- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : والشياطين كل بناء وغواص
- عربى - التفسير الميسر : وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.
- السعدى : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
فـ { قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ } فاستجاب اللّه له وغفر له، ورد عليه ملكه، وزاده ملكا لم يحصل لأحد من بعده، وهو تسخير الشياطين له، يبنون ما يريد، ويغوصون له في البحر، يستخرجون الدر والحلي، ومن عصاه منهم قرنه في الأصفاد وأوثقه.
- الوسيط لطنطاوي : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
وقوله : ( والشياطين كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ ) معطوف على الريح أى : سخرنا له الريح تجرى بأمره . . وسخرنا له الشياطين . بأن جعلناهم منقادين لطاعته ، فمنهم من يقوم ببناء المبانى العظيمة التى يطلبها سليمان منهم . ومنهم الغواصون الذين يغوصون فى البحار ليستخرجوا له منها اللؤلؤ والمرجان ، وغير ذلك من الكنوز التى اشتملت عليها البحار .
- البغوى : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
) ( والشياطين ) أي : وسخرنا له الشياطين ، ( كل بناء ) يبنون له ما يشاء من محاريب وتماثيل ، ) ( وغواص ) يستخرجون له اللآلئ من البحر ، وهو أول من استخرج اللؤلؤ من البحر .
- ابن كثير : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
وقوله : ( والشياطين كل بناء وغواص ) أي : منهم من هو مستعمل في الأبنية الهائلة من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات إلى غير ذلك من الأعمال الشاقة التي لا يقدر عليها البشر وطائفة غواصون في البحار يستخرجون مما فيها من اللآلئ والجواهر والأشياء النفيسة التي لا توجد إلا فيها
- القرطبى : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
" والشياطين " أي وسخرنا له الشياطين ، وما سخرت لأحد قبله . " كل بناء " بدل من الشياطين ، أي : كل بناء منهم ، فهم يبنون له ما يشاء . قال [ النابغة الذبياني ] :
إلا سليمان إذ قال الإله له قم في البرية فاحددها عن الفند
وخيس الجن إني قد أذنت لهم يبنون تدمر بالصفاح والعمد
"
وغواص " يعني في البحر يستخرجون له الدر . فسليمان أول من استخرج له اللؤلؤ من البحر . - الطبرى : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
وقوله ( وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ ) يقول تعالى ذكره: وسخرنا له الشياطين سلطناه عليها مكان ما ابتُليناه بالذي ألقينا على كرسيّه منها يستعملها فيما يشاء من أعماله من بنَّاء وغوَّاص; فالبُناة منها يصنعون محاريب وتماثيل, والغاصة يستخرجون له الحُلِيّ من البحار, وآخرون ينحتون له جِفانا وقدورا, والمَردَة في الأغلال مُقَرَّنون.
كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ ) قال: يعملون له ما يشاء من محاريب وتماثيل, وغوّاص يستخرجون الحليّ من البحر .
- ابن عاشور : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ (37) و { الشياطين } جمع شيطان ، وحقيقته الجنّي ، ويستعمل مجازاً للبالغ غاية المقدرة والحذق في العمل الذي يعمله . ومنه قوله تعالى : { وكذلك جعلنا لكل نبيء عدواً شياطين الإنس والجن } [ الأنعام : 112 ] ، فسخر الله النوع الأول لسليمان تسخيراً خارقاً للعادة على وجه المعجزة فهو مسخر له في الأمور الروحانية والتصرفات الخفية وليس من شأن جنسهم إيجاد الصناعات المتقنة كالبناء ، وسخر النوع الثاني له تسخير إذلال ومغلوبية لعظم سلطانه وإلقاء مهابته في قلوب الأمم فكانوا يأتون طوعاً للانضواء تحت سلطانه كما فعلت بلقيس وقد تقدم في سورة سبأ .
فيجوز أن يكون { الشياطين } مستعملاً في حقيقته ومجازه .
و { كُلَّ بناءٍ } بدل من { الشَيَاطِينَ } بدل بعض من كل ، أي كل بنّاء وغوّاص منهم ، أي من الشياطين . و { كُلَّ } هنا مستعملة في معنى الكثير ، وهو استعمال وارد في القرآن والكلام الفصيح ، قال تعالى : { ولو جاءتهم كل آية } [ يونس : 97 ] وقال : { ثم كلي من كل الثمرات } [ النحل : 69 ] . وقال النابغة
: ... بها كلُّ ذَيَّال وخنساءَ ترعوي
وتقدم عند قوله تعالى : { وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها } في سورة [ الأنعام : 25 ] .
والبنَّاء : الذي يَبني وهو اسم فاعل مصوغ على زنة المبالغة للدلالة على معنى الصناعة مثل نَجَّار وقصَّار وحدَّاد .
والغواص : الذي يغوص في البحر لاستخراج محار اللؤلؤ ، وهو أيضاً مما صِيغ على وزن المبالغة للدلالة على الصناعة ، قال النابغة
: ... أو درّة صدفية غوَّاصها
بَهج مَتَى يَرها يَهِلَّ ويَسْجُدِ ... قال تعالى : { ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملاً دون ذلك } [ الأنبياء : 82 ] .
وقد بلغت الصناعة في مُلك سليمان مبلغاً من الإِتقان والجودة والجلال ، وناهيك ببناء هيكل أورشليم وهو الذي سُمي في الإِسلام المسجد الأقصى وما جلب إليه من مواد إقامته من الممالك المجاورة له ، وكذلك الصرح الذي أقامه وأدخلت عليه فيه مملكة سبَأ .
- إعراب القرآن : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
«وَالشَّياطِينَ» الواو حرف عطف والشياطين معطوف على الريح «كُلَّ» بدل من الشياطين «بَنَّاءٍ» مضاف إليه «وَغَوَّاصٍ» معطوف على بناء
- English - Sahih International : And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
- English - Tafheem -Maududi : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ(38:37) and We also subjected the devils to him ' all kinds of builders and divers;
- Français - Hamidullah : De même que les diables bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und auch die Satane jeden Bauarbeiter und Taucher
- Spanish - Cortes : Y los demonios constructores y buzos de toda clase
- Português - El Hayek : E todos os demônios alvanéis e mergulhadores disponíveis
- Россию - Кулиев : а также дьяволов - всяких строителей ныряльщиков
- Кулиев -ас-Саади : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
а также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков- Turkish - Diyanet Isleri : Bunun üzerine Biz de istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik
- Italiano - Piccardo : e [gli asservimmo] tutti i dèmoni costruttori e nuotatori di ogni specie
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها شهیتانهکانیشمان کرده خزمهتگوزاری له ههموو جۆره بیناسازێک و مهلهوانێکی ژێر دهریا
- اردو - جالندربرى : اور دیووں کو بھی ان کے زیرفرمان کیا وہ سب عمارتیں بنانے والے اور غوطہ مارنے والے تھے
- Bosanski - Korkut : i šejtani sve graditelji i gnjurci
- Swedish - Bernström : och demonerna [gjorde Vi likaså till hans tjänare] några arbetade med byggenskap andra som pärlfiskare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan Kami tundukkan pula kepadanya syaitansyaitan semuanya ahli bangunan dan penyelam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
(Dan Kami tundukkan pula kepadanya setan-setan, semuanya ahli bangunan) yakni pandai membuat bangunan-bangunan yang menakjubkan dan aneh (dan penyelam) ahli menyelam di dalam laut untuk mengambil mutiara-mutiara yang terkandung di dalamnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর সকল শয়তানকে তার অধীন করে দিলাম অর্থৎ যারা ছিল প্রাসাদ নির্মাণকারী ও ডুবুরী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் ஷைத்தான்களிலுள்ள கட்டடங்கட்டுவோர் முத்துக்குளிப்போர் ஆகிய யாவரையும்;
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และ เราได้ทำให้ บรรดาชัยฏอน อยู่ใต้คำสั่งของเขา พวกนั้นทั้งหมดเป็นช่างก่อสร้าง และประดาน้ำ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Яна барча бинокор ва ғаввос шайтонларни ҳам
- 中国语文 - Ma Jian : 我又为他制服了一切能建筑的或能潜水的恶魔,
- Melayu - Basmeih : Dan Kami mudahkan baginya memerintah Jin Syaitan; ia memerintah golongangolongan yang pandai mendirikan bangunan dan yang menjadi penyelam bagi menjalankan kerja masingmasing
- Somali - Abduh : Shayaadiinta Waxaan usakhirey mid wax dhisid iyo mid dhunbasho badanba
- Hausa - Gumi : Da shaiɗanu dukan mai gini da mai nutsa a cikin kõguna
- Swahili - Al-Barwani : Na tukayafanya mashet'ani yamtumikie wote wajenzi na wapiga mbizi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe djajtë të gjithë ndërtuesit dhe zhytësit në ujë
- فارسى - آیتی : و ديوان را، كه هم بنّا بودند و هم غوّاص.
- tajeki - Оятӣ : Ва девонро, ки ҳам бинокор буданду ҳам ғаввос (шиновар).
- Uyghur - محمد صالح : ھەمدە ئۇنىڭغا (كاتتا بىنالارنى سالالايدىغان) قۇرغۇچى ۋە (دېڭىزلارغا چۆكۈپ ئۈنچە - مارجانلارنى ئېلىپ چىقالايدىغان) غەۋۋاس شەيتانلارنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ചെകുത്താന്മാരെയും കീഴ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. അവരിലെ എല്ലാ കെട്ടിട നിര്മാതാക്കളെയും മുങ്ങല് വിദഗ്ധരെയും.
- عربى - التفسير الميسر : وسخرنا له الشياطين يستعملهم في اعماله فمنهم البناوون والغواصون في البحار واخرون وهم مرده الشياطين موثوقون في الاغلال هذا الملك العظيم والتسخير الخاص عطاونا لك يا سليمان فاعط من شئت وامنع من شئت لا حساب عليك