- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : فآمنوا فمتعناهم إلى حين
- عربى - التفسير الميسر : وأرسلناه إلى مائة ألف من قومه بل يزيدون، فصدَّقوا وعملوا بما جاء به، فمتعناهم بحياتهم إلى وقت بلوغ آجالهم.
- السعدى : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
{ فَآمَنُوا } فصاروا في موازينه، لأنه الداعي لهم.
{ فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ } بأن صرف اللّه عنهم العذاب بعدما انعقدت أسبابه، قال تعالى: { فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ }
- الوسيط لطنطاوي : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
فآمنوا جميعا ( فَمَتَّعْنَاهُمْ ) بالحياة ( إلى حِينٍ ) انتهاء آجالهم .
قال الإِمام ابن كثير : ولا مانع من أن يكون الذين أرسل إليهم أولا ، أمر بالعودة إليهم بعد خروجه من بطن الحوت ، فصدقوه كلهم ، وآمنوا به ، وحكى البغوى أنه أرسل إلى أة أخرى بعد خروجه من بطن الحوت ، فصدقوه كلهم ، وآمنوا به ، وحكى البغى أنه أرسل إلى أمة أخرى بعد خروجه من الحوت ، كانوا مائة ألف ما أو يزيدون .
هذا ومن العبر التى نأخذها من هذه القصة ، أن رحمة الله - تعالى - قريب من المحسنين ، وأن العبد إذا تاب توبة صادقة نصوحا ، وفى الوقت الذى تقبل فيه التوبة ، قبل الله - تعالى - توبته ، وفرج عنه كربه ، وأن التسبيح يكون سببا فى رفع البلاء .
وبعد هذه الجولة مع قصص بعض الأنبياء ، أمر الله - تعالى - قريب من المحسنين ، وأن العبد إذا تاب توبة صادقة نصوحا ، وفى الوقت الذى تقبل فيه التوبة ، قبل الله - تعالى - توبته ، وفرج عنه كربه ، وأن التسبيح يكون سببا فى رفع البلاء .
- البغوى : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
( فآمنوا ) يعني : الذين أرسل إليهم يونس بعد معاينة العذاب ، ( فمتعناهم إلى حين ) إلى انقضاء آجالهم .
- ابن كثير : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
وقوله : ( فآمنوا ) أي : فآمن هؤلاء القوم الذين أرسل إليهم يونس - عليه السلام - جميعهم . ( فمتعناهم إلى حين ) أي : إلى وقت آجالهم ، كقوله : ( فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا عنهم عذاب الخزي في الحياة الدنيا ومتعناهم إلى حين ) [ يونس : 98 ] .
- القرطبى : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
فآمنوا فمتعناهم إلى حين أي إلى منتهى آجالهم .
- الطبرى : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
وقوله ( فَآمَنُوا ) يقول: فوحدوا الله الذي أرسل إليهم يونس، وصدقوا بحقيقة ما جاءهم به يونس من عند الله.
وقوله ( فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ ) يقول: فأخرنا عنهم العذاب، ومتعناهم إلى حين بحياتهم إلى بلوغ آجالهم من الموت.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ ) : الموت.
حدثني محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله ( فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ ) قال: الموت.
- ابن عاشور : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
فَآَمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ (148)
والفاء في { فَآمَنُوا } للتعقيب العرفي لأن يونس لما أرسل إليهم ودعاهم امتنعوا في أول الأمر فأخبرهم بوعيد بهلاكهم بعد أربعين يوماً ثم خافوا فآمنوا كما أشار إليه قوله تعالى : { فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزي في الحياة الدنيا ومتعناهم إلى حين } [ يونس : 98 ] .
- إعراب القرآن : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
«فَآمَنُوا» الفاء حرف عطف وماض وفاعله «فَمَتَّعْناهُمْ» الفاء حرف عطف وماض وفاعله والهاء مفعوله «إِلى حِينٍ» متعلقان بمتعناهم
- English - Sahih International : And they believed so We gave them enjoyment [of life] for a time
- English - Tafheem -Maududi : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ(37:148) and they believed. So We let them enjoy life for a while. *85
- Français - Hamidullah : Ils crurent et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Da glaubten sie und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit
- Spanish - Cortes : Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo
- Português - El Hayek : E creram nele e lhes permitimos deleitaremse por algum tempo
- Россию - Кулиев : Они уверовали и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени
- Кулиев -ас-Саади : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.Это означает, что Аллах повелел Йунусу проповедовать истинную религию в городе, в котором проживало не менее ста тысяч жителей. Они уверовали, и благодеяния каждого из них были зачтены пророку Йунусу, потому что именно он помог им уверовать. А что касается жителей города, то Аллах даровал им земные блага до определенного времени, то есть избавил их от наказания, которое они заслуживали за свои предыдущие злодеяния. Всевышний сказал: «Разве были селения, жители которых уверовали после того, как они узрели наказание, и им помогла вера, кроме народа Йунуса (Ионы)? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорных мучений в мирской жизни и дозволили им пользоваться мирскими благами до определенного времени» (10:98).
- Turkish - Diyanet Isleri : Sonunda ona inandılar bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik
- Italiano - Piccardo : Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ههموویان ئیمان و باوهڕیان هێنا ئێمهش ژیانێکی خۆشمان بۆ فهراههم هێنان تا کاتێکی دیاریکراو
- اردو - جالندربرى : تو وہ ایمان لے ائے سو ہم نے بھی ان کو دنیا میں ایک وقت مقرر تک فائدے دیتے رہے
- Bosanski - Korkut : i oni povjerovaše i njima dadosmo da do roka određenog požive
- Swedish - Bernström : och de trodde [nu på honom] och Vi lät dem glädjas åt livet ännu en tid
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Lalu mereka beriman karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
(Lalu mereka beriman) sewaktu mereka menyaksikan azab yang telah dijanjikan kepada mereka (karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka) artinya, kami biarkan mereka menikmati harta yang ada pada mereka (hingga waktu yang tertentu) hingga ajal mereka datang.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বিশ্বাস স্থাপন করল অতঃপর আমি তাদেরকে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ করতে দিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள் ஆகையால் அவர்களை ஒரு காலம்வரை சுகிக்; கச்செய்தோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วพวกเขาก็ศรัทธา ดังนั้น เราจึงปล่อยให้พวกเขามีความสุขสำราญชั่วระยะเวลาหนึ่ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас иймон келтирдилар Кейин Биз уларни маълум муддат баҳраманд қилдик
- 中国语文 - Ma Jian : 他们便归信他,我使他们享乐至一定期。
- Melayu - Basmeih : Setelah berlaku apa yang berlaku maka mereka pun beriman lalu Kami biarkan mereka menikmati kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang ditetapkan bagi masingmasing
- Somali - Abduh : Wayna rumeeyeen waxaana uraaxaynay sugnay tan iyo mudo
- Hausa - Gumi : Sai suka yi ĩmãni sabõda haka Muka jiyar da su dãdi har wani lõkaci
- Swahili - Al-Barwani : Basi wakaamini na tukawastarehesha kwa muda
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe ata besuan prandaj iu dhamë jetë të këndshme deri një kohë
- فارسى - آیتی : آنها ايمان آوردند و تا زنده بودند، برخورداريشان داديم.
- tajeki - Оятӣ : Онҳо имон оварданд ва то зинда буданд, бархурдорияшон додем.
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلار ۋەدە قىلىنغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا) ئىمان ئېيتتى. مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى ئەجىلى يەتكەنگە قەدەر) ئۇلارنى (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതോടെ അവരെല്ലാം വിശ്വസിച്ചു. അതിനാല് ഒരു നിശ്ചിത കാലംവരെ നാമവര്ക്ക് സുഖജീവിതം നല്കി.
- عربى - التفسير الميسر : وارسلناه الى مائه الف من قومه بل يزيدون فصدقوا وعملوا بما جاء به فمتعناهم بحياتهم الى وقت بلوغ اجالهم
*85) Some people have taken exception to what we have written concerning this story of the Prophet Jonah in our commentary of Surahs Yunus and AI-Anbiya'. It would therefore be proper that we should reproduce here the explanations given by the other commentators in this regard. The famous commentator Qatadah in his commentary of verse 98 of Surah Yunus says: There has been no habitation which disbelieved and might have believed after the arrival of the scourge, and then might have been left unpunished. The only exception were the people of the Prophet Jonah. When they searched for their Prophet and did not find him, and felt that the scourge had approached near at hand, Allah put repentance in their hearts. " (Ibn Kathir, vol. II, p. 433). Commenting on the same verse 'Allama Alusi; says: "The Prophet Jonah (peace be upon him) had been sent to the people of Nineveh in the land of Mosul. They were polytheistic people. The Prophet Jonah invited them to believe in Allah, the One, and to give up idol-worship. They refused to believe and belied him. Jonah gave them the news that they would be visited by a scourge after three days and he left the place at midnight before the expiry of the three days. Then, in the day time when the scourge approached...... and the people realized that they would alI perish, they began to search for the Prophet but did not find him. At last, they took their families and their cattle and came out in the desert and expressed belief and repentance.......So, AIlah showed them mercy and accepted their prayer. " (Ruh al-Ma ani, vol. XI, p. 170). Commenting on v. 87 of Surah Al-Anbiya', `Allama Alusi writes: "The Prophet Jonah's forsaking his people in anger was an act of migration, but he had not been commanded to do so." (Ruh al-Ma'ani, vol. XVII, p. 77). Then he explains the meaning of the sentence, "Inna kun-tu min-az-zalimin ", of Jonah's prayer, thus:`That is, I was blameworthy in that I hastened to migrate, against The way of the Prophets, before receiving the command for it. " This was, in fact, a confession of his sin and expression of repentance so that Allah might remove his affliction. (Ruh al-Ma'ani, vol. :XVII, p. 78). Maulana Ashraf `Ali Thanwi's note on this verse is: "He became angry with his people when they did not believe, and forsook them, and did not return to them of his own accord when the scourge had been averted, and did not await Our Command for the migration." (Bayan al-Qur'an). Maulana Shabbir Ahmad 'Uthmani writes in his note on this verse: "Vexed at the misconduct of his people he left the city in anger, did not await the Divine Command and threatened the people that they would be visited by a torment after three days......lnni kun-tu min az-Zalimin: He confessed his error that he had made haste and left the habitation without awaiting Allah's Command., "Explaining these verses of Surah Saaffat, Imam Razi writes: "The Prophet Jonah's fault was that when Allah threatened to destroy the people who had belied him, he thought that the scourge would inevitably befall them. Therefore, he did not show patience and abandoned his mission and left the place, whereas he ought to have continued the work of his mission, for there was a possibility that Allah might not destroy those people." (Tafsir Kabir, vol. VII, p. 158). Explaining the verse Idh abaqa......, Allama .Alusi writes: `Literally, abaqa means the escape of a slave from his master's house. Since Jonah had run away from his people without Allah's leave, the word has been rightly used about him." Then he writes: "When the third day came, the Prophet Jonah left the place without Allah's permission. Thus, when his people did not find him, they came out along with their young and old people and their cattle, and they implored Allah and begged for His forgiveness and Allah forgave them.' (Ruh al-Ma 'ani, vol. XXII, p. 13). Maulana Shabbir Ahmad 'Uthmani has explained the words wa huwa mulim thus: `The accusation against him was that he had left the city because of an error of judgement, without awaiting the Divine Command, and even specified the day for the coming of the scourge." Then Maulana Shabbir Ahmad's note on v. 48 of Surah AI-Qalam is: "Do not be perplexed and agitated with regard to the deniers like the Man of the Fish (i.e. the Prophet Jonah)." And about the sentence: wa huwa makzum of the same verse, he writes: "That is, he was full of anger against his people, so he prayed for the tomunt, rather foretold it, in fretful haste." These explanations by the commentators clearly show that there were three offences on account of which the Prophet Jonah was made to suffer Allah's displeasure: (1) That he himself fixed the day of the torment, whereas Allah had not made any declaration in this regard; (2) that he emigrated from the city even before the day came; whereas a Prophet should not leave the place of his mission until Allah commands him to do so; and (3) that he did not return to his people after the tomunt had been averted from them.