- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إلا عجوزا في الغابرين
- عربى - التفسير الميسر : وإن عبدنا لوطًا اصطفيناه، فجعلناه من المرسلين، إذ نجيناه وأهله أجمعين من العذاب، إلا عجوزًا هَرِمة، هي زوجته، هلكت مع الذين هلكوا من قومها لكفرها.
- السعدى : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
{ إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ } أي: الباقين المعذبين، وهي زوجة لوط لم تكن على دينه.
- الوسيط لطنطاوي : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
( إِلاَّ عَجُوزاً فِي الغابرين ) والمراد بالعجوز : أمرأته التى بقيت على كفرها وكانت تفشى أسرار زوجها ، أى : نجينا لوطا والمؤمنين معه من أهله ، إلا عجوزا بقيت فى العذاب مع القوم الغابرين أى : مع الباقين فى العذاب .
- البغوى : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
( إلا عجوزا في الغابرين ) أي : الباقين في العذاب .
- ابن كثير : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
إلا امرأته فإنها هلكت مع من هلك من قومها.
- القرطبى : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
" " الغابرين " أي الباقين في عذاب الله ; قال ابن عباس وقتادة .
غبر الشيء إذا مضى , وغبر إذا بقي .
وهو من الأضداد .
وقال قوم : الماضي عابر بالعين غير معجمة .
والباقي غابر بالغين معجمة .
حكاه ابن فارس في المجمل .
وقال الزجاج : " من الغابرين " أي من الغائبين عن النجاة وقيل : لطول عمرها .
قال النحاس : وأبو عبيدة يذهب إلى أن المعنى من المعمرين ; أي إنها قد هرمت .
والأكثر في اللغة أن يكون الغابر الباقي ; قال الراجز : فما ونى محمد مذ أن غفر له الإله ما مضى وما غبر
- الطبرى : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
( إِلا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ ) يقول: إلا عجوزا في الباقين، وهي امرأة لوط، وقد ذكرنا خبرها فيما مضى، واختلاف المختلفين في معنى قوله ( فِي الْغَابِرِينَ ) ، والصواب من القول في ذلك عندنا.
وقد حُدثت عن المسيِّب بن شريك، عن أبي روق، عن الضحاك ( إِلا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ ) يقول: إلا امرأته تخلَّفت فمسخت حجرا، وكانت تسمى هيشفع. (5)
حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله ( إِلا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ ) قال: الهالكين.
------------------------
الهوامش:
(5) في عرائس المجالس للثعالبي ، طبعة الحلبي 106 : وكانت تسمى هلسفع .
- ابن عاشور : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (135) هذا ثاني الأنبياء الذين جمعهم التنظير في هذه الآية ، ولوط كان رسولاً للقُرى التي كان ساكناً في إحداها فهو رسول لا شريعةَ له سوى أنه جاء ينهى الأقوام الذين كان نازلاً بينهم عن الفاحشة وتلك لم يسبق النهي عنها في شريعة إبراهيم .
و { إذ } ظرف متعلق ب { المُرسلين } . والمعنى : أنه في حين إنجاء الله إياه وإهلاك الله قومَه كان قائماً بالرسالة عن الله تعالى ناطقاً بما أمره الله ، وإنما خصّ حين إنجائه بجعله ظرفاً للكون من المرسلين لأن ذلك الوقت ظرف للأحوال الدالة على رسالته إذ هي مماثلة لأحوال الرسل من قبل ومن بعد . وتقدمت قصة لوط في سورة الأنعام وفي سورة الأعراف .
والعجوز : امرأة لوط ، وتقدم خبرها وتقدم نظيرها في سورة الشعراء .
- إعراب القرآن : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
«إِلَّا» حرف استثناء «عَجُوزاً» مستثنى بإلا منصوب «فِي الْغابِرِينَ» متعلقان بصفة
- English - Sahih International : Except his wife among those who remained [with the evildoers]
- English - Tafheem -Maududi : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ(37:135) except for an old woman who was among those that stayed behind. *75
- Français - Hamidullah : sauf une vieille femme qui devait disparaître avec les autres
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : außer einer alten Frau unter denjenigen die zurückblieben
- Spanish - Cortes : salvo a una vieja entre los que se rezagaron
- Português - El Hayek : Exceto uma anciã que se contou entre os deixados para trás
- Россию - Кулиев : кроме старухи которая была в числе оставшихся позади
- Кулиев -ас-Саади : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.Аллах восхвалил Своего раба и посланника Лута, который справился со своей миссией, призвав свой народ уверовать в Него. Долгие годы он призывал людей отречься от многобожия и покаяться в содомском грехе. Однако грешники не вняли его проповедям, и тогда Аллах спас Своего пророка вместе с его семейством и погубил нечестивцев. Под покровом ночи Лут покинул город, взяв с собой свою семью, кроме престарелой жены, которая не обратилась в истинную веру и осталась в городе на свою погибель.
- Turkish - Diyanet Isleri : Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık
- Italiano - Piccardo : eccetto una vecchia [che fu] tra coloro che restarono indietro
- كوردى - برهان محمد أمين : بێجگه له پیرهژنێک بێ باوهڕ بوو بهردهوام گرفتی بۆ پێش دههێنا لهناومان برد
- اردو - جالندربرى : مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
- Bosanski - Korkut : osim starice ona je nastradala s onima koji su nastradali –
- Swedish - Bernström : utom en gammal kvinna som var bland dem som dröjde sig kvar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : kecuali seorang perempuan tua isterinya yang berada bersamasama orang yang tinggal
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
(Kecuali seorang perempuan tua istrinya yang berada bersama-sama orang yang ditinggal) orang-orang yang ditinggal tertimpa azab.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু এক বৃদ্ধাকে ছাড়া; সে অন্যান্যদের সঙ্গে থেকে গিয়েছিল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னால் தங்கிவிட்டவர்களிடையே இருந்துவிட்ட லூத்தின் மனைவியான கிழவியைத் தவிர்த்து
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นอกจากหญิงแก่คนหนึ่งเหลืออยู่ในหมู่ผู้รั้งท้าย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Магар бир кампиргина азобда қолгувчилардан бўлди
- 中国语文 - Ma Jian : 惟有一个老妇人和其余的人,没有获得拯救。
- Melayu - Basmeih : Kecuali seorang perempuan tua tertinggal dalam golongan yang dibinasakan
- Somali - Abduh : marka laga reebo Cajuuso haweeneydiisii oo ku hadhay halaaga
- Hausa - Gumi : Sai wata tsõhuwa tanã a cikin mãsu wanzuwa a cikin azãba
- Swahili - Al-Barwani : Isipo kuwa mwanamke mkongwe katika wale walio bakia nyuma
- Shqiptar - Efendi Nahi : pos plakës që ka mbetur me të tjerët të dënurarit
- فارسى - آیتی : مگر پيرزنى كه با مردم شهر بماند.
- tajeki - Оятӣ : Ғайри пиразане, ки бо мардуми шаҳр бимонд.
- Uyghur - محمد صالح : پەقەت موماي (يەنى لۇتنىڭ ئايالى) نى قالدۇرۇپ ھالاك قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിറകില് മാറിനിന്ന ഒരു കിഴവിയെ ഒഴികെ.
- عربى - التفسير الميسر : وان عبدنا لوطا اصطفيناه فجعلناه من المرسلين اذ نجيناه واهله اجمعين من العذاب الا عجوزا هرمه هي زوجته هلكت مع الذين هلكوا من قومها لكفرها
*75) This implies the wife of the Prophet Lot, who did not migrate with her illustrious husband, but remained behind with her people and was punished.