- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وأبصرهم فسوف يبصرون
- عربى - التفسير الميسر : فأعرض -أيها الرسول- عَمَّن عاند، ولم يقبل الحق حتى تنقضي المدة التي أمهلهم فيها، ويأتي أمر الله بعذابهم، وأنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب بمخالفتك؟ فسوف يرون ما يحل بهم من عذاب الله.
- السعدى : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
{ وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ } من يحل به النكال، فإنه سيحل بهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) أى : وانظر إليهم وراقبهم عندما ينزل بهم عذابنا ، فسوف يبصرون هم ذلك فى دنياهم وفى آخرتهم .
والأمر بمشاهدة ذلك : إشعار بأن نصره صلى الله عليه وسلم عليهم ، آت لا ريب فيه حتى لكأنه وواقع بين يديه ، مشاهد أمامه .
- البغوى : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
( وأبصرهم ) إذا نزل بهم العذاب ) ( فسوف يبصرون ) ذلك فقالوا : متى هذا العذاب ؟
- ابن كثير : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
وقوله : ( وأبصرهم فسوف يبصرون ) أي : أنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب والنكال على مخالفتك وتكذيبك ; ولهذا قال على وجه التهديد والوعيد : ( فسوف يبصرون ) .
- القرطبى : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
وأبصرهم فسوف يبصرون قال قتادة : سوف يبصرون حين لا ينفعهم الإبصار . وعسى من الله للوجوب ، وعبر بالإبصار عن تقريب الأمر ، أي : عن قريب يبصرون . وقيل : المعنى : فسوف يبصرون العذاب يوم القيامة .
- الطبرى : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
وقوله ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) : وأنظرهم فسوف يرون ما يحل بهم من عقابنا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) حين لا ينفعهم البصر.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) يقول: أنظرهم فسوف يبصرون ما لهم بعد اليوم، قال: يقول: يبصرون يوم القيامة ما ضيعوا من أمر الله، وكفرهم بالله ورسوله وكتابه، قال: فأبصرهم وأبصر، واحد.
- ابن عاشور : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (175)
وتفريع { فسوف يبصرون } على { وأبصرهم } تفريع لإِنذارهم بوعيد قريب على بشارة النبي بقربه فإن ذلك المبصر يَسرّ النبي صلى الله عليه وسلم ويحزن أعداءه ، ففي الكلام اكتفاء ، كأنه قيل : أبصرهم وما يَنزل بهم فسوف تُبصر ما وعدناك وليُبصروا ما ينزل بهم فسوف يبصرونه . وحذف مفعول { يُبصرون } لدلالة ما دلت عليه دلالة الاقتضاء . واعلم أن تفريع { فسوف يُبصرون } على { وأبصرهم } يمنع من إرادة أن يكون المعنى : وأبصرهم حين ينزل بهم العذاب بعد ذلك الحين كما لا يخفى .
- إعراب القرآن : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
«وَأَبْصِرْهُمْ» الواو حرف عطف وأمر وفاعله المستتر والهاء مفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها لا محل لها «فَسَوْفَ» الفاء رابطة لجواب الطلب وسوف حرف استقبال «يُبْصِرُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة تعليل لا محل لها
- English - Sahih International : And see [what will befall] them for they are going to see
- English - Tafheem -Maududi : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ(37:175) and see, and soon they too shall see. *94
- Français - Hamidullah : et observe-les ils verront bientôt
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und sieh sie dir an Auch sie werden sehen
- Spanish - Cortes : y obsérvales ¡Van a ver
- Português - El Hayek : E asseveralhes que de pronto verão
- Россию - Кулиев : Посмотри на них и скоро они увидят
- Кулиев -ас-Саади : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Посмотри на них, и скоро они увидят.- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara inecek azabı gözetle onlar da göreceklerdir
- Italiano - Piccardo : e osservali presto vedranno
- كوردى - برهان محمد أمين : تۆ سهرئهنجامی لاری و خوانهناسینیان بخهره بهرچاو له ئایندهدا خۆیان دهبیننهوه
- اردو - جالندربرى : اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب کفر کا انجام دیکھ لیں گے
- Bosanski - Korkut : i posmatraj ih i oni će posmatrati
- Swedish - Bernström : men ha dem under uppsikt [när lidandet drabbar dem] kommer de att inse [sanningen]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan lihatlah mereka maka kelak mereka akan melihat azab itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
(Dan terangkanlah kepada mereka) apabila azab turun kepada mereka (maka kelak mereka akan mengetahui) akibat dari kekafiran mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদেরকে দেখতে থাকুন। শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களின் நிலை என்னவாகிறது என்பதை நீர் கவனிப்பீராக தங்களுக்கு நேரப்போவதை அவர்களும் கவனிப்பார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงเฝ้าคอยดูพวกเขาเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уларнинг томошасини кўр Бас тезда ўзлари ҳам кўрурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 你看着吧!他们不久就看见了。
- Melayu - Basmeih : Dan lihat apa yang akan menimpa mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu
- Somali - Abduh : Fiirina iyaguna wayfiirin doonaane waxa kudhaca
- Hausa - Gumi : Ka nũna musu gaskiya da haka zã su dinga gani
- Swahili - Al-Barwani : Na watazame nao wataona
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe vëzhgojë ata e do të vëzhgojnë edhe ata
- فارسى - آیتی : عاقبتشان را ببين، آنها نيز خواهند ديد.
- tajeki - Оятӣ : Оқибаташонро бубин, онҳо низ хоҳанд дид.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنى (ئۇلارغا ئازاب نازىل بولغان چاغدا) كۆرگىن، ئۇلارمۇ ئۇزۇنغا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۆرىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരെ നീ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം കണ്ടറിഞ്ഞുകൊള്ളും.
- عربى - التفسير الميسر : فاعرض ايها الرسول عمن عاند ولم يقبل الحق حتى تنقضي المده التي امهلهم فيها وياتي امر الله بعذابهم وانظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب بمخالفتك فسوف يرون ما يحل بهم من عذاب الله
*94) That is. `It will not take long when they will see their defeat and your victory with their own eyes." This proved to be true as it had been foretold. Hardly 14 to 15 years had passed after the revelation of these vases when the pagans of Makkah witnessed the Holy Prophet enter their city as a conqueror, and then a few years later the same people saw that Islam had overwhelmed not only Arabia but the mighty empires of Rome and Iran as well.