- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
- عربى - نصوص الآيات : لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين
- عربى - التفسير الميسر : قال الله: فالحقُّ مني، ولا أقول إلا الحق، لأملان جهنم منك ومن ذريتك وممن تبعك من بني آدم أجمعين.
- السعدى : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
( لأمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ) فلما بين الرسول للناس الدليل ووضح لهم السبيل قال الله له:
- الوسيط لطنطاوي : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
لأملأن جهنم من جنسك يا إبليس ، وممن تبعك من الناس جميعا ، لأن هذا جزاء من عصانى .
- البغوى : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
" لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين "
- ابن كثير : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
وقوله : ( قال فالحق والحق . أقول لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين ) قرأ ذلك جماعة منهم مجاهد برفع " الحق " الأولى وفسره مجاهد بأن معناه : أنا الحق ، والحق أقول وفي رواية عنه : الحق مني ، وأقول الحق .
وقرأ آخرون بنصبهما .
قال السدي : هو قسم أقسم الله به .
قلت : وهذه الآية الكريمة كقوله تعالى : ( ولكن حق القول مني لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين ) [ السجدة : 13 ] وكقوله تعالى : ( قال اذهب فمن تبعك منهم فإن جهنم جزاؤكم جزاء موفورا ) [ الإسراء : 63 ]
- القرطبى : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
لأملأن جهنم منك أي من نفسك وذريتك وممن تبعك منهم أجمعين من بني آدم أجمعين .
- الطبرى : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
والثاني: أن يكون مرفوعا بتأويل قوله ( لأمْلأنَّ ) فيكون معنى الكلام حينئذ: فالحق أن أملأ جهنم منك, كما يقول: عزمة صادقة لآتينك, فرفع عزمة بتأويل لآتينك, لأن تأويله أن آتيك, كما قال: ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ فلا بدّ لقوله بَدَا لَهُمْ من مرفوع, وهو مضمر في المعنى. وقرأ ذلك عامة قرّاء المدينة والبصرة وبعض المكيين والكوفيين بنصب الحقّ الأوّل والثاني كليهما, بمعنى: حقا لأملأن جهنم والحقّ أقول, ثم أدخلت الألف واللام عليه, وهو منصوب, لأن دخولهما إذا كان كذلك معنى الكلام وخروجهما منه سواء, كما سواء قولهم: حمدا لله, والحمد لله عندهم إذا نصب. وقد يحتمل أن يكون نصبه على وجه الإغراء بمعنى: الزموا الحقّ, واتبعوا الحقّ, والأوّل أشبه لأنه خطاب من الله لإبليس بما هو فاعل به وبتُبَّاعه.
وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب أن يقال: إنهما قراءتان مستفيضتان في قرأة الأمصار, فبأيتهما قرأ القاريّ فمصيب, لصحة معنييهما.
وأما الحقّ الثاني, فلا اختلاف في نصبه بين قرّاء الأمصار كلهم, بمعنى: وأقول الحق.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد, قال: ثنا جرير, عن الأعمش, عن مجاهد, في قوله ( فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ ) يقول الله: أنا الحقُّ, والحقَّ أقول.
وحُدثت عن ابن أبي زائدة, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد ( فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ ) يقول الله: الحقُّ مني, وأقول الحقَّ.
حدثنا أحمد بن يوسف, قال: ثنا القاسم, قال: ثنا حجاج, عن هارون, قال: ثنا أبان بن تغلب, عن طلحة اليامي, عن مجاهد, أنه قرأها( فَالحَقُّ ) بالرفع ( وَالْحَقَّ أَقُولُ ) نصبا وقال: يقول الله: أنا الحق, والحق أقول.
حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, في قوله ( قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ ) قال: قسم أقسم الله به.
وقوله ( لأمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ ) يقول لإبليس: لأملأن جهنم منك وممن تبعك من بني آدم أجمعين.
- ابن عاشور : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ (85)
، وهي هنا بيان لما دل عليه { لأملأن } من مقدار مبهم فبيّن بآية { منك وممن تبعك } ولما كان شأن مدخول «من» البيانية أن يكون نكرة تعين اعتبار كاف الخطاب في معنى اسم الجنس ، أي من جنسك الشياطين إذ لا تكون ذات إبليس مِلأً لجهنم . وإذ قد عطف عليه { وممن تبعك منهم أي من تبعك من الذين أغويتهم من بني آدم ، فلا جائز أن يبْقى من عدَا هذين من الشياطين والجِنة غير مِلْءٍ لجهنم .
وأجْمعينَ }
توكيد لضمير { مِنْكَ } و«لمَن» في قوله : { ومِمَّن تَبِعَكَ .واعلم أن حكاية هذه المقاولة بين كلام الله وبين الشيطان حكاية لما جرى في خَلد الشيطان من المدارك المترتبة المتولدة في قرارة نفسه ، وما جرى في إرادة الله من المسببات المترتبة على أسبابها من خواطر الشيطان لأن العالم الذي جرت فيه هذه الأسباب ومسبباتها عالم حقيقة لا يجري فيه إلا الصدق ولا مطمع فيه لترويج المواربة ولا الحيلة ولذلك لا تعد خواطر الشيطان المذكورة فيه جرأة على جلال الله تعالى ولا تعدّ مجازاة الله تعالى الشيطانَ عليه تنازلاً من الله لمحاورة عبد بغيض لله تعالى .
وقد ذكرنا في تفسير سورة الحجر ما دلت عليه الأقوال التي جرت من الشيطان بين يدي الله تعالى والأقوالُ التي ألقاها الله عليه .
- إعراب القرآن : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
«لَأَمْلَأَنَّ» اللام واقعة في جواب القسم ومضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة فاعله مستتر والجملة جواب قسم لا محل لها «جَهَنَّمَ» مفعول به «مِنْكَ» متعلقان بالفعل «وَمِمَّنْ»
عطف على منك «تَبِعَكَ» ماض ومفعوله وفاعل مستتر والجملة صلة من لا محل لها «مِنْهُمْ» متعلقان بحال محذوفة «أَجْمَعِينَ» توكيد
- English - Sahih International : [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together"
- English - Tafheem -Maududi : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ(38:85) I will certainly fill the Gehenna with you *69 and with all those among them who follow you.' *70
- Français - Hamidullah : J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ich werde die Hölle ganz gewiß mit dir und mit all denjenigen von ihnen füllen die dir folgen"
- Spanish - Cortes : que he de llenar la gehena contigo y con todos aquéllos que te hayan seguido
- Português - El Hayek : Certamente que lotarei o inferno contigo e com todos os que dentre eles te seguirem
- Россию - Кулиев : Я непременно заполню Геенну тобою и всеми кто последует за тобою
- Кулиев -ас-Саади : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою».Я заполню Ад тобою и всеми твоими последователями из числа людей. Можешь не сомневаться в Моих словах, потому что Я говорю только правду. Истина - это одно из Моих похвальных качеств.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi
- Italiano - Piccardo : che riempirò l'Inferno di te e di tutti quelli di loro che ti seguiranno”
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند بهزاتی خۆم دهبێت دۆزهخ پڕ بکهم له تۆو له ههموو ئهوانهی که شوێنی تۆ دهکهون
- اردو - جالندربرى : کہ میں تجھ سے اور جو ان میں سے تیری پیروی کریں گے سب سے جہنم کو بھر دوں گا
- Bosanski - Korkut : "sigurno ću sa svima tobom i onima koji se budu poveli za tobom Džehennem napuniti"
- Swedish - Bernström : Jag skall fylla helvetet med dig och de människor som följer dig alla tillsammans"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Aku pasti akan memenuhi neraka Jahannam dengan jenis kamu dan dengan orangorang yang mengikuti kamu di antara mereka kesemuanya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
(Sesungguhnya Aku pasti akan memenuhi neraka Jahanam dengan jenis kamu) berikut keturunanmu (dan dengan orang-orang yang mengikuti kamu di antara mereka) yakni umat manusia (semuanya.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোর দ্বারা আর তাদের মধ্যে যারা তোর অনুসরণ করবে তাদের দ্বারা আমি জাহান্নাম পূর্ণ করব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக உன்னைக் கொண்டும் அவர்களில் உன்னைப் பின்பற்றியவர்கள் அனைவரைக் கொண்டும் நரகத்தை நான் நிரப்புவேன்" என்றான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แน่นอน ข้าจะให้นรกนั้นเต็มไปด้วยพวกเจ้า และจากผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่พวกเขาทั้งหมด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Мен жаҳаннамни сен ва улардан сенга эргашганлар билан жамлаб тўлдирурман деди
- 中国语文 - Ma Jian : 我必以你和人类中顺从你的,同齐充满火狱。
- Melayu - Basmeih : " Demi sesungguhnya Aku akan memenuhi neraka Jahannam dengan jenismu dan dengan orangorang yang menurutmu di antara zuriatzuriat Adam yang derhaka semuanya "
- Somali - Abduh : Waxaana ku dhaaran inaan kabuuxiyo Jahannamo adiga iyo inta kuraacda oo ka midah dadka dhamaan
- Hausa - Gumi : "Lalle zã Ni cika Jahannama daga gare ka kuma daga wanda ya bĩ ka daga gare su gabã ɗaya"
- Swahili - Al-Barwani : Bila ya shaka nitaijaza Jahannamu kwa wewe na kwa hao wote wenye kukufuata miongoni mwao
- Shqiptar - Efendi Nahi : me të vërtetë Unë do ta mbush ferrin me ty dhe me të gjithë ata që të pasojnë ty”
- فارسى - آیتی : كه جهنم را از تو و از همه پيروانت پر كنم.
- tajeki - Оятӣ : ки ҷаҳаннамро аз туву аз ҳамаи пайравонат пур кунам».
- Uyghur - محمد صالح : سەن بىلەن ۋە ئۇلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرنىڭ ھەممىسى بىلەن چوقۇم جەھەننەمنى توشقۇزىمەن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നിന്നെയും നിന്നെ പിന്പറ്റിയ മറ്റെല്ലാവരെയുംകൊണ്ട് നാം നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യും."
- عربى - التفسير الميسر : قال الله فالحق مني ولا اقول الا الحق لاملان جهنم منك ومن ذريتك وممن تبعك من بني ادم اجمعين
*69) "With you" is not only addressed to Iblis but to the whole species of satans; that is, Iblis and his whole army of the satans who will be joining him in misleading mankind till Resurrection.
*70) This whole story has been related in answer to this saying of the chiefs of the Quraish: "Was he the only (fit) person among us to whom Allah's Admonition should have been sent down?" Its first answer was the one given in vv. 9-10, saying: "Are you the owners of the treasures of the mercy of your Mighty and Bounteous Lord? And dces the kingdom of the heavens and the earth belongs to you, and is it for you to decide as to who should be appointed God's Prophet and who should not be appointed?" The second answer is: In this the chiefs of the Quraish have been told: 'Your jealousy, your pride and arrogance against Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) arc similar to the jealousy and arrogance of Iblis against Adam (peace be upon him). Iblis also had refused to acknowledge the right of Allah to appoint anyone He pleased His vicegerent, and you also are refusing to acknowledge His right to appoint anyone He pleases as His Messenger: he disobeyed the Command to bow down before Adam, and you are disobeying the Command to follow Muhammad (upon whom be Allah's peace). Your resemblance with him does not end here, but your fate also will be the same as has been pre-ordained for him, i.e.. the curse of God in the world and the fire of Hell in the Hereafter. "
Besides, in connection with this story, two other things also have been stressed: (1) Whoever is disobeying Allah in this world, is in fact, falling a prey to Iblis, his eternal enemy, who has resolved to mislead and misguide mankind since the beginning of creation; and (2) the one who disobeys Allah on account of arrogance and persists in His disobedience is under His wrath: such a one has no forgiveness from Him.