерти. Аллах внял мольбе своего избранника и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : "Rabbim Bana iyilerden olacak bir çocuk ver" diye yalvardı
- Italiano - Piccardo : Signore donami un [figlio] devoto”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا کۆچی کرد لهو ڕێگهو بانهدا داوای لهخوا کردو وتی پهروهردگارا نهوهیهکی چاک و پاکم پێ ببهخشه
- اردو - جالندربرى : اے پروردگار مجھے اولاد عطا فرما جو سعادت مندوں میں سے ہو
- Bosanski - Korkut : Gospodaru moj daruj mi porod čestit" –
- Swedish - Bernström : [Och han bad] "Herre Ge mig en [son en] av de rättfärdiga"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ya Tuhanku anugrahkanlah kepadaku seorang anak yang termasuk orangorang yang saleh
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
('Ya Rabbku! Anugerahkanlah kepadaku) seorang anak (yang termasuk orang-orang yang saleh.')
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে আমার পরওয়ারদেগার আমাকে এক সৎপুত্র দান কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய இறைவா நீ எனக்கு ஸாலிஹான ஒரு நன்மகனைத் தந்தருள்வாயாக" என்று பிரார்த்தித்தார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “ข้าแต่พรเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงประทานบุตรที่มาจากหมู่คนดีให้แก่ข้าพระองค์ด้วย”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Роббим менга солиҳлардан ато эт деди
- 中国语文 - Ma Jian : 我的主呀!求你赏赐我一个善良的儿子。
- Melayu - Basmeih : " Wahai Tuhanku Kurniakanlah kepadaku anak yang terhitung dari orangorang yang soleh"
- Somali - Abduh : Eebow wax iga sii kuwa suuban ilmo
- Hausa - Gumi : "Ya Ubangijĩna Ka bã ni abõkin zama daga sãlihan mutãne"
- Swahili - Al-Barwani : Ewe Mola wangu Mlezi Nitunukie aliye miongoni mwa watenda mema
- Shqiptar - Efendi Nahi : O Zoti im dhuroma një fëmijë të mirë e të ndershëm”
- فارسى - آیتی : اى پروردگار من، مرا فرزندى صالح عطا كن.
- tajeki - Оятӣ : Эй Парвардигори ман, маро фарзанде солеҳ ато кун!»
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىم! ماڭا بىر ياخشى پەرزەنت ئاتا قىلغىن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എന്റെ നാഥാ, എനിക്കു നീ സച്ചരിതനായ ഒരു മകനെ നല്കേണമേ."
- عربى - التفسير الميسر : وقال ابراهيم اني مهاجر الى ربي من بلد قومي الى حيث اتمكن من عباده ربي فانه سيدلني على الخير في ديني ودنياي رب اعطني ولدا صالحا
*56) This prayer by itself shows that the Prophet Abraham at that time was childless. From the details given at other places in the Qur'an, it becomes clear that he had left his country with only one wife and one nephew (the Prophet Lot). Therefore, he naturally desired that Allah should bless him with a righteous child, who could be a source of comfort and consolation for him in a foreign land.