- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ۖ ولعذاب الآخرة أكبر ۚ لو كانوا يعلمون
- عربى - التفسير الميسر : كذَّب الذين مِن قبل قومك -أيها الرسول- رسلهم، فجاءهم العذاب من حيث لا يشعرون بمجيئه، فأذاق الله الأمم المكذبة العذاب والهوان في الدنيا، وأعد لهم عذابًا أشد وأشق في الآخرة، لو كان هؤلاء المشركون يعلمون أن ما حلَّ بهم؛ بسبب كفرهم وتكذيبهم لاتَّعظوا.
- السعدى : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
{ فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ } بذلك العذاب { الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا } فافتضحوا عند اللّه وعند خلقه { وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ } فليحذر هؤلاء من المقام على التكذيب، فيصيبهم ما أصاب أولئك من التعذيب.
- الوسيط لطنطاوي : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
( فَأَذَاقَهُمُ الله الخزي فِي الحياة الدنيا ) أى : العذاب الذى يذلهم ويخزيهم فى الحياة الدنيا ( وَلَعَذَابُ الآخرة ) المعد لهم ( أَكْبَرُ ) كيفا وكمّاً ( لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ ) أى : لو كانوا من أهل العلم والفهم لما ارتكبوا ما ارتكبوا من كفر وفسوق وعصيان ، أدى بهم إلى العذاب المهين .
- البغوى : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
( فأذاقهم الله الخزي ) العذاب والهوان ، ( في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون ) .
- ابن كثير : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
وقوله : ( فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ) أي : بما أنزل بهم من العذاب والنكال وتشفي المؤمنين بهم ، فليحذر المخاطبون من ذلك ، فإنهم قد كذبوا أشرف الرسل ، وخاتم الأنبياء ، والذي أعده الله لهم في الآخرة من العذاب الشديد أعظم مما أصابهم في الدنيا ; ولهذا قال : ( ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون ) .
- القرطبى : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا
وقال المبرد : يقال لكل ما نال الجارحة من شيء قد ذاقته ، أي : وصل إليها كما تصل الحلاوة والمرارة إلى الذائق لهما . قال : والخزي من المكروه ، والخزاية من الاستحياء . " ولعذاب الآخرة أكبر : أي مما أصابهم في الدنيا " لو كانوا يعلمون " .
- الطبرى : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (26)
يقول تعالى ذكره: فعجل الله لهؤلاء الأمم الذين كذبوا رسلهم الهوان في الدنيا, والعذاب قبل الآخرة, ولم ينظرهم إذ عتوا عن أمر ربهم ( وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ ) يقول: ولعذاب الله إياهم في الآخرة إذا أدخلهم النار, فعذّبهم بها, أكبر من العذاب الذي عذّبهم به في الدنيا, لو كانوا يعلمون، يقول: لو علم هؤلاء المشركون من قريش ذلك.
- ابن عاشور : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآَخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (26)
استئناف بياني لأن ما ذكر قبله من مصير المشركين إلى سوء العذاب يوم القيامة ويوم يقال للظالمين هم وأمثالهم : { ذوقوا ما كنتم تكسبون } [ الزمر : 24 ] ، يثير في نفوس المؤمنين سؤالاً عن تمتع المشركين بالنعمة في الدنيا ويتمنون أن يعجل لهم العذاب فكان جواباً عن ذلك قولُه : { كذَّبَ الذين من قبلهم فأتاهم العذابُ من حيثُ لا يشعرونَ } ، أي هم مظنة أن يأتيهم العذاب كما أتى العذابُ الذين مَن قبلهم إذ أتاهم العذاب في الدنيا بدون إنذار غيرَ مترقبين مجيئه ، على نحو قوله تعالى : { فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم } [ يونس : 102 ] ، فكان عذاب الدنيا خزياً يخزي به الله من يشاء من الظالمين ، وأما عذاب الآخرة فجزاء يَجزي به الله الظالمين على ظلمهم .
- إعراب القرآن : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
«فَأَذاقَهُمُ» الفاء حرف عطف وماض ومفعوله «اللَّهُ» لفظ الجلالة فاعل مؤخر «الْخِزْيَ» مفعول به ثان «فِي الْحَياةِ» متعلقان بالفعل «الدُّنْيا» صفة «وَلَعَذابُ» حرف استئناف واللام لام الابتداء وعذاب مبتدأ «الْآخِرَةِ» مضاف إليه «أَكْبَرُ» خبر المبتدأ «لَوْ» شرطية غير جازمة «كانُوا» كان واسمها وجملة كانوا ابتدائية «يَعْلَمُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر كانوا وجملة عذاب الآخرة مستأنفة
- English - Sahih International : So Allah made them taste disgrace in worldly life But the punishment of the Hereafter is greater if they only knew
- English - Tafheem -Maududi : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ(39:26) So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!
- Français - Hamidullah : Allah leur a fait goûter l'ignominie dans la vie présente Le châtiment de l'au-delà cependant est plus grand si seulement ils savaient
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer wenn sie nur wüßten
- Spanish - Cortes : Alá les hizo gustar la ignominia en la vida de acá pero ciertamente el castigo de la otra vida es mayor Si supieran
- Português - El Hayek : Deus os fez provar o aviltamento na vida terrena; porém o castigo da outra vida será maior Se o soubessem
- Россию - Кулиев : Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни А мучений в Последней жизни несомненно будет еще больше если бы они только знали
- Кулиев -ас-Саади : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни. А мучений в Последней жизни, несомненно, будет еще больше, если бы они только знали!Унизительное наказание опозорило их не только перед Аллахом, но и перед всеми творениями. А наказание Последней жизни будет еще суровее. О неверующие и многобожники! Остерегайтесь упорствовать в своем неверии, дабы вас не постигло возмездие, которое постигло ваших предшественников.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür Keşke bilseler
- Italiano - Piccardo : Allah fece provare loro l'ignominia in questa vita; ma il castigo nell'Altra vita è certamente più grande se lo sapessero
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا خوا ههر له ژیانی دنیادا تاڵاوی کرد به گهروویاندا و ڕیسوای کردن بێگومان سزای قیامهت سهختتره بۆیان ئهگهر بیانزانیایه
- اردو - جالندربرى : پھر ان کو خدا نے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھا دیا۔ اور اخرت کا عذاب تو بہت بڑا ہے۔ کاش یہ سمجھ رکھتے
- Bosanski - Korkut : Allah je dao da osjete poniženje u životu na ovome svijetu a patnja na drugome svijetu biće zaista još gora – kad bi oni samo znali
- Swedish - Bernström : Och Gud lät dem smaka förödmjukelse [redan] i detta liv men i det kommande livet [väntar dem] med visshet ett hårdare straff om de bara hade vetat
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka Allah merasakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia Dan sesungguhnya azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka mengetahui
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
(Maka Allah merasakan kepada mereka kehinaan) artinya, mereka dihina dan direndahkan dengan berupa kutukan, pembunuhan dan lain sebagainya (pada kehidupan dunia. Dan sesungguhnya azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka) yakni orang-orang yang mendustakannya (mengetahui) azab akhirat, dan niscaya kalau mereka mengetahuinya maka mereka tidak akan mendustakannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনার স্বাদ আস্বাদন করালেন আর পরকালের আযাব হবে আরও গুরুতর যদি তারা জানত
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு இவ்வுலகில் அவர்களை இழிவை அனுபவிக்கும்படி அல்லாஹ் செய்தான்; அவர்களுக்கு மறுமையின் வேதனையோ மிகப்பெரிதாகும் இதை அவர்கள் அறிந்து கொண்டிருப்பார்களாயின்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น อัลลอฮฺทรงให้พวกเขาลิ้มรสความอัปยศในชีวิตของโลกนี้ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นยิ่งใหญ่กว่า หากพวกเขาได้รู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аллоҳ уларга бу дунёда хорликни тотдирди албатта охират азоби агар билсалар янада улкан бўлур
- 中国语文 - Ma Jian : 真主使他们在今世尝试凌辱,而后世的刑罚必定是更重大的。假若他们知道
- Melayu - Basmeih : Maka Allah merasakan mereka kehinaan dalam kehidupan dunia dengan berbagai bala bencana dan sesungguhnya azab seksa hari akhirat yang disediakan untuk mereka lebih besar lagi Kalaulah mereka mengetahui hakikat ini tentulah mereka tidak mendustakan Rasul
- Somali - Abduh : Markaasuu Eebe dhadhansiiyay dulli nolasha adduunyo cadaabka aakhiraana weyn hadday wax garan
- Hausa - Gumi : Sai Allah Ya ɗanɗana musu azãbar wulãkanci a cikin rãyuwar dũniya kuma lalle azãbar Lãhira ita ce mafi girma dã sun kasance sunã da sani
- Swahili - Al-Barwani : Basi Mwenyezi Mungu akawaonjesha hizaya katika uhai wa duniani Na bila ya shaka adhabu ya Akhera ni kubwa zaidi; laiti wangeli jua
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe Perëndia u ka dhëna tyre ta shijojnë poshtërimin në këtë jetë e dënimi i jetës tjetër është më i madh sikur ta dinin ata këtë
- فارسى - آیتی : خدا در اين جهان رسوايشان ساخت؛ ولى اگر بدانند، عذاب آخرت بزرگتر است.
- tajeki - Оятӣ : Худо дар ин ҷаҳон расвояшон сохт, вале агар бидонанд, азоби охират бузургтар аст.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ئۇلارغا بۇ دۇنيادا خارلىقنىڭ (تەمىنى) تېتىتتى، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ بۈيۈكتۇر، ئۇلار (ئاخىرەتنىڭ ئازابىنى) بىلسە ئىدى (پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلمايتتى)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവരെ ഐഹികജീവിതത്തില് തന്നെ അപമാനം ആസ്വദിപ്പിച്ചു. പരലോകശിക്ഷയോ അതിലും എത്രയോ കൂടുതല് കഠിനമത്രേ. ഇക്കൂട്ടരിതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്!
- عربى - التفسير الميسر : كذب الذين من قبل قومك ايها الرسول رسلهم فجاءهم العذاب من حيث لا يشعرون بمجيئه فاذاق الله الامم المكذبه العذاب والهوان في الدنيا واعد لهم عذابا اشد واشق في الاخره لو كان هولاء المشركون يعلمون ان ما حل بهم بسبب كفرهم وتكذيبهم لاتعظوا