- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَٰعٌ وَإِنَّ ٱلْءَاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
- عربى - نصوص الآيات : يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار
- عربى - التفسير الميسر : يا قوم إن هذه الحياة الدنيا حياة يتنعَّم الناس فيها قليلا ثم تنقطع وتزول، فينبغي ألا تَرْكَنوا إليها، وإن الدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم هي محل الإقامة التي تستقرون فيها، فينبغي لكم أن تؤثروها، وتعملوا لها العمل الصالح الذي يُسعِدكم فيها.
- السعدى : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
{ يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ } يتمتع بها ويتنعم قليلاً، ثم تنقطع وتضمحل، فلا تغرنكم وتخدعنكم عما خلقتم له { وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ } التي هي محل الإقامة، ومنزل السكون والاستقرار، فينبغي لكم أن تؤثروها، وتعملوا لها عملا يسعدكم فيها.
- الوسيط لطنطاوي : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
( ياقوم إِنَّمَا هذه الحياة الدنيا مَتَاعٌ . . . ) أى : هذه الدنيا متاع زائل مهما طالت أيامه . .
( وَإِنَّ الآخرة ) وحدها ( هِيَ دَارُ القرار ) أى : هى الدار التى فيها البقاء والدوام والخلود .
- البغوى : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
( ياقوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع ) متعة تنتفعون بها مدة ثم تنقطع ، ( وإن الآخرة هي دار القرار ) التي لا تزول .
- ابن كثير : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
ثم زهدهم في الدنيا التي [ قد ] آثروها على الأخرى ، وصدتهم عن التصديق برسول الله موسى [ صلى الله عليه وسلم ] ، فقال : ( يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع ) أي : قليلة زائلة فانية عن قريب تذهب [ وتزول ] وتضمحل ، ( وإن الآخرة هي دار القرار ) أي : الدار التي لا زوال لها ، ولا انتقال منها ولا ظعن عنها إلى غيرها ، بل إما نعيم وإما جحيم ، ولهذا قال
- القرطبى : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
قوله تعالى : ياقوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع أي يتمتع بها قليلا ثم تنقطع وتزول . وإن الآخرة هي دار القرار أي الاستقرار والخلود . ومراده بالدار الآخرة الجنة والنار لأنهما لا يفنيان . بين ذلك بقوله :
- الطبرى : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
يقول: ( إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ) يقول لقومه: ما هذه الحياة الدنيا العاجلة التي عجلت لكم في هذه الدار إلا متاع تستمتعون بها إلى أجل أنتم بالغوه, ثم تموتون وتزول عنكم ( وَإِنَّ الآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ) يقول: وإن الدار الآخرة, وهي دار القرار التي تستقرّون فيها فلا تموتون ولا تزول عنكم, يقول: فلها فاعملوا, وإياها فاطلبوا.
وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: ( وَإِنَّ الآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ) قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَإِنَّ الآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ) استقرت الجنة بأهلها, واستقرّت النار بأهلها.
- ابن عاشور : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآَخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ (39) فجملة { إنما هذه الحياة الدُّنيا متاع } مبينة لجملة { أهْدِكُم سَبِيلَ الرَّشَادِ } . والمتاع : ما ينتفع به انتفاعاً مؤجلاً . والقرار : الدوام في المكان . والقصر المستفاد من قوله { إنما هذه الحياة الدنيا متاع } قصرُ موصوففٍ على صفة ، أي لا صفة للدنيا إلا أنها نفع موقت ، وهو قصر قلب لتنزيل قومه في تهالكهم على منافع الدنيا منزلة من يحسبها منافع خالدة .
- إعراب القرآن : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
«يا قَوْمِ» يا حرف نداء ومنادى مضاف لياء المتكلم المحذوفة للتخفيف «إِنَّما» كافة مكفوفة «هذِهِ» مبتدأ «الْحَياةُ» بدل «الدُّنْيا» صفة «مَتاعٌ» خبر «وَإِنَّ الْآخِرَةَ» حرف عطف وإن واسمها «هِيَ» ضمير فصل «دارُ» خبر «الْقَرارِ» مضاف إليه وجملة إن معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : O my people this worldly life is only [temporary] enjoyment and indeed the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement
- English - Tafheem -Maududi : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ(40:39) My people, the life of this world is ephemeral, *56 whereas the Hereafter, that is the permanent abode.
- Français - Hamidullah : O mon peuple cette vie n'est que jouissance temporaire alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : O mein Volk dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum bleibenden Aufenthalt
- Spanish - Cortes : ¡Pueblo Esta vida de acá no es sino breve disfrute mientras que la otra vida es la Morada de la Estabilidad
- Português - El Hayek : Ó povo meu sabei que a vida terrena é um gozo efêmero e que a outra vida é a morada eterna
- Россию - Кулиев : О мой народ Мирская жизнь - не что иное как предмет пользования а Последняя жизнь является Обителью пребывания
- Кулиев -ас-Саади : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.Уверовавший муж еще раз попытался наставить своих соплеменников на прямой путь и сказал: «О мой народ! Следуйте за мной! Мой путь отличается от того пути, которым вас ведет Фараон, ибо он призывает вас к заблуждению и беззаконию. Каждый из нас пользуется земными благами в течение короткого времени, после чего расстается с этим миром, и поэтому мирские удовольствия не должны отвлекать нас от того, ради чего мы были сотворены. А сотворены мы были для Последней жизни, которая будет обителью вечного пребывания. Мы должны готовиться к этой жизни, дабы обрести в ней вечное счастье, и не имеем права отдавать предпочтение земным удовольствиям перед вечным блаженством».
- Turkish - Diyanet Isleri : "Ey milletim Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir ama ahiret doğrusu işte o kalınacak yurttur"
- Italiano - Piccardo : O popol mio questa vita è solo godimento effimero mentre in verità l'altra vita è la stabile dimora
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی قهوم و هۆزم بێگومان ژیانی ئهم دنیایه تهنها بریتیه له ڕابوردنێکی کهم بهڕاستی ژیانی پاشه ڕۆژ و داهاتوو ههر ئهو شوێنی ئومێد و ئارام گرتن و حهسانهوهیه بۆ ئیمانداران
- اردو - جالندربرى : بھائیو یہ دنیا کی زندگی چند روزہ فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو اخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
- Bosanski - Korkut : O narode moj život na ovome svijetu samo je prolazno uživanje a onaj svijet je zaista Kuća vječna
- Swedish - Bernström : Egyptier Livet i denna värld är [inte mycket mer än] flyktig glädje men [det som väntar er i] evigheten är bestående
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Hai kaumku sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan sementara dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
(Hai kaumku, sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan -sementara-) kesenangan yang bersifat sementara lenyap (dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে আমার কওম পার্থিব এ জীবন তো কেবল উপভোগের বস্তু আর পরকাল হচ্ছে স্থায়ী বসবাসের গৃহ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய சமூகத்தாரே இவ்வுலக வாழ்க்கையெல்லாம் அற்ப சுகம்தான்; அன்றியும் நிச்சயமாக மறுமையோ அதுதான் என்றென்றுமிருக்கும் நிலையான வீடு
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ยแท้จริงชีวิตแห่งโลกนี้เป็นเพียงแค่ความเพลิดเพลินเท่านั้นและแท้จริงปรโลกนั้นมันเป็นที่อยู่อันมั่นคง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Эй қавмим бу дунё ҳаёти вақтинчалик бир матоҳ холос Албатта охират ўшанинг ўзи барқарорлик диёридир
- 中国语文 - Ma Jian : 我的宗族啊!今世的生活,只是一种享受,后世才是安宅。
- Melayu - Basmeih : "Wahai kaumku Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan untuk sementara waktu sahaja dan sesungguhnya hari akhirat itulah sahaja negeri yang kekal
- Somali - Abduh : Qoomkayoow nolashan adduunyo ee dhaw waa uun raaxo yar aakharaase guri nagaadi ah
- Hausa - Gumi : "Kuma ya mutãnẽna Wannan rãyuwa ta dũniya dan jin dãɗi ne kawai kuma lalle Lãhira ita ce gidan tabbata"
- Swahili - Al-Barwani : Enyi watu wangu Hakika haya maisha ya dunia ni starehe ipitayo tu na hakika Akhera ndiyo nyumba ya daima
- Shqiptar - Efendi Nahi : O populli im me të vërtetë jeta e kësaj bote është vetëm kënaqësi e përkohshme
- فارسى - آیتی : اى قوم من، اين زندگى دنيا اندك مايه تعيشى است. و آخرت سراى بقاست.
- tajeki - Оятӣ : Эй қавми ман, ин зиндагии дунё беарзишу таъайюшест (хушгузарониест). Ва охират сарои бақост (боқӣ).
- Uyghur - محمد صالح : ئى قەۋمىم! بۇ دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت (ۋاقىتلىق) پايدىلىنىشتىن ئىبارەتتۇر، ئاخىرەت ھەقىقەتەن (مەڭگۈلۈك) قارارگاھتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എന്റെ ജനമേ, ഈ ഐഹിക ജീവിതസുഖം താല്ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്. തീര്ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം."
- عربى - التفسير الميسر : يا قوم ان هذه الحياه الدنيا حياه يتنعم الناس فيها قليلا ثم تنقطع وتزول فينبغي الا تركنوا اليها وان الدار الاخره بما فيها من النعيم المقيم هي محل الاقامه التي تستقرون فيها فينبغي لكم ان توثروها وتعملوا لها العمل الصالح الذي يسعدكم فيها
*56) That is, 'You are being forgetful of Allah on account of your pride in the transient wealth and prosperity of this world: this is your folly."