- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون
- عربى - التفسير الميسر : واسألهم أخَلَقْنا الملائكة إناثًا، وهم حاضرون؟
- السعدى : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
قال تعالى في بيان كذبهم: { أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ } خلقهم؟ أي: ليس الأمر كذلك، فإنهم ما شهدوا خلقهم، فدل على أنهم قالوا هذا القول، بلا علم، بل افتراء على اللّه،
- الوسيط لطنطاوي : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
وقوله - سبحانه - : ( أَمْ خَلَقْنَا الملائكة إِنَاثاً وَهُمْ شَاهِدُونَ ) تقريع آخر لهم على جهالاتهم وسفههم ، حيث أضرب - سبحانه - عن الكلام الأول إلى ما هو أشد منه فى التبكيت والتأنيب .
أى : إنهم زعموا أنه لربك البنات ولهم البنون ، فهل كانوا حاضرين وقت أن خلقنا الملائكة حتى يعرفوا أنهم إناث؟ كلا إنهم لم يكونوا حاضرين وإنما هم يهرفون بما لا يعرفون .
وشبيه بهذه الآية قوله - تعالى - : ( وَجَعَلُواْ الملائكة الذين هُمْ عِبَادُ الرحمن إِنَاثاً أَشَهِدُواْ خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ ) قال صاحب الكشاف : فإن قلت : لم قال : ( وَهُمْ شَاهِدُونَ ) فخص علم المشاهدة .
قلت : ما هو إلا الاستهزاء بهم وتجهيل . . وذلك لأنهم كما لم يعلموا ذلك بطريق المشاهدة ، لم يعلموه بخلق علمه فى قلوبهم ، ولا بإخبار صادق ، ولا بطريق استدلال ونظر .
- البغوى : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
( أم خلقنا الملائكة إناثا ) معناه : أخلقنا الملائكة إناثا ، ( وهم شاهدون ) حاضرون خلقنا إياهم ، نظيره قوله : " أشهدوا خلقهم " ( الزخرف - 19 ) .
- ابن كثير : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
وقوله : ( أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون ) أي : كيف حكموا على الملائكة أنهم إناث وما شاهدوا خلقهم ؟ كقوله : ( وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون ) [ الزخرف : 19 ] أي : يسألون عن ذلك يوم القيامة .
- القرطبى : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون أي حاضرون لخلقنا إياهم إناثا ، وهذا كما قال الله - عز وجل - : وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم
- الطبرى : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ (150)
يعني تعالى ذكره: أم شهد هؤلاء القائلون من المشركين: الملائكة بنات الله خلقي الملائكة وأنا أخلقهم إناثا، فشهدوا هذه الشهادة، ووصفوا الملائكة بأنها إناث.
- ابن عاشور : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ (150)
{ أمْ } منقطعة بمعنى ( بل ) وهي لا يفارقها معنى الاستفهام ، فالكلام بعدها مقدّر بهمزة الاستفهام ، أي بل أخلقنا الملائكة إناثاً . وضمير { خَلَقنا } التفات من الغيبة إلى التكلم وهو إذا استفتاهم يقول لهم : أم خلق الملائكة ، كما تقدم ، والاستفهام إنكاري وتعجيبي من جرأتهم وقولهم بلا علم .
وجملة { وهُم شاهِدُونَ } في موضع الحال وهي قيد للإِنكار ، أي كانوا حاضرين حين خلقنا الملائكة فشهدوا أنوثة الملائكة لأن هذا لا يثبت لأمثالهم إلا بالمشاهدة إذ لا قبل لهم بعلم ذلك إلا المشاهدة . وبَقي أن يكون ذلك بالخبر القاطع فذلك ما سينفيه بقوله : { أم لكم سلطان مبين } [ الصافات : 156 ] ، وذلك لأن أنوثة الملائكة ليست من المستحيل ولكنه قول بلا دليل .
وضمير : { وهُم شاهِدونَ } محكي بالمعنى في الاستفتاء . والأصل : وأنتم شاهدون ، كما تقدم آنفاً .
- إعراب القرآن : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
«أَمْ خَلَقْنَا» أم حرف عطف وماض وفاعله «الْمَلائِكَةَ» مفعول به أول «إِناثاً» مفعول به ثان «وَهُمْ» الواو حالية وهم مبتدأ «شاهِدُونَ» خبر مرفوع بالواو والجملة في محل نصب حال
- English - Sahih International : Or did We create the angels as females while they were witnesses"
- English - Tafheem -Maududi : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ(37:150) Did We create the angels as females the while they witnessed?'
- Français - Hamidullah : Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin et en sont-ils témoins
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen während sie anwesend waren
- Spanish - Cortes : si hemos creado a los ángeles de sexo femenino en su presencia
- Português - El Hayek : Acaso criamos os anjos femininos sendo eles testemunhas
- Россию - Кулиев : Или же Мы сотворили ангелов женщинами и они присутствовали при этом
- Кулиев -ас-Саади : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?Всевышний изобличил ложь многобожников и поведал о том, что ангелы - не женщины. Да и откуда многобожники могут знать об этом, если они не присутствовали при их сотворении?
- Turkish - Diyanet Isleri : Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler
- Italiano - Piccardo : Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا مهگهر فریشتهکانمان به مێینه درووست کردووه و لهو کاتهدا ئهوان لهوێ بوون
- اردو - جالندربرى : یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ اس وقت موجود تھے
- Bosanski - Korkut : zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili"
- Swedish - Bernström : Eller [påstår de] att Vi i deras åsyn har skapat änglarna till kvinnliga [väsen]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : atau apakah Kami menciptakan malaikatmalaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
(Atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikannya") yakni mereka menyaksikan penciptaan Kami itu, yang karenanya mereka mengatakan demikian?
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : না কি আমি তাদের উপস্থিতিতে ফেরেশতাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது நாம் மலக்குகளைப் பெண்களாகவா படைத்தோம் அதற்கு அவர்கள் சாட்சிகளா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : หรือว่าเราได้สร้างมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง โดยที่พวกเขารู้เห็นเป็นพยาน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ёки Биз фаришталарни қиз қилиб яратганмизу улар гувоҳ бўлиб турганларми
- 中国语文 - Ma Jian : 还是我曾将众天神造成女性的,他们曾眼见我的创造呢?
- Melayu - Basmeih : Atau adakah mereka hadir sendiri menyaksikan Kami mencipta malaikatmalaikat itu perempuan
- Somali - Abduh : Mise waxaan abuuray malaa'igta oo dhadig iyaguna ay Joogeen
- Hausa - Gumi : Kõ kuma Mun halitta malã'iku mãtã ne alhãli kuwa sũ sunãhalarce
- Swahili - Al-Barwani : Au tumewaumba Malaika kuwa ni wanawake na wao wakashuhudia
- Shqiptar - Efendi Nahi : ose Ne i krijuam engjëjt si femra e ata ishin dëshmitarë për këtë
- فارسى - آیتی : آيا وقتى كه ما ملائكه را زن مىآفريديم آنها مىديدند؟
- tajeki - Оятӣ : Оё вақте ки Мо малоикаро зан меофаридем, онҳо медиданд?
- Uyghur - محمد صالح : ياكى بىز پەرىشتىلەرنى چىشى ياراتقان بولۇپ، ئۇلار (بىزنىڭ ياراتقانلىقىمىزنى) كۆرۈپ تۇرغانمۇ؟ (شۇنىڭ ئۈچۈن شۇنداق دەمدۇ؟)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "അതല്ല; നാം മലക്കുകളെ സ്ത്രീകളായി സൃഷ്ടിച്ചുവെന്നോ? അവരതിന് സാക്ഷികളായിരുന്നോ?"
- عربى - التفسير الميسر : واسالهم اخلقنا الملائكه اناثا وهم حاضرون