- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
- عربى - نصوص الآيات : إن الساعة لآتية لا ريب فيها ولكن أكثر الناس لا يؤمنون
- عربى - التفسير الميسر : إن الساعة لآتية لا شك فيها، فأيقنوا بمجيئها، كما أخبرتْ بذلك الرسل، ولكن أكثر الناس لا يُصَدِّقون بمجيئها، ولا يعملون لها.
- السعدى : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
{ إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا } قد أخبرت بها الرسل الذين هم أصدق الخلق ونطقت بها الكتب السماوية، التي جميع أخبارها أعلى مراتب الصدق، وقامت عليها الشواهد المرئية، والآيات الأفقية. { وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ } مع هذه الأمور، التي توجب كمال التصديق، والإذعان.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
ثم أكد - سبحانه - مجئ الساعة فى الوقت الذى يختاره - تعالى - فقال : ( إِنَّ الساعة لآتِيَةٌ لاَّ رَيْبَ فِيهَا ) أى : لا ريب ولا شك فى مجيئها فى الوقت الذى يشاؤه - عز وجل - ( ولكن أَكْثَرَ الناس لاَ يُؤْمِنُونَ ) بذلك لغفلتهم وقصور نظرهم ، واستحواذ الشيطان عليهم . .
- البغوى : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
( إن الساعة ) أي : القيامة ( لآتية لا ريب فيها ولكن أكثر الناس لا يؤمنون ) .
- ابن كثير : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
ثم قال : ( إن الساعة لآتية ) أي لكائنة وواقعة ( لا ريب فيها ولكن أكثر الناس لا يؤمنون ) أي : لا يصدقون بها ، بل يكذبون بوجودها .
قال ابن أبي حاتم : حدثنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم ، حدثنا أشهب ، حدثنا مالك ، عن شيخ قديم من أهل اليمن - قدم من ثم - قال : سمعت أن الساعة إذا دنت اشتد البلاء على الناس ، واشتد حر الشمس .
- القرطبى : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
قوله تعالى : إن الساعة لآتية هذه لام التأكيد دخلت في خبر إن ، وسبيلها أن تكون في أول الكلام ; لأنها توكيد الجملة إلا أنها تزحلق عن موضعها ، كذا قال سيبويه . تقول : إن عمرا لخارج ، وإنما أخرت عن موضعها لئلا يجمع بينها وبين إن ، لأنهما يؤديان عن معنى واحد ، وكذا لا يجمع بين إن وأن عند البصريين . وأجاز هشام إن أن زيدا منطلق حق ، فإن حذفت حقا لم يجز عند أحد من النحويين علمته ، قاله النحاس . لا ريب فيها لا شك ولا مرية . ولكن أكثر الناس لا يؤمنون أي لا يصدقون بها ، وعندها يبين فرق ما بين الطائع والعاصي .
- الطبرى : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ السَّاعَةَ لآتِيَةٌ لا رَيْبَ فِيهَا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يُؤْمِنُونَ (59)
يقول تعالى ذكره: إن الساعة التي يحيي الله فيها الموتى للثواب والعقاب لجائية أيها الناس لا شكّ في مجيئها; يقول: فأيقنوا بمجيئها, وأنكم مبعوثون من بعد مماتكم, ومجازون بأعمالكم, فتوبوا إلى ربكم ( وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يُؤْمِنُونَ ) يقول: ولكن أكثر قريش لا يصدّقون بمجيئها.
- ابن عاشور : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
إِنَّ السَّاعَةَ لَآَتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ (59)
لما أُعطي إثبات البعث ما يحق من الحجاج والاستدلال ، تهيأَ المقام لاستخلاص تحقيقه كما تُستخلص النتيجة من القياس ، فأُعلن بتحقيق مجيء { الساعة } وهي ساعة البعث إذ { الساعة } في اصطلاح الإسلام علَم بالغلَبة على ساعة البعث ، فالساعة والبعث مترادفان في المآل ، فكأنه قيل : إن الذي جادل فيه المجادلون سيقع لا محالة إذ انكشفت عنه شبه الضالّين وتمويهاتُهم فصار بيّناً لا ريب فيه .
وتأكيد الخبر ب ( إنَّ ) ولام الابتداء لزيادة التحقيق ، وللإِشارة إلى أن الخبر تحقق بالأدلة السابقة . وذلك أن الكلام موجه للذين أنكروا البعث ، ولهذا لم يؤت بلام الابتداء في قوله في سورة [ طه : 15 ] { إن الساعة آتية } لأن الخطاب لموسى عليه السلام .
وجيء باسم الفاعل في { آتية } الذي هو حقيقة في الحال ، للإِيماء إلى أنها لما تحققت فقد صارت كالشيء الحاضر المشاهد . والمراد تحقيق وقوعها لا الإِخبار عن وقوعها .
وجملة { لَّا رَيْبَ فِيهَا } مؤكدة لجملة { إنَّ السَّاعة لأتِيَةٌ } ، ونُفِي الريب عن نفس الساعة ، والمراد نفيه عن إتيانها لدلالة قوله : { آتية } على ذلك .
ومعنى نفي الريب في وقوعها : أن دلائلها واضحة بحيث لا يُعتد بريب المرتابين فيها لأنهم ارتابوا فيها لعدم الرِويَّةِ والتفكر ، وهذا قريب من قوله تعالى : { ذلك الكتاب لا ريب فيه } [ البقرة : 2 ] .
فموقع الاستدراك الذي في قوله : { ولكن أكثر الناس لا يؤمنون } هو ما يثيره نفي الريب عن وقوعها من أن يتساءل متسائل كيف ينفي الريب عنها والريب حاصل لكثير من الناس ، فكان الاستدراك بقوله : { ولكن أكثر الناس لا يؤمنون } جواباً لذلك السؤال . والمعنى : ولكن أكثر الناس يمرون بالأدلة والآيات وهم معرضون عن دلالتها فيبقون غيرَ مؤمنين بمدلولاتها ولو تأملوا واستنبطوا بعقولهم لظهر لهم من الأدلة ما يؤمنون بعده ، فلذلك نفي عنهم هنا وصف الإِيمان .
وهذا الاستدراك استئناف بياني ، ولولا أن ( لكنَّ ) يكثر أن تقع بعد واو العطف لكانت الجملة جديرة بالفصل دون عطف ، فهذا العطف تحلية لفظية .
و { أكثر النَّاسِ } هم المشركون ، وهم يومئذٍ أكثر من المؤمنين جداً .
- إعراب القرآن : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
«إِنَّ السَّاعَةَ» إن واسمها «لَآتِيَةٌ» اللام المزحلقة وخبر إن والجملة مستأنفة «لا» نافية للجنس «رَيْبَ» اسمها المبني على الفتح «فِيها» متعلقان بخبرها المحذوف والجملة خبر ثان لإن «وَلكِنَّ» الواو حرف عطف لكن حرف مشبه بالفعل «أَكْثَرَ» اسمها «النَّاسِ» مضاف إليه «لا يُؤْمِنُونَ» لا نافية ويؤمنون مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر لكن والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : Indeed the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ(40:59) The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe. *81
- Français - Hamidullah : En vérité; L'Heure va arriver pas de doute là-dessus; mais la plupart des gens n'y croient pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß die Stunde kommt bestimmt an ihr gibt es keinen Zweifel Aber die meisten Menschen glauben nicht
- Spanish - Cortes : Sí la Hora llega no hay duda de ella pero la mayoría de los hombres no creen
- Português - El Hayek : Sabei que a Hora chegará indubitavelmente; porém a maioria dos humanos não crê nisso
- Россию - Кулиев : Час непременно наступит и в нем нет сомнения Однако большинство людей не верует
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Час непременно наступит, и в нем нет сомнения. Однако большинство людей не верует.Об этом предупреждали самые правдивые из творений - пророки и посланники. Об этом возвещали самые правдивые Писания - Небесные Откровения. Об этом свидетельствовали и продолжают свидетельствовать многочисленные знамения, которые люди могут созерцать вокруг себя. Однако большая часть людей не верует и не придает значения многочисленным доказательствам, которые обязывают всех рабов Аллаха уверовать в истину и покориться ей. Затем Господь указал Своим рабам на то, как они могут обрести успех в религии и мирских делах, и это свидетельствует о Его величайшей милости по отношению к людям. Аллах сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Kıyamet günü mutlaka gelecektir Bunda şüphe yoktur fakat insanların çoğu inanmıyor
- Italiano - Piccardo : In verità l'Ora si avvicina non c'è dubbio alcuno ma la maggior parte degli uomini non crede
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ڕۆژی قیامهت بهڕێوهیه و ههر دێت هیچ گومانیشی تیادانیه بهڵام زۆربهی خهڵکی ئیمان و باوهڕناهێنن و باوهڕیان پێی نیه
- اردو - جالندربرى : قیامت انے والی ہے اس میں کچھ شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں رکھتے
- Bosanski - Korkut : Doći će Čas oživljenja u to nema nimalo sumnje ali većina ljudi neće da vjeruje
- Swedish - Bernström : Utan tvivel skall den Yttersta stunden komma men de flesta människor tror inte [på detta]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya hari kiamat pasti akan datang tidak ada keraguan tentangnya akan tetapi kebanyakan manusia tiada beriman
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
(Sesungguhnya hari kiamat pasti akan datang, tidak ada keraguan) artinya, tidak diragukan lagi (tentangnya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman) kepadanya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কেয়ামত অবশ্যই আসবে এতে সন্দেহ নেই; কিন্ত অধিকাংশ লোক বিশ্বাস স্থাপন করে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : விசாரணைக்குரிய காலம் நிச்சயமாக வந்தே தீரும்; அதில் சந்தேகமே இல்லை எனினும் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் இதில் ஈமான் கொள்ளவில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริง วันอวสานนั้นจะมีมาอย่างแน่นอน ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในวันนั้น แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่ยอมศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта қиёмат соати келгувчидир Унда шубҳа йўқ Лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмаслар Яъни қиёмат қоим бўлишига ишонмайдилар Ишонмаганлари учун ҳам Аллоҳнинг оятлари ҳақида ҳеч қандай ҳужжатдалилсиз талашибтортишадилар Ўзларининг ким эканларини унутиб кибрга кетадилар Кибр эса уларни ҳалокатга элтади Бу ҳалокатдан унга элтувчи кибрдан сақланиш учун Аллоҳга ибодат этиш керак У зотга дуо қилиш керак
- 中国语文 - Ma Jian : 复活时必定来临,这是毫无疑义的;但众人大半不信。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya hari kiamat tetap akan datang tidak ada sebarang syak tentang kedatangannya; akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman akan hakikat itu
- Somali - Abduh : Saacadda Qiyaame way iman shaki la'aan laakiin Dadka badidiis ma rumeynayaan
- Hausa - Gumi : Lalle Sa'a haƙĩƙa mai zuwa ce bãbu shakka a gare ta kuma amma mafi yawan mutãne bã su yin ĩmãni
- Swahili - Al-Barwani : Hakika Saa ya Kiyama itafika nayo haina shaka Lakini watu wengi hawaamini
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë do të vije Çasti i ringjalljes për këtë s’ka dyshim por shumica e njerëzve nuk besojnë
- فارسى - آیتی : قيامت مىآيد و در آن ترديدى نيست، ولى بيشتر مردم ايمان نمىآورند.
- tajeki - Оятӣ : Қиёмат меояд ва дар он шӯбҳае нест, вале бештари мардум имон намеоваранд.
- Uyghur - محمد صالح : قىيامەت چوقۇم كېلىدۇ، ئۇنىڭدا شەك يوق ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (ئۇنىڭغا) ئىشەنمەيدۇ (شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى، قىيامەت كۈنى بېرىلىدىغان مۇكاپات بىلەن جازانى ئىنكار قىلىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആ അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുകതന്നെ ചെയ്യും. അതിലൊട്ടും സംശയം വേണ്ട. എന്നാല് മനുഷ്യരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان الساعه لاتيه لا شك فيها فايقنوا بمجيئها كما اخبرت بذلك الرسل ولكن اكثر الناس لا يصدقون بمجيئها ولا يعملون لها
*81) This is the absolute assertion about the occurrence of the Hereafter, which can be made only on the basis of knowledge and not on the basis of reasoning, and in no other discourse than of Revelation this assertion can be made with. such absoluteness. That which can be said without Revelation only on the basis of intellecual reasoning is that Resurrection can take place and it should take place. Beyond this, to assert that Resurrection will certainly take place, can be said only by that Being Who knows that Resurrection will occur, and that Being is none but Allah. It is here that it becomes explicit and evident that if Religion can be based on pure knowledge, instead of speculation and reasoning, it can only be on the knowledge obtained through Divine Revelation.