- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فاصبر إن وعد الله حق ۚ فإما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإلينا يرجعون
- عربى - التفسير الميسر : فاصبر أيها الرسول، وامض في طريق الدعوة، إن وعد الله حق، وسيُنْجِز لك ما وعدك، فإما نرينَّك في حياتك بعض الذي نعد هؤلاء المشركين من العذاب، أو نتوفينَّك قبل أن يحلَّ ذلك بهم، فإلينا مصيرهم يوم القيامة، وسنذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون.
- السعدى : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
أي { فَاصْبِرْ } يا أيها الرسول، على دعوة قومك، وما ينالك منهم، من أذى، واستعن على صبرك بإيمانك { إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ } سينصر دينه، ويُعْلِي كلمته، وينصر رسله في الدنيا والآخرة، واستعن على ذلك أيضًا، بتوقع العقوبة بأعدائك في الدنيا والآخرة، ولهذا قال: { فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ } في الدنيا فذاك { أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ } قبل عقوبتهم { فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ } فنجازيهم بأعمالهم، { وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ } ثم سلَّاه وصبَّره، بذكر إخوانه المرسلين فقال:
- الوسيط لطنطاوي : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
ثم ذكر الله - تعالى - لنبيه صلى الله عليه وسلم الوصية بالصبر فقال : ( فاصبر إِنَّ وَعْدَ الله حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الذي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ )
وقوله : ( فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ ) أصله : فإن نُرِك ، فزيدت " ما " لتوكيد " إن " الشرطية ، وجوابها محذوف ، وقوله ( أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ ) جوابه ( فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ )
والمعنى : إذا كان حال هؤلاء المشركين كما ذكرنا لك يا محمد ، فاصبر على جدالهم بالباطل ، إن وعد الله - تعالى - بتعذيبهم وبنصرك عليهم حق .
فإن نرك بعض الذى نعدهم به من القتل والأسر والهزيمة فبها ونعمت ، أو نتوفينك قبل ذلك فإلينا مرجعهم يوم القيامة ، فنجازيهم بما يستحقون من عقاب .
فالآية الكريمة تأمر النبى صلى الله عليه وسلم بمداومة الصبر ، وتحض على تبليغ ما أنزل إليه من ربه بدون كلل أو ملل ، ثم بعد ذلك يترك النتائج لله - تعالى - يسيرها كيف يشاء ، فإما أن يطلعه على ما توعد به أعداءه ، وإما أن يتوفاه قبل ذلك .
وشبيه بهذه الآية قوله - تعالى - : ( وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الذي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ البلاغ وَعَلَيْنَا الحساب )
- البغوى : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
( فاصبر إن وعد الله ) بنصرك ، ( حق فإما نرينك بعض الذي نعدهم ) من العذاب في حياتك ، ( أو نتوفينك ) قبل أن يحل ذلك بهم ، ( فإلينا يرجعون ) .
- ابن كثير : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
يقول تعالى آمرا رسوله ، صلوات الله وسلامه عليه ، بالصبر على تكذيب من كذبه من قومه ; فإن الله سينجز لك ما وعدك من النصر والظفر على قومك ، وجعل العاقبة لك ولمن اتبعك في الدنيا والآخرة ، ( فإما نرينك بعض الذي نعدهم ) أي : في الدنيا . وكذلك وقع ، فإن الله أقر أعينهم من كبرائهم وعظمائهم ، أبيدوا في يوم بدر . ثم فتح الله عليه مكة وسائر جزيرة العرب في أيام حياته - صلى الله عليه وسلم - .
وقوله : ( أو نتوفينك فإلينا يرجعون ) أي : فنذيقهم العذاب الشديد في الآخرة .
- القرطبى : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
قوله تعالى : فاصبر إن وعد الله حق هذا تسلية للنبي - عليه السلام - أي : إنا لننتقم لك منهم إما في حياتك أو في الآخرة . فإما نرينك في موضع جزم بالشرط ، وما زائدة للتوكيد وكذا النون ، وزال الجزم وبني الفعل على الفتح . أو نتوفينك عطف عليه فإلينا يرجعون الجواب .
- الطبرى : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ (77)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: فاصبر يا محمد على ما يجادلك به هؤلاء المشركون في آيات الله التي أنـزلناها عليك, وعلى تكذيبهم إياك, فإن الله منجِز لك فيهم ما وعدك من الظفر عليهم, والعلو عليهم, وإحلال العقاب بهم, كسنتنا في موسى بن عمران ومن كذّبه ( فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ ) يقول جلّ ثناؤه: فإما نرينك يا محمد في حياتك بعض الذي نعد هؤلاء المشركين من العذاب والنقمة أن يحل بهم ( أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ ) قبل أن يَحِلَّ ذلك بهم ( فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ) يقول: فإلينا مصيرك ومصيرهم, فنحكم عند ذلك بينك وبينهم بالحقّ بتخليدناهم في النار, وإكرامناك بجوارنا في جنات النعيم.
- ابن عاشور : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ (77)
قد كان فيما سبق من السورة ما فيه تسلية للنبيء صلى الله عليه وسلم على ما تلقَّاه به المشركون من الإِساءة والتصميم على الإِعراض ابتداء من قوله في أول السورة { فَلاَ يَغْرُرك تقَلُّبُهم في البلاد } [ غافر : 4 ] ثم قوله : { أوَلَمْ يَسِيُروا في الأرض فَيَنْظُروا كيْفَ كانَ عاقبة الذين كانُوا مِن قَبْلِهم } [ غافر : 21 ] ، ثم قوله : { إنَّا لَنَنْصر رُسُلنا } [ غافر : 51 ] ثم قوله : { فاصبر إن وعد الله حق واستغفر لذنبك } [ غافر : 55 ] الآية ، ففرع هنا على جميع ما سبق وما تخلله من تصريح وتعريض أن أمر الله النبي صلى الله عليه وسلم بالصبر على ما يلاقيه منهم ، وهذا كالتكرير لقوله فيما تقدم { فَاصْبِر إنَّ وَعْدَ الله حَقٌّ واستغْفِر لِذَنْبِك } [ غافر : 55 ] . وذلك أن نظيره المتقدم ورد بعد الوعد بالنصر في قوله : { إنَّا لننصُرُ رُسُلنا والذين ءامَنُوا في الحياة الدُّنيا ويوْمَ يَقُوم الأشهاد } [ غافر : 51 ] ثم قوله : { ولقد ءاتينا موسى الهُدى وأورثنا بني إسرائيل الكتاب } [ غافر : 53 ] الآية ، فلما تمّ الكلام على ما أخذ الله به المكذبين من عذاب الدنيا انتقَلَ الكلامُ إلى ذكر ما يلقونه في الآخرة بقوله : { الذين كذبوا بالكتاب وبما أرسلنا به رُسُلنا فسوف يعلمون إذ الأغلال في أعناقهم والسلاسل } [ غافر : 70 ، 71 ] الآيات ، ثم أعقبه بقوله : { فاصبر إن وعد الله حق } عوْداً إلى بدء إذ الأمر بالصبر مفرّع على ما اقتضاه قوله : { فَلا يَغْرُرك تقلبهم في البلاد كَذَّبَت قبلهم قومُ نوح } [ غافر : 4 ، 5 ] الآيات ، ثم قوله : { وأنذرهم يوم الأزفة إذ القلوب لدى الحناجر } [ غافر : 18 ] ثم قوله : { أوَلَمْ يَسِيروا في الأرضضِ فَيَنظُروا } [ غافر : 21 ] وما بعده ، فلما حصل الوعد بالانتصاف من مكذبي النبي صلى الله عليه وسلم في الدنيا والآخرة ، أعقب بقوله : { فَاصْبِر إنَّ وَعْدَ الله حَقٌّ فإمَّا نُرينَّك بعض الذي نعِدُهُم } فإن مناسبة الأمر بالصبر عقب ذلك أن يكون تعريضاً بالانتصار له ولذلك فرع على الأمر بالصبر الشرطُ المردَّد بين أن يريه بعض ما توعدهم الله به وبين أن لا يراه ، فإن جواب الشرط حاصل على كلتا الحالتين وهو مضمون { فإلينا يُرْجعون } أي أنهم غير مفلَتين من العقاب ، فلا شك أن أحد الترديديْن هو أن يرى النبي صلى الله عليه وسلم عذابهم في الدنيا .
ولهذا كان للتأكيد ب ( إنَّ ) في قوله : { إنَّ وعد الله حق } موقعُه ، وذلك أن النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين استبطأوا النصر كما قال تعالى : { وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين آمنوا معه متى نصر اللَّه } [ البقرة : 214 ] فنزلوا منزلة المتردد فيه فأُكد وعده بحرف التوكيد . والتعبير بالمضارع في قوله : { يرجعون } لإِفادته التجدد فيشعر بأنه رجوع إلى الله في الدنيا .
وقوله : { فإمَّا نُرِيَنَّكَ } شرط ، اقترن حرف ( إنْ ) الشرطية بحرف ( ما ) الزائدة للتأكيد ولذلك لحقت نون التوكيد بفعل الشرط . وعطف عليه { أو نَتَوفَّيَنَّكَ } وهو فعل شرط ثان .
وجملة { فإلينا يُرْجَعُون } جواب لفعل الشرط الثاني لأن المعنى على أنه جواب له . وأما فعل الشرط الأول فجوابه محذوف دل عليه أول الكلام وهو قوله : { إنَّ وعد الله حق } وتقديرُ جوابه : فإما نرينك بعض الذي نعدهم فذاكَ ، أو نتوفينك فإلينا يُرجعون ، أي فهم غير مفلَتين مما نعدهم .
وتقدم نظير هذين الشرطين في سورة يونس إلا أن في سورة [ يونس : 46 ] { فإلينا مرجعهم } وفي سورة غافر { فإلينا يُرْجعون } ، والمخالفة بين الآيتين تفنن ، ولأن ما في يونس اقتضى تهديدهم بأن الله شهيد على ما يفعلون ، أي على ما يفعله الفريقان من قوله : { ومنهم من يستمعون إليك } [ يونس : 42 ] وقوله : { ومنهم من ينظر إليك } [ يونس : 43 ] فكانت الفاصلة حاصلة بقوله : { على ما يفعلون } [ يونس : 46 ] ، وأما هنا فالفاصلة معاقبة للشرط فاقتضت صوغ الرجوع بصيغة المضارع المختتم بواو ونون ، على أن { مرجعهم } [ يونس : 46 ] معرف بالإِضافة فهو مشعر بالمرجع المعهود وهو مرجعهم في الآخرة بخلاف قوله : { يرجعون } المشعر برجوع متجدد كما علمت .
والمعنى : أنهم واقعون في قبضة قدرتنا في الدنيا سواء كان ذلك في حياتك مثل عذاب يوم بدر أو بعد وفاتك مثل قتلهم يوم اليمامة ، وأما عذاب الآخرة فذلك مقرر لهم بطريق الأوْلى ، وهذا كقوله : { أو نرينك الذي وعدناهم فإنا عليهم مقتدرون } [ الزخرف : 42 ] .
( وتقديم المجرور في قوله : { فإلينا يُرْجعون } للرعاية على الفاصلة وللاهتمام .
- إعراب القرآن : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
«فَاصْبِرْ» حرف استئناف وأمر فاعله مستتر «إِنَّ وَعْدَ» إن واسمها «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «حَقٌّ» خبرها والجملة تعليل والجملة الفعلية مستأنفة «فَإِمَّا» الفاء حرف عطف وإن حرف شرط جازم وما زائدة «نُرِيَنَّكَ» مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة والكاف مفعول به وفاعله مستتر «بَعْضَ» مفعول به ثان والجملة ابتدائية «الَّذِي» مضاف إليه «نَعِدُهُمْ» مضارع فاعله مستتر والهاء مفعوله والجملة صلة «أَوْ» حرف عطف «نَتَوَفَّيَنَّكَ» مضارع معطوف على نرينك «فَإِلَيْنا» الفاء واقعة في جواب الشرط والجار والمجرور متعلقان بيرجعون «يُرْجَعُونَ» مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة جواب شرط مقدر
- English - Sahih International : So be patient [O Muhammad]; indeed the promise of Allah is truth And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death it is to Us they will be returned
- English - Tafheem -Maududi : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ(40:77) So be patient, *105 (O Prophet). Surely Allah's promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back. *106
- Français - Hamidullah : Endure donc La promesse d'Allah est vraie Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir avant cela c'est vers Nous qu'ils seront ramenés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So sei standhaft Gewiß Allahs Versprechen ist wahr Ob Wir dich einen Teil dessen was Wir ihnen androhen sehen lassen oder dich vorher abberufen zu Uns werden sie zurückgebracht
- Spanish - Cortes : ¡Ten pues paciencia ¡Lo que Alá promete es verdad Lo mismo si te hacemos ver algo de aquello con que les amenazamos que si te llamamos serán devueltos a Nosotros
- Português - El Hayek : Persevera pois porque a promessa de Deus é inexorável; quer que mostremos algo do que lhes temos prometido querque acolhamos certamente retornarão a Nós
- Россию - Кулиев : Будь же терпелив ибо обещание Аллаха истинно Мы можем показать тебе часть того что обещаем им а можем умертвить тебя до этого Они все равно будут возвращены к Нам
- Кулиев -ас-Саади : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Будь же терпелив, ибо обещание Аллаха истинно. Мы можем показать тебе часть того, что обещаем им, а можем умертвить тебя до этого. Они все равно будут возвращены к Нам.О Посланник! Терпеливо продолжай проповедовать ислам среди своих соплеменников и терпеливо сноси причиняемые ими обиды и оскорбления. А поможет тебе в этом твердая вера, посему помни о том, что обещанное Аллахом непреложно. Аллах непременно дарует своей религии победу, прославит свое слово и возвеличит своих посланников как в земном мире, так и в Последней жизни. А что касается твоих врагов, то они будут наказаны как при жизни на земле, так и после смерти. Мы можем показать тебе кое-что из того, что обещаем неверующим, а можем упокоить тебя до этого. В любом случае, они понесут наказание за каждое из своих деяний. Всевышний также сказал: «Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники» (14:42). Затем Аллах утешил Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, напоминанием о судьбах его братьев-посланников и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Sabret; şüphesiz Allah'ın verdiği söz gerçektir Onlara söz verdiğimiz azabın bir kısmını sana gösteririz veya seni öldürürüz nasıl olsa onların dönüşü Bizedir
- Italiano - Piccardo : Sii paziente la promessa di Allah è vera Sia che ti mostriamo una parte di ciò che minacciamo loro sia che ti richiamiamo a Noi saranno ricondotti
- كوردى - برهان محمد أمين : جا ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم ئارامگربه و دڵنیاش به که بهڵێنی خوا ڕاست و دروسته و ههر دێتهدی ئهوسا یان ئهوهیه که ههندێ له ههڕهشهکانمان دژیان بهچاوی خۆت دهبینیت یاخود ئهگهر گیانمان کێشایت و وهفاتت کرد ئهوانه بۆ کوێ دهچن بهناچاری ههر بۆ لای ئێمه دهبرێنهوه ئهوسا بهتوندی تۆڵهیان لێ دهسێنین
- اردو - جالندربرى : تو اے پیغمبر صبر کرو خدا کا وعدہ سچا ہے۔ اگر ہم تم کو کچھ اس میں سے دکھادیں جس کا ہم تم سے وعدہ کرتے ہیں۔ یعنی کافروں پر عذاب نازل کریں یا تمہاری مدت حیات پوری کردیں تو ان کو ہماری ہی طرف لوٹ کر انا ہے
- Bosanski - Korkut : Zato ti budi strpljiv Allahova prijetnja će se sigurno obistiniti Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im Mi prijetimo bilo da ti prije život oduzmemo Nama će se oni vratiti
- Swedish - Bernström : HA DÄRFÖR tålamod [Muhammad] Guds löfte är sanning Vare sig Vi låter dig se något av det som Vi lovar dessa [förnekare] eller Vi låter dig dö [innan straffet når dem] skall de föras åter till Oss
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka bersabarlah kamu sesungguhnya janji Allah adalah benar; maka meskipun Kami perlihatkan kepadamu sebagian siksa yang Kami ancamkan kepada mereka ataupun Kami wafatkan kamu sebelum ajal menimpa mereka namun kepada Kami sajalah mereka dikembalikan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
(Maka bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah) yang akan mengazab mereka (adalah benar; maka jika Kami perlihatkan kepadamu) lafal Immaa adalah berasal dari In Syarthiyah yang diidgamkan kepada Maa Zaidah yang berfungsi mengukuhkan makna Syarat di awal Fi'il, kemudian menyusul Nun Taukid sesudahnya yang juga mengukuhkan makna syarath tadi (sebagian siksa yang Kami ancamkan kepada mereka) yakni semasa kamu masih hidup Kami menurunkan sebagian azab kepada mereka. Jawab Syarathnya tidak disebutkan, yaitu lafal Fadzaaka, yakni maka itulah sebagian dari azab Kami (atau pun Kami wafatkan kamu) yaitu sebelum mereka diazab (namun kepada Kami sajalah mereka dikembalikan) lalu Kami akan mengazab mereka dengan siksaan yang sangat keras. Jawab Syarath yang telah disebutkan di atas tadi hanyalah untuk Ma'thuf saja, yakni hanya untuk kalimah, Fa-immaa Nuriyannaka Ba'dhal Ladzii Na'iduhum, Fadzaaka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি সবর করুন। নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা সত্য। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে যে শাস্তির ওয়াদা দেই তার কিয়দংশ যদি আপনাকে দেখিয়ে দেই অথবা আপনার প্রাণ হরণ করে নেই সর্বাবস্থায় তারা তো আমারই কাছে ফিরে আসবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே நபியே நீர் பொறுமையுடன் இருப்பீராக நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது; அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட சிலவற்றை நாம் உமக்குக் காண்பித்தாலும் அல்லது அதற்கு முன்னரே நிச்சயமாக நாம் உம்மை மரணமடையச் செய்தாலும் அவர்கள் நம்மிடமே கொண்டுவரப்படுவார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้าจงอดทน แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริง บางทีเราจะให้เจ้าได้เห็นบางสิ่งที่ได้สัญญาแก่พวกเขา หรือเราจะทำให้เจ้าตายเสียก่อน ดังนั้นพวกเขาจะถูกกลับไปยังเรา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас сабр қил Албатта Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир Энди Биз ёки сенга уларга ваъда қилган нарсаларимизнинг баъзиларини кўрсатамиз ёки сени вафот эттирамиз Бас Бизгагина қайтарилурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 你当坚忍,真主的应许确是真实的。如果我要昭示你一点我用以恫吓他们的刑罚,(那末,我对他们确是全能的);设或我使你去世,那末,他们只被召归于我。
- Melayu - Basmeih : Maka bersabarlah wahai Muhammad sesungguhnya janji Allah menyeksa musuhmusuhmu itu adalah benar; oleh itu kiranya Kami perlihatkan kepadamu sebahagian dari azab yang Kami janjikan kepada mereka ataupun Kami wafatkanmu sebelum itu maka tetaplah mereka akan menerima balasan azab kerana kepada Kamilah mereka akan dikembalikan
- Somali - Abduh : Samir adkayso nabiyow yabooha Eebe waa xaqe haddaanu kutusinno waxa guusha aannu Kuu yaboohi qaarkeed intaad nooshahay waa Wanaagayamaan ku oofsanno intaas Ka hor Xaganagaa loo soo celin gaaladaas
- Hausa - Gumi : Sabõda haka ka yi haƙuri Lalle wa'adin Allah gaskiya ne To kõ dai lalle Mu nũna maka sãshen abin da Muka yi musu wa'adi da shi kõ kuwa lalle Mu karɓi ranka to zuwa gare Mu ake mayar da su
- Swahili - Al-Barwani : Basi subiri hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya kweli Na ama tukikuonyesha baadhi ya yale tuliyo waahidi au tukikufisha lakini wao watarudishwa kwetu tu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Andaj bëhu i durueshëm premtimi i Perëndisë me siguri do të realizohet e nëse të tregojmë ty diçka nga ajo që u kemi premtuar atyre apo nëse të vdesim ty para dënimit të tyre e ata te Ne do të kthehen për llogari
- فارسى - آیتی : پس صبر كن، البته وعده خدا راست است. يا بعضى از آن چيزها را كه به آنها وعده دادهايم به تو نشان مىدهيم يا تو را بميرانيم و آنها به نزد ما بازگردانيده شوند.
- tajeki - Оятӣ : Пас сабр кун, албатта, ваъдаи Худо рост аст. Е баъзе аз он чизҳоро, ки ба онҳо ваъда додаем, ба ту нишон медиҳем ё туро бимиронем ва онҳо ба назди Мо бозгардонида шаванд.
- Uyghur - محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ سېنى ئىنكار قىلغانلىقىغا) سەۋر قىلغىن، اﷲ نىڭ (ئۇلارنى ئازابلاش توغرىسىدىكى) ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، ساڭا بىز ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنىڭ بىر قىسمىنى كۆرسەتسەك (بۇ اﷲ نىڭ ۋەدىسىگە ۋاپا قىلغانلىقىدۇر) ياكى سېنى (ئۇنى كۆرسىتىشتىن بۇرۇن) ۋاپات قىلدۇرساق، ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىدۇ، (قىيامەتتە ئۇلار ئازابقا دۇچار بولىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് നീ ക്ഷമിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്. നാം അവര്ക്കു വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്ന ശിക്ഷകളില് ചിലത് നിന്നെ നാം കാണിച്ചുതന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില് അതിനു മുമ്പെ നിന്നെ നാം മരിപ്പിച്ചേക്കാം. ഏതായാലും അവര് തിരിച്ചുവരിക നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : فاصبر ايها الرسول وامض في طريق الدعوه ان وعد الله حق وسينجز لك ما وعدك فاما نرينك في حياتك بعض الذي نعد هولاء المشركين من العذاب او نتوفينك قبل ان يحل ذلك بهم فالينا مصيرهم يوم القيامه وسنذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون
*105) That is, "You should have patience at what those people say and do, who arc opposing you by disputation and wrangling and want to defeat you by mean devices."
*106) That is, "It is not necessary that We should punish every such person who has tried to harm you, in this world and during yow lifetime. Whether a person receives his punishment here or not, he cannot in any case escape Ow grasp: he has to return to Us after death. Then he will receive full punishment of his misdeeds."