- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فإنكم وما تعبدون
- عربى - التفسير الميسر : فإنكم -أيها المشركون بالله- وما تعبدون من دون الله من آلهة، ما أنتم بمضلِّين أحدًا إلا مَن قدَّر الله عز وجل عليه أن يَصْلَى الجحيم؛ لكفره وظلمه.
- السعدى : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
أي: إنكم أيها المشركون ومن عبدتموه مع اللّه، لا تقدرون أن تفتنوا وتضلوا أحدا إلا من قضى اللّه أنه من أهل الجحيم، فينفذ فيه القضاء الإلهي، والمقصود من هذا، بيان عجزهم وعجز آلهتهم عن إضلال أحد، وبيان كمال قدرة اللّه تعالى، أي: فلا تطمعوا بإضلال عباد اللّه المخلصين وحزبه المفلحين.
- الوسيط لطنطاوي : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
ثم حقر- سبحانه- من شأن المشركين، ومن شأن آلهتهم المزعومة فقال: فَإِنَّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ. ما أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ. إِلَّا مَنْ هُوَ صالِ الْجَحِيمِ.
وهذا الكلام يجوز أن يكون حكاية لما رد به الملائكة على المشركين الذين قالوا الإفك والزور قبل ذلك، ويجوز أن يكون كلاما مستأنفا من الله- تعالى- على سبيل الاستخفاف والتهكم بالمشركين وبآلهتهم.والفاء في قوله فَإِنَّكُمْ واقعة في جواب شرط مقدر. و «الواو» في قوله وَما تَعْبُدُونَ للعطف على اسم إن، أو بمعنى مع.و «ما» موصولة أو مصدرية.
- البغوى : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
قوله عز وجل : ) ( فإنكم ) يقول لأهل مكة : ( وما تعبدون ) من الأصنام .
- ابن كثير : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
يقول تعالى مخاطبا للمشركين ( فإنكم وما تعبدون ما أنتم عليه بفاتنين إلا من هو صالي الجحيم ) أي : ما ينقاد لمقالكم وما أنتم عليه من الضلالة والعبادة الباطلة من هو أضل منكم ممن ذري للنار . ( لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم آذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعام بل هم أضل أولئك هم الغافلون ) [ الأعراف : 179 ] . فهذا الضرب من الناس هو الذي ينقاد لدين الشرك والكفر والضلالة ، كما قال تعالى : ( إنكم لفي قول مختلف يؤفك عنه من أفك ) [ الذاريات : 8 ، 9 ] أي : إنما يضل به من هو مأفوك ومبطل .
- القرطبى : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
قوله تعالى : فإنكم وما تعبدون
قوله تعالى : فإنكم وما تعبدون ما بمعنى الذي . وقيل : بمعنى المصدر ، أي : فإنكم وعبادتكم لهذه الأصنام . وقيل : أي : فإنكم مع ما تعبدون من دون الله ، يقال : جاء فلان وفلان . وجاء فلان مع فلان .
- الطبرى : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (161)
يقول تعالى ذكره: ( فَإِنَّكُمْ ) أيها المشركون بالله ( وَمَا تَعْبُدُونَ ) من الآلهة والأوثان .
- ابن عاشور : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (161) عُقب قولهم في الملائكة والجن بهذا لأن قولهم ذلك دعاهم إلى عبادة الجن وعبادة الأصنام التي سوّلها لهم الشيطان وحرّضهم عليها الكهانُ خدَمَةُ الجنّ فعقب ذلك بتأييس المشركين من إدخال الفتنة على المؤمنين في إيمانهم بما يحاولون منهم من الرجوع إلى الشرك ، أو هي فاء فصيحة ، والتقدير : إذا علمتم أن عباد الله المخلصين منزّهون عن مثل قولكم ، فإنكم لا تفتنون إلا من هو صالي الجحيم .
فيجوز أن يكون هذا الكلام داخلاً في حيز الاستفتاء من قوله : { فاستفتهم ألربك البنات } [ الصافات : 149 ] الآية . ويجوز أن يكون تفريعاً على قوله : { وجعلوا بينه وبين الجنة نسباً } [ الصافات : 158 ] الآية . والواو في قوله : { وما تعبُدُونَ } واو العطف أو واو المعية وما بعدها مفعول معه والخبر
- إعراب القرآن : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
«فَإِنَّكُمْ» الفاء حرف استئناف وإن واسمها «وَما» الواو المعية وما موصولية مفعول معه «تَعْبُدُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون وفاعله والجملة صلة ما والجملة الاسمية استئنافية.
- English - Sahih International : So indeed you [disbelievers] and whatever you worship
- English - Tafheem -Maududi : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ(37:161) So you and your deities
- Français - Hamidullah : En vérité vous et tout ce que vous adorez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ihr aber und das dem ihr dient
- Spanish - Cortes : Vosotros y lo que servís
- Português - El Hayek : E em verdade vós com tudo quanto adorais
- Россию - Кулиев : Вы многобожники и то чему вы поклоняетесь
- Кулиев -ас-Саади : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,- Turkish - Diyanet Isleri : Sizler ve taptığınız şeyler cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz
- Italiano - Piccardo : In verità né voi né ciò che adorate
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی بێ باوهران بهڕاستی ئێوه و ئهوهش دهیپهرستن
- اردو - جالندربرى : سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو
- Bosanski - Korkut : Ali ni vi sa onima kojima se klanjate
- Swedish - Bernström : Och ni kan inte och inte heller de [väsen eller krafter] som ni tillber
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka sesungguhnya kamu dan apaapa yang kamu sembah itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
(Maka sesungguhnya kalian dan apa-apa yang kalian sembah itu) yakni berhala-berhala sesembahan-sesembahan kalian itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகையால் நிச்சயமாக நீங்களும் நீங்கள் வணங்குபவையும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แน่นอน พวกเจ้าและสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชานั้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта сиз ҳам сиз ибодат қилаётган нарсалар ҳам
- 中国语文 - Ma Jian : 你们和你们所崇拜的,
- Melayu - Basmeih : Maka sebenarnya kamu wahai orangorang musyrik dan apa yang kamu sembah itu
- Somali - Abduh : Idinka iyo waxaad caabudaysaan gaalooy
- Hausa - Gumi : To lalle ku da abin da kuke bautãwa
- Swahili - Al-Barwani : Basi hakika nyinyi na mnao waabudu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë as ju as ato që i adhuroni ju
- فارسى - آیتی : شما و بتانى كه مىپرستيد،
- tajeki - Оятӣ : Шумо ва бутоне, ки мепарастед,
- Uyghur - محمد صالح : (ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (اﷲ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള്ക്കും നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യര്ക്കും,
- عربى - التفسير الميسر : فانكم ايها المشركون بالله وما تعبدون من دون الله من الهه ما انتم بمضلين احدا الا من قدر الله عز وجل عليه ان يصلى الجحيم لكفره وظلمه