- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وإنكم لتمرون عليهم مصبحين
- عربى - التفسير الميسر : وإنكم -يا أهل "مكة"- لتمرون في أسفاركم على منازل قوم لوط وآثارهم وقت الصباح، وتمرون عليها ليلا. أفلا تعقلون، فتخافوا أن يصيبكم مثل ما أصابهم؟
- السعدى : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
{ وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ } أي: على ديار قوم لوط { مُصْبِحِينَ وَبِاللَّيْلِ }
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
ثم وجه - سبحانه - الخطاب لمشركى قريش فقال : ( وَإِنَّكُمْ لَّتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِينَ . وبالليل أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ) ؟
أى : وإنكم يا أهل مكة لتمرون على مساكن قوم لوط المهلكين ، وأنتم سائرون إلى بلاد الشام ، تارة تمرون عليهم وأنتم داخلون فى وقت الصباح ، تارة تمرون عليهم وأنتم داخلونفى وقت الليل ، وترون بأعينكم ما حل بهم من دمار .
- البغوى : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
( وإنكم لتمرون عليهم ) على آثارهم ومنازلهم ، ) ( مصبحين ) وقت الصباح .
- ابن كثير : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- القرطبى : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
وإنكم لتمرون عليهم مصبحين خاطب العرب : أي : تمرون على منازلهم وآثارهم " مصبحين " وقت الصباح
- الطبرى : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ (137)
يقول تعالى ذكره لمشركي قريش: وإنكم لتمرون على قوم لوط الذين دمرناهم عند إصباحكم نهارا وبالليل. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ ) قالوا: نعم والله صباحا ومساء يطئونها وطْئًا، من أخذ من المدينة إلى الشام، أخذ على سدوم قرية قوم لوط.
حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ في قوله ( لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ ) قال: في أسفاركم.
- ابن عاشور : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ (137) الخطاب لقريش الذين سيقت هذه القصص لعظتهم . والمرور : مجاوزة السائر بسيره شيئاً يتركه ، والمراد هنا : مرورهم في السفر ، وكان أهل مكة إذا سافروا في تجارتهم إلى الشام يمرّون ببلاد فلسطين فيمرون بأرض لوط على شاطىء البحر الميّت المسمّى بُحيرة لوط . وتعدية المرور بحرف ( على ) يعيِّن أن الضمير المجرور بتقدير مضاف إلى : على أرضهم ، كما قال تعالى : { أو كالذي مر على قرية } [ البقرة : 259 ] . يقال : مر عليه ومرّ به ، وتعديته بحرف ( على ) تفيد تمكّن المرور أشدّ من تعديته بالباء ، وكانوا يمرّون بديار لوط بجانبها لأن قُراهم غمرها البحر الميت وآثارها باقية تحت الماء .
والمُصبح : الداخل في وقت الصباح ، أي تمرّون على منازلهم في الصباح تارة وفي الليل تارة بحسب تقدير السير في أول النهار وآخره ، لأن رحلة قريش إلى الشام تكون في زمن الصيف ويكون السيرُ بُكرة وعشيّاً وسُرىً؛
- إعراب القرآن : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
«وَإِنَّكُمْ»
الواو حالية وإن واسمها «لَتَمُرُّونَ»
اللام المزحلقة ومضارع مرفوع بثبوت النون وفاعله وجملة إنكم في محل نصب حال «عَلَيْهِمْ»
متعلقان بتمرون والجملة الفعلية خبر إن «مُصْبِحِينَ»
حال.
- English - Sahih International : And indeed you pass by them in the morning
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ(37:137) You pass by their desolate habitations in the morning *76
- Français - Hamidullah : Et vous passez certainement auprès d'eux le matin
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ihr kommt ja an ihnen vorbei bei Tagesanbruch
- Spanish - Cortes : Pasáis sí sobre ellos mañana
- Português - El Hayek : Por certo passareis defronte eles ao amanhecer
- Россию - Кулиев : Вы проходите мимо них утром
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Вы проходите мимо них утром- Turkish - Diyanet Isleri : Sabah akşam onların yerleri üzerinden geçersiniz Akletmez misiniz
- Italiano - Piccardo : Passate su di loro il mattino
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ئێوه ههموو بهیانیهک دهڕۆن بهسهر شوێنهوارهکانیاندا
- اردو - جالندربرى : اور تم دن کو بھی ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے رہتے ہو
- Bosanski - Korkut : i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
- Swedish - Bernström : Ni passerar [ännu i dag] deras [ödelagda boplatser] tidigt om morgonen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kamu hai penduduk Mekah benarbenar akan melalui bekasbekas mereka di waktu pagi
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
(Dan sesungguhnya kalian hai penduduk Mekah benar-benar akan melalui mereka) melalui bekas-bekas dan tempat-tempat tinggal mereka bila kalian mengadakan perjalanan (di waktu pagi) maksudnya di waktu siang hari.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তোমাদের ধ্বংস স্তুপের উপর দিয়ে গমন কর ভোর বেলায়
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நீங்கள் காலை வேலைகளில் அவர்களின் அழிந்து போன ஊர்களின் மீதே நடந்து செல்கிறீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริง พวกเจ้าจะต้องเดินผ่าน ไปมา สถานที่ของพวกเขาในยามเช้า
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта сиз уларнинг устидан ўтиб турурсизлар Эрталаб
- 中国语文 - Ma Jian : 你们的确朝夕经过他们的遗迹,
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya kamu yang menentang Nabi Muhammad berulangalik melalui bekasbekas tempat tinggal mereka semasa kamu berada pada waktu pagi
- Somali - Abduh : Idinkuna reer makaad waxaad martaan dhulkoodii waabariga
- Hausa - Gumi : Kuma lalle kũ haƙĩƙa kunã shũɗewa a kansu kunã mãsu asubanci
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika nyinyi mnawapitia wakati wa asubuhi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe me të vërtetë ju kaloni pranë tyre në mëngjes
- فارسى - آیتی : شما بر آنها مىگذريد، بامدادان،
- tajeki - Оятӣ : Шумо бар (маскани) онҳо мегузаред бомдодон
- Uyghur - محمد صالح : (ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് പ്രഭാതവേളയില് അവരുടെ അരികിലൂടെ കടന്നുപോകുന്നു;
- عربى - التفسير الميسر : وانكم يا اهل "مكه" لتمرون في اسفاركم على منازل قوم لوط واثارهم وقت الصباح وتمرون عليها ليلا افلا تعقلون فتخافوا ان يصيبكم مثل ما اصابهم
*76) The reference is to the mined habitations of the people of Lot by which the Quraishite merchants passed day and night during their trade journeys to Syria and Palestine.