- عربي - نصوص الآيات عثماني : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : كذلك يؤفك الذين كانوا بآيات الله يجحدون
- عربى - التفسير الميسر : كما كذَّبتم بالحق -يا كفار قريش- وأعرضتم عنه إلى الباطل، يُصرف عن الحق والإيمان به الذين كانوا بحجج الله وأدلته يجحدون.
- السعدى : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
{ كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ } أي: عقوبة على جحدهم لآيات الله، وتعديهم على رسله، صرفوا عن التوحيد والإخلاص، كما قال تعالى: { وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
وقوله - تعالى - : ( كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الذين كَانُواْ بِآيَاتِ الله يَجْحَدُونَ ) بيان لحال الذين وقفوا من نعم الله - تعالى - موقف الجحود والكفران .
ويؤفك هنا : بمعنى القلب والصرف عن الشئ ، من الأفك - بالفتح - مصدر أفكه عن الشئ بمعنى صرفه عنه - وبابه ضرب - ومنه قوله - تعالى - :
( قالوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا . . . ) أى : لتصرفنا عن عبادتها .
والمعنى : مثل ذلك الصرف العجيب من الحق إلى الباطل ، ينصرف وينقلب كل أولئك الذين انتكست عقولهم ، والذين كانوا بآياتنا الدالة على وحدانيتنا وقدرتنا يجحدون ويكفرون .
- البغوى : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
( كذلك ) يعني كما أفكتم عن الحق مع قيام الدلائل كذلك ، ( يؤفك الذين كانوا بآيات الله يجحدون ) .
- ابن كثير : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
وقوله : ( كذلك يؤفك الذين كانوا بآيات الله يجحدون ) أي : كما ضل هؤلاء بعبادة غير الله ، كذلك أفك الذين من قبلهم ، فعبدوا غيره بلا دليل ولا برهان بل بمجرد الجهل والهوى ، وجحدوا حجج الله وآياته .
- القرطبى : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
كذلك ، أي : كما صرفتم عن الحق مع قيام الدليل عليه ف كذلك يؤفك يصرف عن الحق الذين كانوا بآيات الله يجحدون .
- الطبرى : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
وقوله: ( كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ ) يقول: كذهابكم عنه أيها القوم, وانصرافكم عن الحقّ إلى الباطل, والرشد إلى الضلال, ذهب عنه الذين كانوا من قبلكم من الأمم بآيات الله, يعني: بحجج الله وأدلته يكذّبون فلا يؤمنون; يقول: فسلكتم أنتم معشر قريش مسلكهم, وركبتم محجتهم في الضلال.
- ابن عاشور : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآَيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (63)
هذه الجملة معترضة بمنزلة التعليل لمضمون الجملة التي قبلها وهو التعجيب من انصرافهم عن عبادة ربهم خالقهم وخالق كل شيء فإن في تعليل ذلك ما يبين سبب التعجيب ، فجيء في جانب المأفوكين بالموصول لأن الصلة تومىء إلى وجه بناء الخبر وعلتِه ، أي أن استمرارهم على الجحد بآيات الله دون تأمل ولا تدبّر في معانيها ودلائلها يَطبع نفوسهم على الانصراف عن العلم بوجوب الوحدانية له تعالى . فالإِشارة بذلك إلى الإِفك المأخوذ من فعل { تؤفكون } [ غافر : 62 ] أي مثل إفككم ذلك يؤفك الذين كانوا بآيات الله يجحدون .
فيجوز أن يكون المراد بالذين كانوا بآياتِ الله يَجْحَدون } المخاطبين بقوله : { ذلكم الله رَبُّكُم } [ غافر : 62 ] ، ويكون الموصول وصلته إظهاراً في مقام الإِضمار ، والمعنى : كذلك تؤفكون ، أي مثلَ أَفككم تُؤفكون ، ويكون التشبيه مبالغة في أن إفكهم بلغ في كنه الأَفك النهاية بحيث لو أراد المقرِّب أن يقربه للسامعين بشبيه له لم يجد شبيهاً له أوضح منه وأجلى في ماهيته فلا يسعه إلا أن يشبهه بنفسه على الطريقة المألوفة المبينة في قوله تعالى : { وكذلك جعلناكم أمة وسطاً } [ البقرة : 143 ] ، وبذلك تكون صلة الموصول من قوله : { الذين كانوا بئاياتت الله يجحَدُون } إيماء إلى علة إفكهم تعليلاً صريحاً .
ويجوز أن يكون المراد ب { الذين كانوا بآياتِ الله يجحَدُون } كلَّ من جحد بآيات الله من مشركي العرب ومن غيرهم من المشركين والمكذبين فيصير التعليل المومى إليه بالصلة تعليلاً تعريضياً لأنه إذا كان الأفك شأن الذين يجحدون بآيات الله كلهم فقد شمل ذلك هؤلاء بحكم المماثلة . وصيغة المضارع لاستحضار الحالة ، وذكر فعل الكون للدلالة على أن الجحد بآيات الله شأنهم وهجِّيراهم .
وهذا أصل عظيم في الأخلاق العلمية ، فإن العقول التي تتخلق بالإِنكار والمكابرة قبل التأمل في المعلومات تصرف عن انكشاف الحقائق العلمية فتختلط عليها المعلومات ولا تميّز بين الصحيح والفاسد .
- إعراب القرآن : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
«كَذلِكَ» جار ومجرور متعلقان بمحذوف صفة لمفعول مطلق محذوف «يُؤْفَكُ» مضارع مبني للمجهول «الَّذِينَ» نائب فاعل والجملة مستأنفة «كانُوا» كان واسمها «بِآياتِ» متعلقان بيجحدون «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «يَجْحَدُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر كانوا وجملة كانوا صلة الذين
- English - Sahih International : Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah
- English - Tafheem -Maududi : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ(40:63) Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray. *88
- Français - Hamidullah : Ainsi ceux qui nient les prodiges d'Allah se détournent-ils [du chemin droit]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So lassen sich diejenigen abwendig machen die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen
- Spanish - Cortes : Del mismo modo fueron desviados quienes rechazaron los signos de Alá
- Português - El Hayek : Assim se desviam aqueles que negam os versículos de Deus
- Россию - Кулиев : Таким же образом отвращаются те которые отвергают знамения Аллаха
- Кулиев -ас-Саади : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха.Обольщение и заблуждение - это справедливое наказание для тех, кто отвергает знамения Аллаха, враждует с Его посланниками и уклоняется от единобожия и поклонения одному Аллаху. Всевышний сказал: «Когда ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: “Видит ли вас кто-нибудь?” А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они - люди неразумные» (9:127).
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı
- Italiano - Piccardo : Così se ne allontanano coloro che negano i segni di Allah
- كوردى - برهان محمد أمين : ههر بهو شێوهیه لاداربوون ئهوانهی که له پێش ئهمانهوه دژایهتی ئایات و فهرمانهکانی خوایان دهکرد و له ڕێبازهکهی لایان دهدا و دژایهتیان دهکرد بهڵام کوان بۆ کوێ چوون چیان بهسهر هات
- اردو - جالندربرى : اسی طرح وہ لوگ بھٹک رہے تھے جو خدا کی ایتوں سے انکار کرتے تھے
- Bosanski - Korkut : Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali
- Swedish - Bernström : I en sådan begreppsförvirring råkar de som [mot bättre vetande] avvisar Guds budskap
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Seperti demikianlah dipalingkan orangorang yang selalu mengingkari ayatayat Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
(Seperti demikianlah dipalingkan) artinya sebagaimana mereka dipalingkan, maka dipalingkan pula (orang-orang yang terhadap ayat-ayat Allah) yakni mukjizat-mukjizat-Nya (mereka ingkar.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে তাদেরকে বিভ্রান্ত করা হয় যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தார்களே அவர்களும் இவ்வாறே திருப்பப்பட்டனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ บรรดาผู้ที่ปฏิเสธต่อสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺ จะถูกทำให้หันเหออก จากสัจธรรม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аллоҳнинг оятларини инкор қиладиганлар ана шундай бурилиб кетурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 否认真主的迹象者,就是这样悖谬的。
- Melayu - Basmeih : Sebagaimana terpalingnya mereka itu daripada menyembah Allah terpaling juga orangorang yang mengingkari keteranganketerangan Allah
- Somali - Abduh : Saas ookale yaa loo iilay kuwii aayaadka Eebe diidi jiray
- Hausa - Gumi : Kamar haka ake karkatar da waɗanda suka kasance sunã jãyayya game da ãyõyin Allah
- Swahili - Al-Barwani : Namna hivi ndivyo walivyo geuzwa walio kuwa wakizikataa Ishara za Mwenyezi Mungu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kështu ______________________
- فارسى - آیتی : همچنين، آنان كه آيات خدا را انكار مىكنند، از ايمان روى برمىگردانند.
- tajeki - Оятӣ : Ҳамчунин инҳо, ки оёти Худоро инкор мекунанд, аз имон рӯй бармегардонанд.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار (ھىدايەتتىن ۋە ھەقىقەتتىن) شۇنداق بۇرۇلۇپ كېتىدۇ (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقىغا قايغۇرۇپ كەتمىگىن، ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر مۇشۇنداق قىلغان)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര് ഇങ്ങനെത്തന്നെയാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്.
- عربى - التفسير الميسر : كما كذبتم بالحق يا كفار قريش واعرضتم عنه الى الباطل يصرف عن الحق والايمان به الذين كانوا بحجج الله وادلته يجحدون
*88) That is, "In every age the common people have been deluded by the misguides only because the people did not believe in the Revelations that Allah sent down through His Messengers to make them understand the Truth. Consequently; they were trapped by the selfish, dishonest people, who had set up shrines of false gods as a business. "