- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَوْمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
- عربى - نصوص الآيات : يوم لا ينفع الظالمين معذرتهم ۖ ولهم اللعنة ولهم سوء الدار
- عربى - التفسير الميسر : يوم الحساب لا ينتفع الكافرون الذين تعدَّوا حدود الله بما يقدِّمونه من عذر لتكذيبهم رسل الله، ولهم الطرد من رحمة الله، ولهم الدار السيئة في الآخرة، وهي النار.
- السعدى : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
{ يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ } حين يعتذرون { وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ } أي: الدار السيئة التي تسوء نازليها.
- الوسيط لطنطاوي : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
وقوله : ( يَوْمَ لاَ يَنفَعُ الظالمين مَعْذِرَتُهُمْ ) أى : وننصرهم يوم القيامة يوم يقدم الظالمون أعذارهم لكى نعفو عنهم . فلا يقبل منهم عذر واحد ، لأنها أعذار ساقطة . وجاءت فى غير وقتها .
ولا منافاة بين هذه الآية وبين قوله - تعالى - : ( وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ) لأن المقصود منهما واحد . وهو أنهم ليس لهم عذر مقبول حتى يلتفت إليهم ، وإنما عذرهم مرفوض رفضا تاما .
( وَلَهُمُ اللعنة ) من الله - تعالى - ومن عباده المؤمنين ( وَلَهُمْ ) - أيضا - ( سواء الدار ) وهى جهنم وسوؤها ما يسوء فيها من العذاب ، فالإِضافة من باب إضافة الصفة إلى الموصوف . أى : ولهم الدار السوءى .
وفى هاتين الآيتين ما فيهما من البشارة السارة العظيمة للمؤمنين ومن الإِهانة التى ليس بعدها إهانة للكافرين .
- البغوى : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
( يوم لا ينفع الظالمين معذرتهم ) إن اعتذروا عن كفرهم لم يقبل منهم ، وإن تابوا لم ينفعهم ، ( ولهم اللعنة ) البعد من الرحمة ، ( ولهم سوء الدار ) يعني جهنم .
- ابن كثير : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
وقوله : ( يوم لا ينفع الظالمين معذرتهم ) بدل من قوله : ( ويوم يقوم الأشهاد ) .
وقرأ آخرون : " يوم " بالرفع ، كأنه فسره به . ( ويوم يقوم الأشهاد يوم لا ينفع الظالمين ) ، وهم المشركون ) معذرتهم ) أي : لا يقبل منهم عذر ولا فدية ، ( ولهم اللعنة ) أي : الإبعاد والطرد من الرحمة ، ( ولهم سوء الدار ) وهي النار . قاله السدي ، بئس المنزل والمقيل .
وقال علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس : ( ولهم سوء الدار ) أي : سوء العاقبة .
- القرطبى : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
" يوم " بدل من " يوم " الأول . لا ينفع الظالمين معذرتهم قرأ نافع والكوفيون ينفع بالياء . الباقون بالتاء .
ولهم اللعنة ولهم سوء الدار اللعنة البعد من رحمة الله و سوء الدار جهنم .
- الطبرى : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ) فقرأ ذلك عامة قرّاء المدينة والكوفة ( وَيَوْمَ يَقُومُ ) بالياء. وينفع أيضا بالياء, وقرأ ذلك بعض أهل مكة وبعض قرّاء البصرة: " تَقُومُ" بالتاء, و " تَنْفَعُ" بالتاء.
والصواب من القول في ذلك أنهما قراءتان معروفتان بمعنى واحد, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.
وقد بيَّنا فيما مضى أن العرب تذكر فعل الرجل وتؤنث إذا تقدّم بما أغنى عن إعادته.
وعني بقوله: ( وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ ) يوم يقوم الأشهاد من الملائكة والأنبياء والمؤمنين على الأمم المكذبة رسلها بالشهادة بأن الرسل قد بلغتهم رسالات ربهم, وأن الأمم كذّبتهم. والأشهاد: جمع شهيد, كما الأشراف: جمع شريف.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتاد.( وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ ) من ملائكة الله وأنبيائه, والمؤمنين به.
حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ ) يوم القيامة.
حدثنا ابن بشار, قال: ثنا مؤمل, قال: ثنا سفيان, عن الأعمش, عن مجاهد, في قول الله: ( وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ ) قال الملائكة.
وقوله: ( يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ) يقول تعالى ذكره: ذلك يوم لا ينفع أهل الشرك اعتذارهم لأنهم لا يعتذرون إن اعتذروا إلا بباطل, وذلك أن الله قد أعذر إليهم في الدنيا, وتابع عليهم الحجج فيها فلا حجة لهم في الآخرة إلا الاعتصام بالكذب بأن يقولوا: وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ .
وقوله: ( وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ ) يقول: وللظالمين اللعنة, وهي البعد من رحمة الله ( وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ ) يقول: ولهم مع اللعنة من الله شرّ ما في الدار الآخرة, وهو العذاب الأليم.
- ابن عاشور : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ (52)
و { يومَ لاَ يَنفَعُ الظالمين مَعْذِرَتُهُم } بدل من { يوم يقوم الأشهاد } وهو منصوب على البدلية من الظرف . والمراد بالظالمين : المشركون . والمعذرة اسم مَصْدر اعتَذر ، وتقدم عند قوله تعالى : { قالوا معذرة إلى ربكم } في سورة [ الأعراف : 164 ] .
وظاهرُ إضافة المعذرة إلى ضميرهم أنهم تصدر منهم يومئذٍ معذرة يعتذرون بها عن الأسباب التي أوجبت لهم العذاب مثل قولهم : { ربنا هؤلاء أضلونا } [ الأعراف : 38 ] وهذا لا ينافي قوله تعالى : { ولا يؤذن لهم فيعتذرون } [ المرسلات : 36 ] الذي هو في انتفاء الاعتذار من أصله لأن ذلك الاعتذار هو الاعتذار المأذون فيه ، وقد تقدم ذلك عند قوله تعالى : { فيومئذٍ لا تنفع الذين ظلموا معذرتهم } في سورة [ الروم : 57 ] .
( وقرأ نافع وعاصم وحمزة والكسائي وخلف { لا ينفع } بالياء التحتية لأن الفاعل وهو «معذرة» غير حقيقي التأنيث وللفصل بين الفعل وفاعله بالمفعول . وقرأ الباقون بالتاء الفوقية على اعتبار التأنيث اللفظي .
و { لَهُمُ اللَّعْنَةُ } عطف على جملة { لا يَنفَعُ الظالمين معذِرَتُهُم } أي ويوم لهم اللعنة . واللعنة : البعد والطرد ، أي من رحمة الله ، { ولَهُمْ سُوءُ الدَّارِ } هي جهنم . وتقديم ( لهم )
في هاتين الجملتين للاهتمام بالانتقام منهم . - إعراب القرآن : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
«يَوْمَ» بدل من سابقه «لا» نافية «يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ» مضارع ومفعوله المنصوب بالياء «مَعْذِرَتُهُمْ» فاعل مؤخر «وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ» لهم خبر مقدم واللعنة مبتدأ مؤخر والجملة معطوفة «وَلَهُمْ سُوءُ» عطف على ما قبلها «الدَّارِ» مضاف إليه وجملة لا ينفع في محل جر بالإضافة
- English - Sahih International : The Day their excuse will not benefit the wrongdoers and they will have the curse and they will have the worst home
- English - Tafheem -Maududi : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ(40:52) the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode.
- Français - Hamidullah : au jour où leur excuse ne sera pas utile aux injustes tandis qu'il y aura pour eux la malédiction et la pire demeure
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : am Tag da den Ungerechten ihre Entschuldigung nicht nützt und es für sie den Fluch geben und es für sie die böse Wohnstätte geben wird
- Spanish - Cortes : el día que ya no sirvan de nada a los impíos sus excusas sino que sean malditos y tengan la Morada Mala
- Português - El Hayek : Será o dia em que aos iníquos de nada valerão as suas escusas senão que receberão a maldição e terão a pior morada
- Россию - Кулиев : В тот день извинения или оправдания не помогут беззаконникам На них лежит проклятие и им уготована Скверная обитель
- Кулиев -ас-Саади : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
В тот день извинения (или оправдания) не помогут беззаконникам. На них лежит проклятие, и им уготована Скверная обитель.Помощь Аллаха в мирской жизни складывается из неопровержимых доказательств и победы над врагами ислама. А в Последней жизни Аллах поможет правоверным справедливым возмездием, благодаря которому верующие и их сторонники получат щедрое вознаграждение, а их враги и противники - суровое наказание. Вот тогда нечестивцы окажутся в обители, которая не принесет мученикам ничего, кроме печалей и страданий.
- Turkish - Diyanet Isleri : O gün zalimlere özür beyan etmeleri fayda vermez Lanet onlaradır Yurdun kötüsü de onlaradır
- Italiano - Piccardo : nel Giorno in cui nessuna scusa sarà utile agli ingiusti [saranno] maledetti e avranno la peggiore delle dimore
- كوردى - برهان محمد أمين : لهو ڕۆژهدا ستهمکاران تکاو پاڕانهوهیان بێ سووده و کهڵکیان پێناگهیهنێت نهفرین ههر بۆ ئهوانه و ههر بۆ ئهوانیشه جێگهی ناسازو ناخۆش
- اردو - جالندربرى : جس دن ظالموں کو ان کی معذرت کچھ فائدہ نہ دے گی اور ان کے لئے لعنت اور برا گھر ہے
- Bosanski - Korkut : na Dan kada krivcima pravdanja njihova neće od koristi biti; njih će prokletstvo i najgore prebivalište čekati
- Swedish - Bernström : då syndarnas alla ursäkter skall förbli ohörda och nådens dörr slås igen och de skall [förvisas till] en usel boning
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu hari yang tidak berguna bagi orangorang zalim permintaan maafnya dan bagi merekalah laknat dan bagi merekalah tempat tinggal yang buruk
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
(Yaitu hari yang tidak berguna) dapat dibaca Yanfa'u atau Tanfa'u (bagi orang-orang zalim permintaan maafnya) yakni permintaan maaf mereka seandainya mereka meminta maaf (dan bagi merekalah laknat) yaitu dijauhkan dari rahmat Allah (dan bagi mereka tempat tinggal yang buruk) di akhirat, yaitu mendapat azab yang sangat pedih.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে দিন যালেমদের ওযরআপত্তি কোন উপকারে আসবে না তাদের জন্যে থাকবে অভিশাপ এবং তাদের জন্যে থাকবে মন্দ গৃহ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் அநியாயக்காரர்களுக்கு அவர்கள் புகழ் கூறுதல் பயனளிக்காது அவர்களுக்கு லஃனத்தும் சாபமும் உண்டு தீய இருப்பிடமும் அவர்களுக்குண்டு
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : วันที่การแก้ตัวของพวกเขาจะไม่อำนวยผลแก่บรรดาผู้อธรรม และสำหรับพวกเขาจะได้รับการสาปแช่ง และสำหรับพวกเขาจะมีที่พำนักอันชั่วช้า
- Uzbek - Мухаммад Содик : У кунда золимларга маъзиратлари наф бермас Уларга лаънат бўлғай ва уларга ёмон ҳовли жой бўлғай Иймон билан куфр орасидаги кураш бир шахс бир авлод бир замонга боғлиқ эмас Балки бу кураш дунё бунёд бўлганидан бошлаб қиёматгача давом этадиган курашдир Бу кураш давомида турли ҳолатлар бўлиб ўтади Иймон томонида турган баъзи кишиларнинг эътиқод йўлида шаҳид бўлишлари улкан нусрат бўлиши мумкин Ҳозиргача бутун дунё қанчаданқанча шаҳидларни мадҳ этиб эҳтиром ила эслаб келмоқда уларни шаҳид этган қотиллар эса лаънатланмоқда Қани кўрайликчи бу ерда нусрат шаҳидгами ё қотилга Баъзи бир шаҳидларнинг ўлими бутун бошли умматларни ғалабага чорлаган вақтлар ҳам бўлган Демак ўлимнинг ҳаммаси ҳам хусусан иймон йўлидаги ўлим мағлубият ҳисобланмайди Иймон ва куфр орасидаги курашда нусрат кимга бўлиши тор ўлчовда эмас балки кенг мезонлар билан ўлчанади Иймоннинг қалбларда ер юзида тантанаси учун инсоннинг ўзи саъйиҳаракат қилишини Аллоҳ шарт этган экан Унинг йўлидаги қурбонлар машаққатлар эришиладиган нусратнинг қийматини оширади қадрини кўтаради Ундан кейин инсоният тарихидаги иймон билан куфр ўртасидаги курашнинг оралиқ натижаларига ҳам бир назар солайлик Уларнинг ҳаммаси Пайғамбарлар ва мўминларга нусрат берилиши билан якун топганини кўрамиз
- 中国语文 - Ma Jian : 不义者的托词无裨于他们之日,他们将遭弃绝,他们将受后世的刑罚。
- Melayu - Basmeih : Iaitu pada hari yang tidak berguna bagi orangorang yang zalim dalihandalihan mereka untuk melepaskan diri dan mereka akan beroleh laknat serta mereka beroleh seburukburuk tempat tinggal
- Somali - Abduh : Maalintayna antacayn daalimiinta cudur daarkoodu ayna u sugnaan Naclad iyo Guri xun Naar
- Hausa - Gumi : Rãnar da uzurin azzãlumai bã ya amfãninsu kuma sunã da la'ana kuma sunã da mũnin gida
- Swahili - Al-Barwani : Siku ambayo hautawafaa madhaalimu udhuru wao nao watapata laana na watapata makaazi mabaya kabisa
- Shqiptar - Efendi Nahi : atë Ditë kur zullumqarëve mohuesve nuk do t’u bëjë dobi arsyetimi i tyre dhe ata i pret mallkimi dhe vendbanimi i shëmtuar
- فارسى - آیتی : در روزى كه ستمكاران را پوزش خواستن سود ندهد و نصيب آنها لعنت است و آن سراى بد.
- tajeki - Оятӣ : дар рӯзе, ки ситамкоронро пузиш (узр) хостан нафъ надиҳад ва насиби онҳо лаънат аст ва он сарои (макони) бад!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ كۈندە كاپىرلارنىڭ ئۆزرىلىرى پايدا بەرمەيدۇ، ئۇلار لەنەتكە ئۇچرايدۇ، ئۇلار ئاخىرەتنىڭ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്ന് അക്രമികള്ക്ക് അവരുടെ ഒഴികഴിവുകള് ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവര്ക്കാണ് കൊടും ശാപം. വളരെ ചീത്തയായ പാര്പ്പിടമാണ് അവര്ക്കുണ്ടാവുക.
- عربى - التفسير الميسر : يوم الحساب لا ينتفع الكافرون الذين تعدوا حدود الله بما يقدمونه من عذر لتكذيبهم رسل الله ولهم الطرد من رحمه الله ولهم الدار السيئه في الاخره وهي النار