- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين
- عربى - التفسير الميسر : ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.
- السعدى : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
قد سبقت كلمة اللّه التي لا مرد لها ولا مخالف لها لعباده المرسلين وجنده المفلحين.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
ثم ختم - سبحانه - السورة الكريمة ببشارة المؤمنين بنصره ، وبتسلية النبى صلى الله عليه وسلم عما أصابه من أعدائه ، فقال - تعالى - :
( وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا . . . ) .
المراد بكلمتنا فى قوله : ( وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا . . ) ما وعد الله - تعالى - به رسله وعباده الصالحين من جعل العاقبة الطيبة لهم .
- البغوى : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
( ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين ) وهي قوله : " كتب الله لأغلبن أنا ورسلي " ( المجادلة - 21 ) .
- ابن كثير : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
يقول تعالى : ( ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين ) أي : تقدم في الكتاب الأول أن العاقبة للرسل وأتباعهم في الدنيا والآخرة ، كما قال تعالى : ( كتب الله لأغلبن أنا ورسلي إن الله قوي عزيز ) [ المجادلة : 21 ] ، وقال تعالى : ( إنا لننصر رسلنا والذين آمنوا في الحياة الدنيا ويوم يقوم الأشهاد ) [ غافر : 51 ] ; ولهذا قال : ( ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين)
- القرطبى : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
قوله تعالى : ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين قال الفراء : أي : بالسعادة . وقيل : أراد بالكلمة قوله - عز وجل - : كتب الله لأغلبن أنا ورسلي قال الحسن : لم يقتل من أصحاب الشرائع قط أحد
- الطبرى : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
وقوله ( وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ ) يقول تعالى ذكره: ولقد سبق منا القول لرسلنا إنهم لهم المنصورون: أي مضى بهذا منا القضاء والحكم في أمّ الكتاب، وهو أنهم لهم النُّصرة والغَلبة بالحجج.
- ابن عاشور : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ (171) تسلية للنبيء صلى الله عليه وسلم على ما تضمنه قوله : { فكَفرُوا به } [ الصافات : 170 ] وبيان لبعض الوعيد الذي في قوله : { فسوف يعلمون } [ الصافات : 170 ] بمنزلة بدل البعض من الكل ولكنه غلب عليه جانب التسلية فعطف بالواو عطف القصة على القصة .
والكلمة مراد بها الكلامُ ، عبر عن الكلام بكلمة إشارة إلى أنه منتظم في معنى واحد دال على المقصود دلالة سريعة فشبه بالكلمة الواحدة في سرعة الدلالة وإيجاز اللفظ كقوله تعالى : { كلا إنها كلمة هو قائلها } [ المؤمنون : 100 ] وقول النبي صلى الله عليه وسلم « أصدق كلمة قالها شاعر كلمة لبيد :
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
«وَلَقَدْ» الواو حرف استئناف واللام واقعة في جواب القسم المحذوف وقد حرف تحقيق «سَبَقَتْ» ماض «كَلِمَتُنا» فاعله والجملة جواب القسم لا محل لها «لِعِبادِنَا» متعلقان بسبقت «الْمُرْسَلِينَ» صفة لعبادنا
- English - Sahih International : And Our word has already preceded for Our servants the messengers
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ(37:171) We have already given Our promise to Our Messengers
- Français - Hamidullah : En effet Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs les Messagers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener
- Spanish - Cortes : Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos los enviados
- Português - El Hayek : Sem dúvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros
- Россию - Кулиев : Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki peygamber kullarımıza söz vermişizdir
- Italiano - Piccardo : Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێن بهخوا بێگومان بڕیاری ئێمه بۆ بهنده فرستاده و پێغهمبهرهکانمان ههر زوو دهرچووه
- اردو - جالندربرى : اور اپنے پیغام پہنچانے والے بندوں سے ہمارا وعدہ ہوچکا ہے
- Bosanski - Korkut : A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim o poslanicima
- Swedish - Bernström : Vi har redan gett Våra tjänare budbärarna Vårt löfte
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hambahamba Kami yang menjadi rasul
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
(Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami) pertolongan Kami (kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul) yaitu sebagaimana yang telah diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, "Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang." (Q.S. Al-Mujadilah, 21).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : தூதர்களாகிய நம் அடியார்களிடம் முன்னரே திடமாக நம்வாக்குச் சென்றிருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่ปวงบ่าวของเราที่เป็นร่อซูล
- Uzbek - Мухаммад Содик : Батаҳқиқ Пайғамбар этиб юборилган бандаларимизга сўзимиз ўтгандир
- 中国语文 - Ma Jian : 我对我所派遣的仆人们已有约在先了,
- Melayu - Basmeih : Dan demi sesungguhnya Telah ada semenjak dahulu lagi ketetapan Kami bagi hambahamba Kami yang diutus menjadi Rasul
- Somali - Abduh : Dhab ahaanbuu ugu hormaray yaboohannagii adoomahan nagii aan diray Rasuuladii
- Hausa - Gumi : Kuma lalle haƙĩƙa kalmarMu ta gabãta ga bãyinMu Manzanni
- Swahili - Al-Barwani : Na bila ya shaka neno letu lilikwisha tangulia kwa waja wetu walio tumwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë qysh moti është ditur premtimi ynë për robërit Tanë – pejgamberët
- فارسى - آیتی : ما در باره بندگانمان كه به رسالت مىفرستيم از پيش تصميم گرفتهايم،
- tajeki - Оятӣ : Мо дар бораи бандагонамон, ки ба пайғамбарӣ мефиристем, аз пеш тасмим гирифтаем,
- Uyghur - محمد صالح : بىزنىڭ پەيغەمبەر بەندىلىرىمىز ھەققىدىكى سۆزلىرىمىز ئالدىنئالا ئېيتىلغان
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ദൂതന്മാരായി അയച്ച നമ്മുടെ ദാസന്മാരുടെ കാര്യത്തില് നമ്മുടെ കല്പന നേരത്തെ വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്:
- عربى - التفسير الميسر : ولقد سبقت كلمتنا التي لا مرد لها لعبادنا المرسلين ان لهم النصره على اعدائهم بالحجه والقوه وان جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لاعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبه والمال