- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إلا عباد الله المخلصين
- عربى - التفسير الميسر : لكن عباد الله المخلصين له في عبادته لا يصفونه إلا بما يليق بجلاله سبحانه.
- السعدى : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
{ إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ } فإنه لم ينزه نفسه عما وصفوه به، لأنهم لم يصفوه إلا بما يليق بجلاله، وبذلك كانوا مخلصين.
- الوسيط لطنطاوي : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
وقوله: إِلَّا عِبادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ استثناء منقطع من قوله لَمُحْضَرُونَ وما بينهما جملة معترضة لتنزيه الله- تعالى- وتقديسه.أى: والله لقد علمت الملائكة أن المشركين القائلين بهذا القول الفاسد لمحضرون إلى النار، ويدعّون إليها دعا، لكن عباد الله الذين أخلصوا له العبادة والطاعة ليسوا كذلك، بل هم ناجون من عذاب جهنم، لتنزيههم الخالق- عز وجل- عما لا يليق به.
- البغوى : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
( إلا عباد الله المخلصين ) هذا استثناء من المحضرين ، أي : أنهم لا يحضرون .
- ابن كثير : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
وقوله : ( إلا عباد الله المخلصين ) استثناء منقطع ، وهو من مثبت ، إلا أن يكون الضمير في قوله : ( عما يصفون ) عائدا إلى جميع الناس ثم استثنى منهم المخلصين ، وهم المتبعون للحق المنزل على كل نبي ومرسل . وجعل ابن جرير هذا الاستثناء من قوله : ( إنهم لمحضرون . إلا عباد الله المخلصين ) ، وفي هذا الذي قاله نظر .
- القرطبى : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
إلا عباد الله المخلصين فإنهم ناجون من النار .
- الطبرى : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
وقوله ( إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) يقول: ولقد علمت الجنَّةُ أن الذين قالوا: إن الملائكة بنات الله لمحضرون العذاب، إلا عباد الله الذين أخلصَهُمْ لرحمته، وخلقهم لجنته.
- ابن عاشور : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (160)
اعتراض بين جملة { سبحان الله عمَّا يصفون } [ الصافات : 159 ] وجملة { فإنكم وما تعبدون } [ الصافات : 161 ] الآية ، والاستثناء منقطع ، قيل نشأ عن قولهم : { إنهم لمُحضرونَ } [ الصافات : 158 ] والمعنى لكن عباد الله المخلصين لا يُحضَرون ، وقيل نشأ عن قوله : { عمَّا يَصفونَ } [ الصافات : 159 ] أي لكن عباد الله المخلصين لا يَصفونه بذلك ، وقيل من ضمير { وجعلوا } [ الصافات : 158 ] أي لكن عباد الله المخلصين لا يجعلون ذلك . وهو من معنى القول الثاني ، فالمراد بالعباد المخلصين المؤمنون .
والوجه عندي : أن يكون استثناءً منقطعاً نشأ عن قوله : { سبحانَ الله عمَّا يصفونَ } [ الصافات : 159 ] فهو مرتبط به لأن «ما يصفون» أفاد أنهم يصفون الله بأن الملائكة بناته كما دل عليه قوله : { ألربك البنات } [ الصافات : 149 ] . والمعنى : لكن الملائكة عباد الله المخلصين ، فالمراد من { عباد الله المخلصين } الملائكة فهذه الآية في معنى قوله : { وقالوا اتخذ الرحمان ولداً سبحانه بل عباد مكرمون } [ الأنبياء : 26 ] .
- إعراب القرآن : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
«إِلَّا» حرف استثناء «عِبادَ» مستثنى منصوب «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «الْمُخْلَصِينَ» صفة عباد
- English - Sahih International : Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]
- English - Tafheem -Maududi : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ(37:160) all of them except the chosen servants of Allah.
- Français - Hamidullah : Exception faite des serviteurs élus d'Allah
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : außer Allahs auserlesenen Dienern
- Spanish - Cortes : no en cambio a los siervos escogidos de Alá
- Português - El Hayek : Exceto os servos sinceros de Deus
- Россию - Кулиев : Не делают этого только избранные или искренние рабы Аллаха
- Кулиев -ас-Саади : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'ın içten bağlı kulları bunların dışındadır
- Italiano - Piccardo : Eccetto i servi devoti di Allah
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵام بهنده دڵسۆزو ههڵبژاردهکانی خوا لهو گوفتارو بۆچونه خوارو خێچانه دوورن
- اردو - جالندربرى : مگر خدا کے بندگان خالص مبتلائے عذاب نہیں ہوں گے
- Bosanski - Korkut : Allahovi iskreni robovi nisu za to krivi
- Swedish - Bernström : Men Guds hängivna tjänare beter sig inte på detta sätt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kecuali hambahamba Allah yang dibersihkan dari dosa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
(Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari dosa) yakni kecuali orang-orang yang beriman. Istitsna di sini adalah bersifat Munqathi'. Maksudnya bahwa mereka yang beriman itu memahasucikan Allah swt. dari apa yang telah disifatkan oleh mereka kepada-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তবে যারা আল্লাহর নিষ্ঠাবান বান্দা তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அந்தரங்க சுத்தியான அல்லாஹ்வின் அடியார்களைத் தவிர்த்து
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์
- Uzbek - Мухаммад Содик : Фақат Аллоҳнинг ихлосли бандаларигина мустаснодир
- 中国语文 - Ma Jian : 惟真主的纯洁的众仆,不被拘禁。
- Melayu - Basmeih : Kecuali hambahamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik maka mereka akan terselamat dan akan mendapat sebaikbaik balasan
- Somali - Abduh : Laakin adoomada Eebe ee niyada suubiyey Waa ka fogyihiin xumaan
- Hausa - Gumi : Sai bãyin Allah waɗanda aka tsarkake
- Swahili - Al-Barwani : Isipo kuwa waja wa Mwenyezi Mungu walio safishwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Përveç robërve të sinqertë të Zotit që e adhurojnë Atë
- فارسى - آیتی : مگر بندگان مخلص خدا.
- tajeki - Оятӣ : ғайри бандагони мухлиси Худо!
- Uyghur - محمد صالح : لېكىن اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى اﷲ نى ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاك ئېتىقاد قىلىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള അടിമകള് ഇവരില്പെട്ടവരല്ല.
- عربى - التفسير الميسر : لكن عباد الله المخلصين له في عبادته لا يصفونه الا بما يليق بجلاله سبحانه