- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وبالليل ۗ أفلا تعقلون
- عربى - التفسير الميسر : وإنكم -يا أهل "مكة"- لتمرون في أسفاركم على منازل قوم لوط وآثارهم وقت الصباح، وتمرون عليها ليلا. أفلا تعقلون، فتخافوا أن يصيبكم مثل ما أصابهم؟
- السعدى : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
أي: في هذه الأوقات، يكثر ترددكم إليها ومروركم بها، فلم تقبل الشك والمرية { أَفَلَا تَعْقِلُونَ } الآيات والعبر، وتنزجرون عما يوجب الهلاك؟
- الوسيط لطنطاوي : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وقوله ( أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ) معطوف على مقدر ، أى : أتشاهدون ذلك فلا تعقلون ، فالاستفهام للتوبيخ والحض على الاعتبار بأحوال الماضين .
- البغوى : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
( وبالليل ) يريد : تمرون بالنهار وبالليل عليهم إذا ذهبتم إلى أسفاركم ورجعتم ، ( أفلا تعقلون ) فتعتبرون بهم .
- ابن كثير : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
ولهذا قال تعالى "وإنكم لتمرون عليهم مصبحين وبالليل أفلا تعقلون" أي أفلا تعتبرون بهم كيف دمر الله عليهم وتعلمون أن للكافرين أمثالها؟.
- القرطبى : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
" وبالليل " تمرون عليهم أيضا وتم الكلام . أفلا تعقلون أي تعتبرون وتتدبرون .
- الطبرى : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وقوله ( أَفَلا تَعْقِلُونَ ) يقول: أفليس لكم عقول تتدبرون بها وتتفكَّرون، فتعلمون أن من سلك من عباد الله في الكفر به، وتكذيب رسله، مسلك هؤلاء الذين وصف صفتهم من قوم لوط، نازل بهم من عقوبة الله، مثل الذي نـزل بهم على كفرهم بالله، وتكذيب رسوله، فيزجركم ذلك عما أنتم عليه من الشرك بالله، وتكذيب محمد عليه الصلاة والسلام.
كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( أَفَلا تَعْقِلُونَ ) قال: أفلا تتفكَّرون ما أصابهم في معاصي الله أن يصيبكم ما أصابهم، قال: وذلك المرور أن يمر عليهم.
- ابن عاشور : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (138)
والباء في { وباللَّيلِ } للظرفية .
والخبر الذي في قوله : { وإنكم لتمُرُّون عليهم } مستعمل في الإِيقاظ والاعتبار لا في حقيقة الإِخبار ، وتأكيدُه بحرف التوكيد وباللام تأكيد للمعنى الذي استعمل فيه ، وذلك مثل قوله : { وإنها لبسبيل مقيم في سورة الحجر } ( 76 ) . وفرع على ذلك بالفاء استفهام إنكاري من عدم فطْنتهم لدلالة تلك الآثار على ما حلّ بهم من سخط الله وعلى سبب ذلك وهو تكذيب رسول الله لوط .
وقد أشرنا إلى وجه تخصيص قصة لوط مع القصص الخمس في أول الكلام على قصة نوح وتزيد على تلك القصص بأن فيها مشاهدة آثار قومه الذين كذبوا وأصرّوا على الكفر .
- إعراب القرآن : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
«وَبِاللَّيْلِ»
الواو حرف عطف والجار والمجرور عطف على مصبحين «أَفَلا»
الهمزة حرف استفهام توبيخي والفاء حرف عطف ولا نافية «تَعْقِلُونَ»
مضارع مرفوع بثبوت النون وفاعله والجملة معطوفة على محذوف تقديره تشاهدون ذلك
- English - Sahih International : And at night Then will you not use reason
- English - Tafheem -Maududi : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ(37:138) and at night. Do you still not understand?
- Français - Hamidullah : et la nuit Ne raisonnez-vous donc pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und bei Nacht Begreift ihr denn nicht'
- Spanish - Cortes : y tarde ¿Es que no comprendéis
- Português - El Hayek : E ao anoitecer Não pensais pois nisso
- Россию - Кулиев : и вечером Неужели вы не разумеете
- Кулиев -ас-Саади : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
и вечером. Неужели вы не разумеете?Вы не можете сомневаться в правдивости этих слов, потому что с утра до вечера ходите мимо развалин перевернутых городов. Неужели вы не задумаетесь над многочисленными знамениями и назиданиями? Неужели вы не покаетесь в грехах, которые обрекают грешников на погибель?
- Turkish - Diyanet Isleri : Sabah akşam onların yerleri üzerinden geçersiniz Akletmez misiniz
- Italiano - Piccardo : e durante la notte Non capite dunque
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها له شهویشدا ههندێک جار لهوێوه تێدهپهڕن ئایا ئهوه ژیریتان ناخهنه کارو بیرێک ناکهنهوه چیمان بهسهر هێنان
- اردو - جالندربرى : اور رات کو بھی۔ تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
- Bosanski - Korkut : i noću pa zašto se ne urazumite
- Swedish - Bernström : och när natten faller på Vill ni inte använda ert förstånd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan di waktu malam Maka apakah kamu tidak memikirkan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
(Dan di waktu malam hari. Maka apakah kalian tidak memikirkan?) hai penduduk Mekah, mengenai apa yang telah menimpa mereka berupa azab, oleh karena kalian lalu mengambil pelajaran darinya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং সন্ধ্যায় তার পরেও কি তোমরা বোঝ না
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் இரவிலும் கூடச் செல்கிறீர்கள் இதைக்கொண்டு நீங்கள் நல்லறிவு பெற மாட்டீர்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และยามค่ำคืน ดังนั้น แล้วพวกเจ้าจะไม่พิจารณาดูดอกหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва кечда ҳам Ақл юритмайсизларми
- 中国语文 - Ma Jian : 难道你们不了解吗?
- Melayu - Basmeih : Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya
- Somali - Abduh : Iyo Habeenkaba ee miyeydaan wax kasaynin
- Hausa - Gumi : Kuma da dare Shin fa bã zã ku hankalta ba
- Swahili - Al-Barwani : Na usiku Basi je Hamyatii akilini
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe natën a nuk po mendoni
- فارسى - آیتی : و شامگاهان. آيا تعقل نمىكنيد؟
- tajeki - Оятӣ : ва шомгоҳон. Оё ақл намекунед?
- Uyghur - محمد صالح : (ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : വൈകുന്നേരവും. എന്നിട്ടും നിങ്ങളൊന്നും ചിന്തിച്ചറിയുന്നില്ലേ?
- عربى - التفسير الميسر : وانكم يا اهل "مكه" لتمرون في اسفاركم على منازل قوم لوط واثارهم وقت الصباح وتمرون عليها ليلا افلا تعقلون فتخافوا ان يصيبكم مثل ما اصابهم