- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين
- عربى - التفسير الميسر : قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا.
- السعدى : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
فلما علم أنه منظر، بادى ربه، من خبثه، بشدة العداوة لربه ولآدم وذريته، فقال: { فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ } يحتمل أن الباء للقسم، وأنه أقسم بعزة اللّه ليغوينهم كلهم أجمعين.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
( قَالَ ) أى : إبليس : ( فَبِعِزَّتِكَ ) أى : فبحق سلطانك وقهرك ( لأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ) أى : لأغوين بنى آدم جميعا بالمعاصى ، ولأضلنهم ولأمنينهم .
- البغوى : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
" قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين "
- ابن كثير : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
هذه القصة ذكرها الله ، تعالى في سورة " البقرة " وفي أول " الأعراف " وفي سورة " الحجر " و [ في ] سبحان " و " الكهف " ، وهاهنا وهي أن الله سبحانه أعلم الملائكة قبل خلق آدم - عليه السلام - بأنه سيخلق بشرا من صلصال من حمأ مسنون وتقدم إليهم بالأمر متى فرغ من خلقه وتسويته فليسجدوا له إكراما وإعظاما واحتراما وامتثالا لأمر الله - عز وجل - . فامتثل الملائكة كلهم ذلك سوى إبليس ولم يكن منهم جنسا كان من الجن فخانه طبعه وجبلته أحوج ما كان إليه فاستنكف عن السجود لآدم وخاصم ربه - عز وجل - فيه وادعى أنه خير من آدم فإنه مخلوق من نار وآدم خلق من طين والنار خير من الطين في زعمه . وقد أخطأ في ذلك وخالف أمر الله ، وكفر بذلك فأبعده الله وأرغم أنفه وطرده عن باب رحمته ومحل أنسه وحضرة قدسه وسماه " إبليس " إعلاما له بأنه قد أبلس من الرحمة وأنزله من السماء مذموما مدحورا إلى الأرض فسأل الله النظرة إلى يوم البعث فأنظره الحليم الذي لا يعجل على من عصاه . فلما أمن الهلاك إلى يوم القيامة تمرد وطغى وقال : ( لأغوينهم أجمعين . إلا عبادك منهم المخلصين ) كما قال : ( أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن ذريته إلا قليلا ) [ الإسراء : 62 ] وهؤلاء هم المستثنون في الآية الأخرى وهي قوله تعالى : ( إن عبادي ليس لك عليهم سلطان وكفى بربك وكيلا ) [ الإسراء : 65 ]
- القرطبى : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين لما طرده بسبب آدم حلف بعزة الله أنه يضل بني آدم بتزيين الشهوات وإدخال الشبهة عليهم ، فمعنى " لأغوينهم " : لأستدعينهم إلى المعاصي ، وقد علم أنه لا يصل إلا إلى الوسوسة ، ولا يفسد إلا من كان لا يصلح لو لم يوسوسه ، ولهذا قال :
- الطبرى : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لأغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ) قال: علم عدوّ الله أنه ليست له عزّة.
- ابن عاشور : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (82) الفاء لتفريع كلامه على أمر الله إياه بالخروج من الجنة وعقابه إياه باللعنة الدائمة وهذا التفريع من تركيب كلام متكلم على كلام متكلم آخر . وهو الملقب بعطف التلقين في قوله تعالى : { قال ومن ذريتي } في سورة [ البقرة : 124 ] .
أقسم الشيطان بعزة الله تحقيقاً لقيامه بالإِغواء دون تخلف ، وإنما أقسم على ذلك وهو يعلم عظمة هذا القَسَم لأنه وجد في نفسه أن الله أقدره على القيام بالإِغواء والوسوسة وقد قال في سورة [ الحجر : 39 ] : { رب بما أغويتني لأزينن لهم في الأرض ولأغوينهم أجمعين }
- إعراب القرآن : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
«قالَ» ماض فاعله مستتر «فَبِعِزَّتِكَ» الفاء زائدة والباء حرف جر وقسم وعزتك مجرور بالباء وهما متعلقان بفعل القسم المحذوف «لَأُغْوِيَنَّهُمْ» اللام واقعة في جواب القسم ومضارع فاعله مستتر ومفعوله الهاء وهو مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة «أَجْمَعِينَ» توكيد وجملة أغويناهم جواب قسم لا محل لها
- English - Sahih International : [Iblees] said "By your might I will surely mislead them all
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ(38:82) (Iblis) said: 'By Your glory, I shall mislead them all
- Français - Hamidullah : Par Ta puissance dit [Satan] Je les séduirai assurément tous
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Nun bei Deiner Macht ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Por Tu poder que he de descarriarles a todos
- Português - El Hayek : Disse Satanás Por Teu poder que os seduzirei a todos
- Россию - Кулиев : Иблис сказал Клянусь Твоим могуществом Я совращу их всех
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Иблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,- Turkish - Diyanet Isleri : İblis "Senin kudretine and olsun ki onlardan sana içten bağlı olan kulların bir yana hepsini azdıracağım" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse “Per la Tua potenza tutti li travierò
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا شهیتان وتی سوێند بهدهسهڵاتی بێ سنوورت شهرت بێت ههر ههموویان گومڕاو سهرگهردان بکهم
- اردو - جالندربرى : کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا
- Bosanski - Korkut : "E tako mi dostojanstva Tvoga" – reče – "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti
- Swedish - Bernström : [Iblees] sade "Jag svär vid Din Allmakt att jag skall leda dem alla vilse
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Iblis menjawab "Demi kekuasaan Engkau aku akan menyesatkan mereka semuanya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
(Iblis menjawab, "Demi kekuasaan Engkau, aku akan menyesatkan mereka semuanya).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বলল আপনার ইযযতের কসম আমি অবশ্যই তাদের সবাইকে বিপথগামী করে দেব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பொழுது "உன் கண்ணியத்தின் மீது சத்தியமாக நிச்சயமாக நான் அவர்கள் யாவரையும் வழிகெடுப்பேன்" என்று இப்லீஸ் கூறினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มันกล่าวว่า ดังนั้นด้วยพระอำนาจของพระองค์ท่าน แน่นอนข้าพระองค์ก็จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Сенинг иззатинг ила қасамки мен уларнинг барчасини иғво қиламан
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:以你的尊荣发誓,我必将他们全体加以诱惑,
- Melayu - Basmeih : Iblis berkata " Demi kekuasaanmu wahai Tuhanku aku akan menyesatkan mereka semuanya
- Somali - Abduh : Wuxuuna yidhi waxaan ku dhaartey sharaftaadee waan baadiyeyn dhamaantood
- Hausa - Gumi : Ya ce "To inã rantsuwa da buwãyarKa lalle inã ɓatar da su gabã ɗaya
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Iblisi Naapa kwa utukufu wako bila ya shaka nitawapoteza wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Iblisi tha “Pasha madhërinë Tënde unë do t’i mashtrojë ata të gjithë –
- فارسى - آیتی : گفت: به عزت تو سوگند كه همگان را گمراه كنم،
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Ба иззати Ту савганд, ки ҳамагонро гумроҳ кунам,
- Uyghur - محمد صالح : ئىبلىس ئېيتتى: «ئىززىتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى چوقۇم ئازدۇرىمەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "നിന്റെ പ്രതാപമാണ് സത്യം. തീര്ച്ചയായും ഇവരെയൊക്കെ ഞാന് വഴിപിഴപ്പിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : قال ابليس فبعزتك يا رب وعظمتك لاضلن بني ادم اجمعين الا من اخلصته منهم لعبادتك وعصمته من اضلالي فلم تجعل لي عليهم سبيلا