- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أفبعذابنا يستعجلون
- عربى - التفسير الميسر : أفبنزول عذابنا بهم يستعجلونك أيها الرسول؟ فإذا نزل عذابنا بهم، فبئس الصباح صباحهم.
- السعدى : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الآية
- الوسيط لطنطاوي : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
والاستفهام فى قوله - سبحانه - : ( أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ) للتوبيخ والتأنيب .
أى أبلغ الجهل وانطماس البصيرة بهؤلاء المشركين ، أنهم يستعجلون عذابنا .
عن ابن عباس - رضى الله عنهما - أن المشركين قالوا للنبى صلى الله عليه وسلم : يا محمد أرنا العذاب الذى تخوفنا به ، فنزلت هذه الآية .
- البغوى : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
قال الله عز وجل: " أفبعذابنا يستعجلون "
- ابن كثير : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
ثم قال - عز وجل - ( أفبعذابنا يستعجلون ) أي : هم إنما يستعجلون العذاب لتكذيبهم وكفرهم ، فإن الله يغضب عليهم بذلك ، ويعجل لهم العقوبة ، ومع هذا أيضا كانوا من كفرهم وعنادهم يستعجلون العذاب والعقوبة .
- القرطبى : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
أفبعذابنا يستعجلون كانوا يقولون من فرط تكذيبهم : متى هذا العذاب ، أي : لا تستعجلوه فإنه واقع بكم .
- الطبرى : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
وقوله ( أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ) يقول: فبنـزول عذابنا بهم يستعجلونك يا محمد، وذلك قولهم للنبي مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ .
- ابن عاشور : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (176) هذا تفريع على التأجيل المذكور في قوله : { حتى حينٍ } [ الصافات : 174 ] فإن ذلك ما أنذرهم بعذاب يحلّ بهم تُوقع أنهم سيقولون على سبيل الاستهزاء أَرنا العذاب الذي تُخوفنا به وعجِّله لنا .
وبعض المفسرين ذكر أنهم قالوه فلوحظ ذلك وفرع عليه استفهام تعجيبي من استعجالهم ما في تأخيره والنظرة به رأفة بهم واستبقاء لهم حيناً .
- إعراب القرآن : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
«أَفَبِعَذابِنا» الهمزة للاستفهام الإنكاري والفاء حرف استئناف والجار والمجرور متعلقان بيستعجلون «يَسْتَعْجِلُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : Then for Our punishment are they impatient
- English - Tafheem -Maududi : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ(37:176) Do they seek to hasten Our chastisement?
- Français - Hamidullah : Quoi est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen
- Spanish - Cortes : ¿Quieren entonces adelantar Nuestro castigo
- Português - El Hayek : Pretendem acaso apressar o Nosso castigo
- Россию - Кулиев : Неужели они торопят мучения от Нас
- Кулиев -ас-Саади : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Неужели они торопят мучения от Нас?- Turkish - Diyanet Isleri : Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar
- Italiano - Piccardo : È il nostro castigo che cercano di sollecitare
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا ئهوانه پهلهیانه که زوو سزاو تۆڵهی ئێمه ڕووبهڕوویان ببێت و یهخهیان پێ بگرێت
- اردو - جالندربرى : کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں
- Bosanski - Korkut : Zar oni kaznu Našu da požuruju
- Swedish - Bernström : Vill de [verkligen] att Vårt straff kommer över dem med en gång
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Maka mereka mengatakan dengan nada yang mengejek, "Kapankah turunnya azab itu?" Lalu Allah berfirman mengancam mereka yang mengatakan demikian: (Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমার আযাব কি তারা দ্রুত কামনা করে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நம்மிடமிருந்து வரும் வேதனைக்காகவா அவர்கள் அவசரப்படுகிறார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขาเร่งรีบต่อการลงโทษของเรากระนั้นหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ҳали улар Бизнинг азобимизни шошилтирмоқдамилар
- 中国语文 - Ma Jian : 难道他们要求我的刑罚早日实现吗?
- Melayu - Basmeih : Maka tidaklah patut mereka meminta disegerakan azab yang telah ditetapkan oleh Kami
- Somali - Abduh : Macadaabkanagay Gaaladu dadajisan
- Hausa - Gumi : Shin fa da azabarMu suke nẽman gaggãwa
- Swahili - Al-Barwani : Je Wanaihimiza adhabu yetu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Vallë a mos ata po kërkojnë shpejtimin e dënimit Tonë
- فارسى - آیتی : آيا عذاب ما را به شتاب مىطلبند؟
- tajeki - Оятӣ : Оё азоби Моро ба шитоб металабанд?
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئازابىمىزنىڭ بالدۇر نازىل بولۇشىنى تەلەپ قىلامدۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നമ്മുടെ ശിക്ഷക്കുവേണ്ടിയാണോ ഇവരിങ്ങനെ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത്?
- عربى - التفسير الميسر : افبنزول عذابنا بهم يستعجلونك ايها الرسول فاذا نزل عذابنا بهم فبئس الصباح صباحهم