- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
- عربى - نصوص الآيات : لو أن عندنا ذكرا من الأولين
- عربى - التفسير الميسر : وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة.
- السعدى : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
يخبر تعالى أن هؤلاء المشركين، يظهرون التمني، ويقولون: لو جاءنا من الذكر والكتب، ما جاء الأولين، لأخلصنا للّه العبادة، بل لكنا المخلصين على الحقيقة.
- الوسيط لطنطاوي : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
( لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْراً مِّنَ الأولين ) أى : لو أن عندنا كتابا من كتب الأولين كالتوراة والإِنجيل لكنا عباد الله المخلصين
- البغوى : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
( لو أن عندنا ذكرا من الأولين ) أي : كتابا مثل كتاب الأولين .
- ابن كثير : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
وقوله : ( وإن كانوا ليقولون . لو أن عندنا ذكرا من الأولين . لكنا عباد الله المخلصين ) أي : قد كانوا يتمنون قبل أن تأتيهم يا محمد لو كان عندهم من يذكرهم بأمر الله ، وما كان من أمر القرون الأولى ، ويأتيهم بكتاب الله ، كما قال تعالى : ( وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم فلما جاءهم نذير ما زادهم إلا نفورا ) [ فاطر : 42 ] ، وقال : ( أن تقولوا إنما أنزل الكتاب على طائفتين من قبلنا وإن كنا عن دراستهم لغافلين . أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بآيات الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن آياتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون ) [ الأنعام : 156 ، 157 ] ; ولهذا قال هاهنا : ( فكفروا به فسوف يعلمون ) ، وعيد أكيد وتهديد شديد ، على كفرهم بربهم - سبحانه وتعالى - وتكذيبهم - رسوله - صلى الله عليه وسلم - .
- القرطبى : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
عاد إلى الإخبار عن قول المشركين ، أي : كانوا قبل بعثة محمد - صلى الله عليه وسلم - إذا عيروا بالجهل قالوا : لو أن عندنا ذكرا من الأولين أي لو بعث إلينا نبي ببيان الشرائع لاتبعناه . ولما خففت " إن " دخلت على الفعل ولزمتها اللام فرقا بين النفي والإيجاب . والكوفيون يقولون : " إن " بمعنى ما واللام بمعنى إلا . وقيل : معنى لو أن عندنا ذكرا أي : كتابا من كتب الأنبياء .
- الطبرى : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
( لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ ) الذين أخلصهم لعبادته، واصطفاهم لجنته.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الأوَّلِينَ لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) قال: قد قالت هذه الأمة ذاك قبل أن يبعث محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم : لو كان عندنا ذكر من الأولين، لكنا عباد الله المخلصين; فلما جاءهم محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم كفروا به، فسوف يعلمون.
حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ في قوله ( ذِكْرًا مِنَ الأوَّلِينَ ) قال: هؤلاء ناس من مشركي العرب قالوا: لو أن عندنا كتابا من كتب الأولين، أو جاءنا علم من علم الأولين قال: قد جاءكم محمد بذلك.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد: رجع الحديث إلى الأولين أهل الشرك ( وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الأوَّلِينَ )
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الأوَّلِينَ لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) هذا قول مشركي أهل مكة، فلما جاءهم ذكر الأولين وعلم الآخرين، كفروا به فسوف يعلمون.
- ابن عاشور : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ (168) و { مِن الأوَّلين } صفة ل { ذِكراً ، } والمراد ب { الأوَّلين } الرسل السابقون ، و { من } ابتدائية ، أي ذكراً جائياً من الرسل الأولين ، أي مثل موسى وعيسى . ومرادهم بهذا أن الرسل الأولين لم يكونوا مرسلين إليهم ولا بلغوا إليهم كتابهم ولو كانوا مرسلين إليهم لآمنوا بهم فكانوا عباد الله المخلصين ، فذكر في جواب { لو } ما هو أخص من الإِيمان ليفيد معنى الإِيمان بدلالة الفحوى .
- إعراب القرآن : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
«لَوْ» شرطية غير جازمة «أَنَّ» حرف مشبه بالفعل «عِنْدَنا» ظرف مكان «ذِكْراً» اسم أن المؤخر وخبر أن مقدم محذوف وأن وما بعدها فاعل لفعل محذوف أي لو ثبت والجملة المحذوفة ابتدائية لا محل لها «مِنَ الْأَوَّلِينَ» صفة ذكرا
- English - Sahih International : "If we had a message from [those of] the former peoples
- English - Tafheem -Maududi : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ(37:168) 'If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore
- Français - Hamidullah : Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : "Wenn wir nur eine Ermahnung gleich derjenigen der Früheren hätten
- Spanish - Cortes : Si tuviéramos una amonestación que viniera de los antiguos
- Português - El Hayek : Se tivéssemos tido alguma mensagem dos primitivos
- Россию - Кулиев : Если бы у нас было напоминание от первых поколений
- Кулиев -ас-Саади : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
«Если бы у нас было напоминание от первых поколений,- Turkish - Diyanet Isleri : Putperestler "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi
- Italiano - Piccardo : “Se avessimo avuto un monito [tramandatoci] dagli antichi
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهگهر ئێمهش کتێبێکی ئاسمانیمان وهک پێشووهکان بۆ بهاتایه
- اردو - جالندربرى : کہ اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت کی کتاب ہوتی
- Bosanski - Korkut : "Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji
- Swedish - Bernström : "Om vi [till stöd] hade haft ett ord från våra förfäders tid
- Indonesia - Bahasa Indonesia : "Kalau sekiranya di sksi kami ada sebuah kitab dari kitabkitab yang diturunkan kepada orangorang dahulu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
("Kalau sekiranya di sisi kami ada sebuah peringatan) maksudnya, sebuah kitab (dari orang-orang yang dahulu) yakni dari kitab-kitab yang diturunkan kepada orang-orang yang dahulu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্তীদের কোন উপদেশ থাকত
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "முன்னோர்களிடமிருந்து எங்களுக்கு இறை நினைவூட்டும் ஏதேனும் ஒரு வேதத்தை நாங்கள் பெற்றிருந்தால்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “หากว่าเรามีข้อตักเตือน คัมภีร์ อยู่กับเรา เช่นเดียวกับหมู่ชนในสมัยก่อน ๆ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Агар бизнинг ҳузуримизда ҳам аввалгилардан бир эслатма бўлганида
- 中国语文 - Ma Jian : 假若我们有古人所遗留的教诲,
- Melayu - Basmeih : "Kalaulah ada di sisi kami Kitab Suci dari bawaan Rasulrasul yang telah lalu
- Somali - Abduh : Hadduu yahay agtanada xuskii warkii kuwii hore Kitaab
- Hausa - Gumi : "Dã lalle munã da wani littãfi irin na mutãnen farko"
- Swahili - Al-Barwani : Tungeli kuwa na Ukumbusho kama wa watu wa zamani
- Shqiptar - Efendi Nahi : “Sikur të kishim ne Librin që kanë pasur popujt e mëparshëm
- فارسى - آیتی : اگر از پيشينيان نزد ما كتابى مانده بود،
- tajeki - Оятӣ : «Агар аз пешиниён назди мо китобе монда буд,
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "മുന്ഗാമികള്ക്കു കിട്ടിയ വല്ല ഉദ്ബോധനവും ഞങ്ങളുടെ വശം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്;
- عربى - التفسير الميسر : وان كفار "مكه" ليقولون قبل بعثتك ايها الرسول لو جاءنا من الكتب والانبياء ما جاء الاولين قبلنا لكنا عباد الله الصادقين في الايمان المخلصين في العباده