- عربي - نصوص الآيات عثماني : هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
- عربى - نصوص الآيات : هو الذي يحيي ويميت ۖ فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
- عربى - التفسير الميسر : هو سبحانه المتفرد بالإحياء والإماتة، فإذا قضى أمرًا فإنما يقول له: "كن"، فيكون، لا رادَّ لقضائه.
- السعدى : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
{ هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ } أي هو المنفرد بالإحياء والإماتة، فلا تموت نفس بسبب أو بغير سبب، إلا بإذنه. { وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ }
{ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا } جليلاً أو حقيرًا { فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } لا رد في ذلك، ولا مثنوية، ولا تمنع.
- الوسيط لطنطاوي : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
ثم ختم - سبحانه - هذه الآيات الزاخرة بكثير من النعم بقوله - تعالى - ( هُوَ الذي يُحْيِي ) من يريد إحياءه ( وَيُمِيتُ ) من يشاء إماتته .
( فَإِذَا قضى أَمْرا ) أى : فإذا أراد إبراز أمر من الأمور إلى هذا الوجود ( فَإِنَّمَا يَقُولُ لَه ) أى لهذا الأمر ( كُن فيَكُونُ ) فى الحال بدون توقف على سبب من الأسباب ، أو علة من العلل .
- البغوى : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
" هو الذي يحيي ويميت فإذا قضى أمراً فإنما يقول له كن فيكون "
- ابن كثير : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
ثم قال : ( هو الذي يحيي ويميت ) أي : هو المتفرد بذلك ، لا يقدر على ذلك أحد سواه ، ( فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون ) أي : لا يخالف ولا يمانع ، بل ما شاء كان [ لا محالة ] .
- القرطبى : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
قوله تعالى : هو الذي يحيي ويميت زاد في التنبيه أي : هو الذي يقدر على الإحياء والإماتة . فإذا قضى أمرا أي أراد فعله قال : له كن فيكون ونصب " فيكون " ابن عامر على جواب الأمر . وقد مضى في [ البقرة ] القول فيه .
- الطبرى : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
القول في تأويل قوله تعالى : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (68)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل لهم يا محمد: ( هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ) يقول قل لهم: ومن صفته جلّ ثناؤه أنه هو الذي يحيي من يشاء بعد مماته, ويميت من يشاء من الأحياء بعد حياته و ( إِذَا قَضَى أَمْرًا ) يقول: وإذا قضى كون أمر من الأمور التي يريد تكوينها( فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ ) يعني للذي يريد تكوينه كن, فيكون ما أراد تكوينه موجودا بغير معاناة, ولا كلفة مؤنة.
- ابن عاشور : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (68)
استئناف خامس ومناسبةُ موقعه من قوله : { هُوَ الذي خَلَقَكم من تُراب } إلى قوله : { ثُمَّ يُخْرِجُكم طِفْلاً } إلى { ومِنكم مَن يُتَوفَّى من قَبْلُ ولتبلغوا أجَلاً مُسَمى ولعلكم تعقِلُون } [ غافر : 67 ] فإن من أول ما يُرجَى أن يعقلوه هو ذلك التصرف البديع بخلق الحياة في الإِنسان عند تكوينه بعد أن كان جثة لا حياة فيها ، وخلق الموت فيه عند انتهاء أجله بعد أن كان حياً متصرفاً بقوته وتدبيره .
فمعنى { يحيي } يُوجِد المخلوق حيّا . ومعنى { يميت } أنه يُعدم الحياة عن الذي كان حيّاً ، وهذا هو محل العبرة . وأما إمكان الإِحياء بعد الإِماتة فمدلول بدلالة قياس التمثيل العقلي وليس هو صريح الآية . والمقصود الامتنان بالحياة تبعاً لقوله قبل هذا : { هُوَ الذي خَلَقَكم مِن تُراب } إلى قوله : { ثُمَّ يخرجكم طِفلاً } [ غافر : 67 ] .
وفي قوله : { يُحيِي ويُمِيت } المحسن البديعي المسمى الطِّباق . وفرع على هذا الخبر إخبار بأنه إذا أراد أمراً من أمور التكوين من إحياء أو إماتة أو غيرهما فإنه يقْدر على فعله دون تردّد ولا معالجة ، بل بمجرد تعلق قدرته بالمقدور وذلك التعَلق هو توجيه قدرته للإِيجاد أو الإعدام . فالفاء من قوله : { فَإذَا قَضَى } فاء تفريع الإِخبار بما بعدها على الإِخبار بما قبلها .
وقول : { كن } تمثيل لتعلق القدرة بالمقدور بلا تَأخير ولا عُدَّة ولا معاناة وعلاج بحال من يرد إذن غيره بعمل فلا يزيد على أن يوجه إليه أمراً فإن صدور القول عن القائل أسرع أعمال الإِنسان وأيسر ، وقد اختير لتقريب ذلك أخصر فعل وهو { كن } المركب من حرفين متحرك وساكن .
- إعراب القرآن : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
«هُوَ الَّذِي» مبتدأ وخبره والجملة مستأنفة «يُحْيِي» مضارع فاعله مستتر والجملة صلة «وَيُمِيتُ» معطوف على يحيي «فَإِذا» حرف عطف وإذا ظرفية شرطية غير جازمة «قَضى أَمْراً» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة في محل جر بالإضافة «فَإِنَّما» الفاء رابطة لجواب الشرط «إنما» كافة ومكفوفة «يَقُولُ» مضارع مرفوع فاعله مستتر «لَهُ» متعلقان بالفعل والجملة جواب شرط لا محل لها «كُنْ» أمر تام فاعله مستتر «فَيَكُونُ» الفاء حرف استئناف ومضارع تام فاعله مستتر والجملة خبر لمبتدأ محذوف تقديره فهو يكون.
- English - Sahih International : He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter He but says to it "Be" and it is
- English - Tafheem -Maududi : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ(40:68) He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it 'Be', and it is.
- Français - Hamidullah : C'est Lui qui donne la vie et donne la mort Puis quand Il décide une affaire Il n'a qu'à dire Sois et elle est
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er ist es Der lebendig macht und sterben läßt Wenn Er dann eine Angelegenheit bestimmt sagt Er zu ihr nur "Sei" und so ist sie
- Spanish - Cortes : Él es Quien da la vida y da la muerte Y cuando decide algo le dice tan sólo ¡Sé y es
- Português - El Hayek : Ele é Quem dá a vida e a morte e quando decide algo diz somente Seja e é
- Россию - Кулиев : Он - Тот Кто дарует жизнь и умерщвляет Когда же Он принимает решение то стоит Ему сказать Будь - как это сбывается
- Кулиев -ас-Саади : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Он - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Когда же Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!» - как это сбывается.Лишь Аллах распоряжается жизнью и смертью, и ни один человек не умирает без ведома и дозволения Аллаха, Который сказал: «Даруется долгожителю долгая жизнь или укорачивается его жизнь, все это есть в Писании (Хранимой скрижали). Воистину, это для Аллаха легко» (35:11). Когда Аллах принимает какое-нибудь важное или менее важное решение, то стоит Ему приказать, как Его воля исполняется. Этот закон не имеет исключений, ибо никто не в состоянии помешать Всевышнему Аллаху.
- Turkish - Diyanet Isleri : Dirilten öldüren O'dur Bir şeye karar verirse "Ol" der o da oluverir
- Italiano - Piccardo : Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte Quando decide una cosa dice solo “Sìì” ed essa è
- كوردى - برهان محمد أمين : ههر ئهوزاته ژیان دهبهخشێت وزیندهوهران و گیانلهبهران دهمرێنێت جاکاتێک بڕیاری شتێکی دا ههر ئهوهندهیه که پێی بفهرموێت ببه دهست بهجێ دهبێت
- اردو - جالندربرى : وہی تو ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے۔ پھر جب وہ کوئی کام کرنا اور کسی کو پیدا کرنا چاہتا ہے تو اس سے کہہ دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ جاتا ہے
- Bosanski - Korkut : Život i smrt Njegovo su djelo A kad nešto odluči samo za to rekne 'Budi' – i ono bude"
- Swedish - Bernström : Det är Han som skänker liv och Han som skänker död När Han beslutar att något skall vara säger Han endast till det "Var" och det är
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dialah yang menghidupkan dan mematikan maka apabila Dia menetapkan sesuatu urusan Dia hanya bekata kepadanya "Jadilah" maka jadilah ia
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
(Dialah yang menghidupkan dan yang mematikan, maka apabila Dia menetapkan sesuatu urusan) artinya, Dia berkehendak mewujudkan sesuatu (Dia hanya berkata kepadanya, 'Jadilah!' maka jadilah ia.") lafal Fayakuunu dapat pula dibaca Fayakuuna akan tetapi dengan memperkirakan adanya huruf An sebelumnya. Yakni, sesuatu yang dikehendaki itu langsung ada sesudah ada kehendak-Nya, sebagaimana yang telah digambarkan oleh makna firman yang tadi itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনিই জীবিত করেন এবং মৃত্যু দেন। যখন তিনি কোন কাজের আদেশ করেন তখন একথাই বলেন হয়ে যা’তা হয়ে যায়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே உயிர்ப்பிக்கிறான்; அவனே மரிக்கச் செய்கிறான் ஆகவே அவன் ஒரு காரியத்தைச் செய்யத் தீர்மானித்தால்; 'ஆகுக' என்று அதற்குக் கூறுகிறான் உடன் அது ஆகிவிடுகிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ คือผู้ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงกำหนดกิจการใด ๆ พระองค์ก็จะกล่าวแก่มันว่า จงเป็น แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา
- Uzbek - Мухаммад Содик : У зот тирилтирур ва ўлдирур Қачонки бирор ишни хоҳласа Бўл дер ва у бўлур
- 中国语文 - Ma Jian : 他能使人生,能使人死。当他判决一件事的时候,他只对那件事说有,它就有了。
- Melayu - Basmeih : Dia lah yang menghidupkan dan mematikan; oleh itu apabila Ia menetapkan jadinya sesuatu perkara maka Ia hanya berfirman kepadanya "Jadilah engkau" Lalu menjadilah ia
- Somali - Abduh : Eebe waa kan wax nooleeya waxna dila markuu doono inuu xukumo amarna wuxuu uun dhahaa ahaw wuuna ahaadaa
- Hausa - Gumi : Shi ne Wanda ke rayarwa kuma Yana kashewa To idan Ya hukunta wani al'amari to Yana cewa kawai gare shi ka kasance sai yana kasancewa kamar yadda ake bukatar sa
- Swahili - Al-Barwani : Yeye ndiye anaye huisha na anaye fisha Akihukumu jambo liwe basi huliambia Kuwa Likawa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai Perëndia është Ai që i ngjallë të vdekurit dhe i vdes të gjallët dhe kur Ai vendos diçka vetëm thotë pë të “Bëhu” dhe ajo menjëherë bëhet
- فارسى - آیتی : اوست كه زنده مىكند و مىميراند. و چون اراده چيزى كند مىگويدش: موجود شو. پس موجود مىشود.
- tajeki - Оятӣ : Ӯст, ки зинда мекунад ва мемиронад. Ва чун иродаи чизе кунад, мегӯядаш: «Мавҷуд шав!» Пас мавҷуд мешавад.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ تىرىلدۈرۈشكە ۋە ئۆلتۈرۈشكە قادىر، ئۇ بىرەر ئىشنى (قىلىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇدقا كەل» دەيدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كېلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവനാണ് ജീവിപ്പിക്കുന്നതും മരിപ്പിക്കുന്നതും. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചുകഴിഞ്ഞാല് “ഉണ്ടാവട്ടെ” എന്ന് പറയുകയേ വേണ്ടൂ, അതുണ്ടാവുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : هو سبحانه المتفرد بالاحياء والاماته فاذا قضى امرا فانما يقول له "كن" فيكون لا راد لقضائه