- عربي - نصوص الآيات عثماني : قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ ٱلدِّينَ
- عربى - نصوص الآيات : قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين
- عربى - التفسير الميسر : قل -أيها الرسول- للناس: إن الله أمرني ومن تبعني بإخلاص العبادة له وحده دون سواه، وأمرني بأن أكون أول من أسلم من أمتي، فخضع له بالتوحيد، وأخلص له العبادة، وبرئ مِن كل ما دونه من الآلهة.
- السعدى : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
أي { قُلْ } يا أيها الرسول للناس: { إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين } في قوله في أول السورة: { فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ }
- الوسيط لطنطاوي : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
ثم أمر- سبحانه- رسوله صلّى الله عليه وسلم أن يبين للناس ما أمره به خالقه فقال: إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصاً لَهُ الدِّينَ.
أى: قل لهم يا محمد إنى أمرت من قبل الله- عز وجل- أن أعبده عبادة خالصة لا مجال معها للشرك أو الرياء، أو غير ذلك مما يتنافى مع الطاعة التامة لخالقي- سبحانه-.
- البغوى : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
" قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصاً له الدين "، مخلصاً له التوحيد لا أشرك به شيئاً.
- ابن كثير : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
أي إنما أمرت بإخلاص العبادة لله وحده لا شريك له.
- القرطبى : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
قوله تعالى : قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين تقدم أول السورة .
- الطبرى : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
القول في تأويل قوله تعالى : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ (11)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل يا محمد لمشركي قومك: إن الله أمرني أن أعبده مفردا له الطاعة, دون كلّ ما تدعون من دونه من الآلهة والأنداد .
- ابن عاشور : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ (11) بعد أن أمر الله رسوله صلى الله عليه وسلم بخطاب المسلمين بقوله : { قُل يا عِبادِ الذين ءَامنوا اتَّقُوا } [ الزمر : 10 ] أمر رسوله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك أن يقول قولاً يتعين أنه مَقول لغير المسلمين .
نقل الفخر عن مقاتل : أن كفار قريش قالوا للنبيء صلى الله عليه وسلم ما يحملك على هذا الدين الذي أتيتنا به ، ألا تنظر إلى ملة أبيك وجدك وسادات قومك يعبدون اللاّت والعُزّى ، فأنزل الله : { قل إني أُمرتُ أن أعْبُدَ الله مُخلصاً له الدِّينَ } .
وحقاً فإن إخبار النبي صلى الله عليه وسلم بذلك إذا حمل على صريحه إنما يناسب توجيهه إلى المشركين الذي يبْتغون صرفه عن ذلك . ويجوز أن يكون موجهاً إلى المسلمين الذين أذن الله لهم بالهجرة إلى الحبشة على أنه توجيه لبقائه بمكة لا يهاجر معهم لأن الإِذن لهم بالهجرة للأمن على دينهم من الفتن ، فلعلهم ترقبوا أن يهاجر الرسول صلى الله عليه وسلم معهم إلى الحبشة فآذنهم الرسول صلى الله عليه وسلم بأن الله أمره أن يعبد الله مخلصاً له الدين ، أي أن يوحده في مكة فتكون الآية ناظرة إلى قوله تعالى : { فاصدع بما تؤمر وأعرض عن المشركين إنا كفيناك المستهزئين } [ الحجر : 94 95 ] ، أي أن الله أمره بأن يقيم على التبليغ بمكة فإنه لو هاجر إلى الحبشة لانقطعت الدعوة وإنما كانت هجرتهم إلى الحبشة رخصة لهم إذ ضعفوا عن دفاع المشركين عن دينهم ولم يرخَّص ذلك للنبيء صلى الله عليه وسلم
وقد جاء قريب من هذه الآية بعد ذكر أن حياة الرسول صلى الله عليه وسلم ومماته لله ، أي فلا يَفرق من الموت في سبيل الدين وذلك قوله تعالى في سورة [ الأنعام : 162 - 163 ] : { قل إن صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين لا شريك له وبذلك أمرت وأنا أول المسلمين }
- إعراب القرآن : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
«قُلْ» أمر فاعله مستتر «إِنِّي» إن واسمها والجملة مقول القول «أُمِرْتُ» ماض مبني للمجهول والتاء نائب فاعل «أَنْ أَعْبُدَ» مضارع منصوب بأن والفاعل مستتر «اللَّهَ» لفظ الجلالة مفعول به «مُخْلِصاً» حال وأن وما بعدها في تأويل مصدر منصوب بنزع الخافض وجملة أمرت خبر إني «لَهُ» متعلقان بالحال مخلصا «الدِّينَ» مفعول به لاسم الفاعل
- English - Sahih International : Say [O Muhammad] "Indeed I have been commanded to worship Allah [being] sincere to Him in religion
- English - Tafheem -Maududi : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ(39:11) Tell them, (O Prophet): 'I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,
- Français - Hamidullah : Dis Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sag Mir ist befohlen worden Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein
- Spanish - Cortes : Di He recibido la orden de servir a Alá rindiéndole culto sincero
- Português - El Hayek : Dizelhes Certamente foime ordenado adorar a Deus com sincera devoção
- Россию - Кулиев : Скажи Мне велено поклоняться Аллаху очищая перед Ним веру
- Кулиев -ас-Саади : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.Об этом повелении Всевышний Аллах упомянул в самом начале суры, когда сказал: «Поклоняйся же Аллаху, очищая перед Ним веру» (39:2).
- Turkish - Diyanet Isleri : De ki "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum"
- Italiano - Piccardo : Di' “Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro;
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ بهڕاستی من فهرمانم پێدراوه ههر خوا بپهرستم و لهههموو ژیانمدا ملکهچ و فهرمانبهرداری دین و ئاین و بهرنامهی ئهو بم
- اردو - جالندربرى : کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
- Bosanski - Korkut : Reci "Meni se naređuje da se klanjam Allahu iskreno Mu ispovijedajući vjeru
- Swedish - Bernström : Säg "Jag har blivit befalld att dyrka Gud med ren och uppriktig tro
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Katakanlah "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya dalam menjalankan agama
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
(Katakanlah sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya) dari perbuatan syirik.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বলুন আমি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহর এবাদত করতে আদিষ্ট হয়েছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நபியே இன்னும் "மார்க்கத்திற்கு அந்தரங்க சுத்தியுடன் அல்லாஹ்வை வணங்குமாறு நிச்சயமாக நான் ஏவப்பட்டிருக்கின்றேன்" என்றும் கூறுவீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แท้จริงฉันได้ถูกบัญชาให้เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сен Албатта мен динни Ўзи учун холис қилган ҳолимда Аллоҳга ибодат этишимга буюрилганман
- 中国语文 - Ma Jian : 你说:我确已奉命崇拜真主,而且忠心顺服他。
- Melayu - Basmeih : Katakanlah lagi wahai Muhammad "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan segala ibadat kepadaNya;
- Somali - Abduh : Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaa lay faray inaan caabudo Eebe anoo u kali yeeli diinta
- Hausa - Gumi : Ka ce "Lalle nĩ an umurce ni da in bauta wa Allah inã tsarkake addini a gare Shi
- Swahili - Al-Barwani : Sema Hakika mimi nimeamrishwa nimuabudu Mwenyezi Mungu kwa kumsafishia Dini Yeye tu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Thuaj “Mua më është urdhëruar që ta adhuroj Perëndinë dhe ndaj Tij të jem i sinqertë në besim
- فارسى - آیتی : بگو: من مأمور شدهام كه خدا را بپرستم و براى او در دين اخلاص ورزم.
- tajeki - Оятӣ : Бигӯ: «Ман амр шудаам, ки Худоро бипарастам ва барои Ӯ дар дин ихлос кунам.
- Uyghur - محمد صالح : ئېيتقىنكى، «مەن دىننى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പറയുക: "കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി അവനു വഴിപ്പെടണമെന്ന് എന്നോടവന് കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : قل ايها الرسول للناس ان الله امرني ومن تبعني باخلاص العباده له وحده دون سواه وامرني بان اكون اول من اسلم من امتي فخضع له بالتوحيد واخلص له العباده وبرئ من كل ما دونه من الالهه