- عربي - نصوص الآيات عثماني : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : هذا ۚ وإن للطاغين لشر مآب
- عربى - التفسير الميسر : هذا الذي سبق وصفه للمتقين. وأما المتجاوزون الحدَّ في الكفر والمعاصي، فلهم شر مرجع ومصير، وهو النار يُعذَّبون فيها، تغمرهم من جميع جوانبهم، فبئس الفراش فراشهم.
- السعدى : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
{ هَذَا } الجزاء للمتقين ما وصفناه { وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ } أي: المتجاوزين للحد في الكفر والمعاصي { لَشَرَّ مَآبٍ } أي: لشر مرجع ومنقلب.
- الوسيط لطنطاوي : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
وبعد هذا الحديث الذى يشرح الصدور عن المؤمنين وحسن عاقبتهم . جاء الحديث عن الكافرين وسوء مصيرهم - كما هى عادة القرآن الكريم فى قرن الترغيب بالترهيب فقال - تعالى - : ( هذا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ ) .
واسم الإِشارة خبر لمبتدأ محذوف . أى الأمر هذا ، أو مبتدأ محذوف الخبر هذا للمؤمنين .
وجملة ( وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ ) معطوفة على جملة " هذا " على التقديرين .
أى : الأمر كما ذكرنا لك - أيها الرسول الكريم - بالنسبة للمتقين ، أما الطاغون الذين تجاوزوا الحدود فى الكفر والجحود والإعراض عن الحق ، فإن مرجعهم إلينا سيكون شر مرجع ، بسبب إصرارهم على كفرهم .
- البغوى : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
( هذا ) أي الأمر هذا ( وإن للطاغين ) للكافرين ( لشر مآب ) مرجع .
- ابن كثير : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
لما ذكر تعالى مآل السعداء ثنى بذكر حال الأشقياء ومرجعهم ومآبهم في دار معادهم وحسابهم فقال : ( هذا وإن للطاغين ) وهم : الخارجون عن طاعة الله المخالفون لرسل الله ( لشر مآب ) أي : لسوء منقلب ومرجع . ثم فسره بقوله :
- القرطبى : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
قوله تعالى : هذا وإن للطاغين لشر مآب لما ذكر ما للمتقين ذكر ما للطاغين قال الزجاج : هذا خبر ابتداء محذوف ، أي : الأمر هذا ، فيوقف على هذا . قال ابن الأنباري : " هذا " وقف حسن . ثم تبتدئ " وإن للطاغين " وهم الذين كذبوا الرسل . لشر مآب : أي : منقلب يصيرون إليه .
- الطبرى : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
القول في تأويل قوله تعالى : هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ (55)
يعني تعالى ذكره بقوله ( هَذَا ) : الذي وصفت لهؤلاء المتقين: ثم استأنف جلّ وعزّ الخبر عن الكافرين به الذين طَغَوا عليه وبَغَوا, فقال: ( وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ ) وهم الذين تمرّدوا على ربهم, فعصوا أمره مع إحسانه إليهم ( لَشَرَّ مَآبٍ ) يقول: لشرّ مرجع ومصير يصيرون إليه في الآخرة بعد خروجهم من الدنيا.
كما حدثنا محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ ) قال: لشرَّ مُنْقَلَب.
- ابن عاشور : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآَبٍ (55) اسم الإِشارة { هذا } مستعمل في الانتقال من غرض إلى غرض تنهية للغرض الذي قبله . والقول فيه كالقول في { هذا ذِكرٌ وإنَّ للمتقين لحُسنَ مئَابٍ } [ ص : 49 ] . والتقدير : هذا شأن المتقين ، أو هذا الشأن ، أو هذا كما ذُكر .
- إعراب القرآن : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
«هذا» مبتدأ خبره محذوف والجملة استئنافية لا محل لها «وَإِنَّ» الواو حرف عطف إن حرف مشبه بالفعل «لِلطَّاغِينَ» الجار والمجرور خبر إن «لَشَرَّ» اللام المزحلقة وشر اسمها المؤخر والجملة معطوفة على ما قبلها لا محل لها «مَآبٍ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : This [is so] But indeed for the transgressors is an evil place of return -
- English - Tafheem -Maududi : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ(38:55) All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them '
- Français - Hamidullah : Voilà Alors que les rebelles auront certes la pire retraite
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Das ist für die Gottesfürchtigen Für diejenigen jedoch die das Maß an Frevel überschreiten wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben
- Spanish - Cortes : Así será Los rebeldes en cambio tendrán un mal lugar de retorno
- Português - El Hayek : Tal será Por outra os transgressores terão o pior destino
- Россию - Кулиев : Вот так Воистину для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения -
- Кулиев -ас-Саади : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения -Так Аллах вознаграждает богобоязненных праведников. А что же ожидает ослушников, которые преступают границы дозволенного, увязая в неверии и грехах? Им уготовано наихудшее пристанище, то есть после долгого путешествия они остановятся в самой ужасной обители. Затем Всевышний Аллах более подробно описал эту обитель и поведал о великих муках, чудовищном зное и лютой стуже, которые уготовлены для неверующих и многобожников.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır
- Italiano - Piccardo : Così sarà I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهمهی باسکرا بۆ ئیماندارانه بهڵام بۆ ستهمکار و یاخی بووهکان بهڕاستی ناخۆشترین جێگه و ڕێگه ئامادهیه
- اردو - جالندربرى : یہ نعمتیں تو فرمانبرداروں کے لئے ہیں اور سرکشوں کے لئے برا ٹھکانا ہے
- Bosanski - Korkut : Eto toliko A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište
- Swedish - Bernström : Detta [om de rättfärdiga] Men de som överskred alla gränser i sin orättfärdighet skall få en dyster återkomst;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Beginilah keadaan mereka Dan sesungguhnya bagi orangorang yang durhaka benarbenar disediakan tempat kembali yang buruk
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
(Beginilah) keadaan yang dialami oleh orang-orang yang beriman. (Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka) kalimat ayat ini merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat baru (benar-benar disediakan tempat kembali yang paling buruk.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটাতো শুনলে এখন দুষ্টদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্ট ঠিকানা
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இது நல்லோருக்காக ஆனால் நிச்சயமாகத் தீயவர்களுக்கு மிகக் கெட்ட தங்குமிடம் இருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ละเมิดนั้น แน่นอนทางกลับ ของพวกเขา ย่อมเลวจริง ๆ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Иш бундайдир Албатта туғёнга кетгувчилар учун ёмон оқибат
- 中国语文 - Ma Jian : 这是事实。放荡者必定要得一个最恶的归宿
- Melayu - Basmeih : Nikmatnikmat ini adalah untuk orangorang yang bertaqwa Dan Bahawa sesungguhnya bagi orangorang yang zalim dengan kekufuran atau kederhakaannya seburukburuk tempat kembali
- Somali - Abduh : Xaalku waa sidaas Gaalana waxaa u sugnaadey noqosho xun
- Hausa - Gumi : Wannan shĩ ne kuma lalle makangara haƙĩƙa sunã da mafi sharrin makõma
- Swahili - Al-Barwani : Ndio hivi Na hakika wenye kuasi bila ya shaka watapata marudio maovu kabisa;
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kjo është kështu për besimtarët E për njerëzit e tërbuar në të keqe me të vërtetë ka kthim të keq në botën tjetër
- فارسى - آیتی : چنين است. و سركشان را بدترين بازگشتهاست.
- tajeki - Оятӣ : чунин аст. Ва саркашонро бадтарин бозгаштхост.
- Uyghur - محمد صالح : بۇ (ھەقىقەتتۇر)، كاپىرلارنىڭ (ئاخىرەتتە بولىدىغان جايى) ھەقىقەتەن ئەڭ يامان جايدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇതൊരവസ്ഥ. എന്നാല് അതിക്രമികള്ക്ക് വളരെ ചീത്തയായ വാസസ്ഥലമാണുണ്ടാവുക.
- عربى - التفسير الميسر : هذا الذي سبق وصفه للمتقين واما المتجاوزون الحد في الكفر والمعاصي فلهم شر مرجع ومصير وهو النار يعذبون فيها تغمرهم من جميع جوانبهم فبئس الفراش فراشهم