- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
- عربى - نصوص الآيات : له ما في السماوات وما في الأرض ۖ وهو العلي العظيم
- عربى - التفسير الميسر : لله وحده ما في السماوات وما في الأرض، وهو العليُّ بذاته وقدره وقهره، العظيم الذي له العظمة والكبرياء.
- السعدى : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
وهو تنزيل من اتصف بالألوهية والعزة العظيمة والحكمة البالغة، وأن جميع العالم العلوي والسفلي ملكه وتحت تدبيره القدري والشرعي.
وأنه { الْعَلِيُّ } بذاته وقدره وقهره. { الْعَظِيمِ } الذي من عظمته
- الوسيط لطنطاوي : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
ثم ذكر - سبحانه - صفات أخرى لذاته فقال : ( لَهُ مَا فِي السماوات وَمَا فِي الأرض وَهُوَ العلي العظيم ) .
أى : لقد أوحى الله - تعالى - إليك أيها الرسول الكريم - بهذا القرآن كما أوحى إلى الرسل من قبلك بما شاء من وحى ، وهو - سبحانه - العزيز الذى لا يغلبه غالب ، الحكيم فى كل أقواله وأفعاله ، والذى له جميع ما فى السماوات وما فى الأرض خلقا وملكا وتصرفا . . وهو - سبحانه - ( العلي ) أى : المتعالى عن الأشباه والانداد والأمثال والأضداد ( العظيم ) أى : فى ذاته وفى صفاته ، وفى أفعاله .
- البغوى : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
" له ما في السموات وما في الأرض وهو العلي العظيم "
- ابن كثير : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
وقوله تعالى : ( له ما في السموات وما في الأرض ) أي : الجميع عبيد له وملك له ، تحت قهره وتصريفه ، ( وهو العلي العظيم ) كقوله تعالى : ( الكبير المتعال ) [ الرعد : 9 ] ( وهو العلي الكبير ) [ سبأ : 23 ] والآيات في هذا كثيرة .
- القرطبى : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
له ما في السماوات وما في الأرض وهو العلي العظيم تقدم في غير موضع .
- الطبرى : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
القول في تأويل قوله تعالى : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ (4)
يقول تعالى ذكره: (لِلَّهِ) ملك (مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ) من الأشياء كلها(وَهُوَ الْعَلِيُّ) يقول: وهو ذو علوّ وارتفاع على كل شيء, والأشياء كلها دونه, لأنهم في سلطانه, جارية عليهم قدرته, ماضية فيهم مشيئته (الْعَظِيمُ ) الذي له العظمة والكبرياء والجبرية.
- ابن عاشور : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ (4)
جملة { له ما في السموات وما في الأرض } مقررة لوصفه { العزيز الحكيم } [ الشورى : 3 ] لأن من كان ما في السماوات وما في الأرض مِلكاً له تتحقق له العزّة لقوة ملكوته ، وتتحقق له الحكمة لأن الحكمة تقتضي خلقَ ما في السماوات والأرض وإتقانَ ذلك النظام الذي تسير به المخلوقات . ولكون هذه الجملة مقررةً معنى التي قبلها كانت بمنزلة التأكيد فلم تعطف عليها .
وجملة { وهو العلي العظيم } عطف عليها مقررة لما قررته الجملة قبلها فإن مَن اتصف بالعلاء والعظمة لو لم يكن عزيزاً لتخلف علاؤهُ وعظمته ، ولا يكون إلا حكيماً لأن عَلاءه يقتضي سموّه عن سفاسف الصفات والأفعال ، ولو لم يكن عظيماً لتعلقت إرادته بسفاسف الأمور ولتنازل إلى عبث الفعال .
والعلو هنا علو مجازي ، وهو السموّ في الكمال بحيث كان أكمل من كل موجود كامل . والعظمة مجازية وهي جلالة الصفات والأفعال . وأفادت صيغة الجملة معنى القصر ، أي لا عليّ ولا عظيم غيره لأن مَن عداه لا يخلو عن افتقار إليه فلا علوّ له ولا عظمة . وهذا قصر قلب ، أي دون آلهتكم فلا علو لها كما تزعمون . قال أبو سفيان : أعْلُ هُبل .
وتقدم معنى هاتين الجملتين في خلال آية الكرسي من سورة البقرة .
- إعراب القرآن : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
«لَهُ» جار ومجرور خبر مقدم «ما» مبتدأ مؤخر «فِي السَّماواتِ» جار ومجرور صلة والجملة مستأنفة «وَما فِي الْأَرْضِ» معطوف على ما قبله «وَهُوَ» حرف استئناف ومبتدأ «الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ» خبران للمبتدأ والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and He is the Most High the Most Great
- English - Tafheem -Maududi : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ(42:4) His is all that is in the heavens and all that is in the earth; He is the Most High, the All-Great. *2
- Français - Hamidullah : A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre Et Il est le Sublime le Très Grand
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ihm gehört was in den Himmeln und was auf der Erde ist und Er ist der Erhabene und Allgewaltige
- Spanish - Cortes : Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra Él es el Altísimo el Grandioso
- Português - El Hayek : Seu é tudo quanto existe nos céus e na terra porque é o Ingente o Altíssimo
- Россию - Кулиев : Ему принадлежит то что на небесах и то что на земле Он - Возвышенный Великий
- Кулиев -ас-Саади : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Возвышенный, Великий.- Turkish - Diyanet Isleri : Göklerde olanlar da yerde olanlar da O'nundur O çok yücedir ve büyüktür
- Italiano - Piccardo : [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra Egli è l'Altissimo il Sublime
- كوردى - برهان محمد أمين : ههرچی له ئاسمانهکان و زهویدا ههیه ههر ههمووی ئهو زاته بهدیهێنهرو خاوهنێتی بێگومان ئهو خوایه بهرز وبڵندو گهورهو شکۆداره
- اردو - جالندربرى : جو کچھ اسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے۔ اور وہ عالی رتبہ اور گرامی قدر ہے
- Bosanski - Korkut : Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji i On je Svevišnji Veličanstveni
- Swedish - Bernström : Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tillhör Honom; Han är den Höge omstrålad av makt och härlighet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : KepunyaanNyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi Dan Dialah yang Maha Tinggi lagi Maha Besar
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
(Kepunyaan-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) sebagai milik-Nya semua makhluk dan hamba-hamba-Nya. (Dan Dialah Yang Maha Tinggi) di atas semua makhluk-Nya (lagi Maha Besar) atau Maha Agung.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডলে যা কিছু আছে এবং ভূমন্ডলে যা কিছু আছে সমস্তই তাঁর। তিনি সমুন্নত মহান।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களிலுள்ளவையும் பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்கே சொந்தமானவையாகும் மேலும் அவன் மிகவும் உயர்ந்தவன் மகத்தானவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นสิทธิของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้สูงส่ง ผู้ทรงยิ่งใหญ่
- Uzbek - Мухаммад Содик : Осмондаги нарсалар ва ердаги нарслар уникидир У зот юксак ва улуғдир Осмонда нимаики бўлса Аллоҳникидир Аллоҳ таолонинг мулкидир Ерда нимаики бўлса Аллоҳникидир Уларнинг ҳаммаҳаммаси Аллоҳ талонинг мулкидир Унинг мулкига ҳеч ким шерик бўла олмас
- 中国语文 - Ma Jian : 天地万物,都是他的;他确是至尊的,确是至大的。
- Melayu - Basmeih : Dia lah yang mempunyai dan menguasai segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan Dia lah Yang Tertinggi keadaanNya lagi Maha Besar kekuasaanNya
- Somali - Abduh : Waxaa u sugnaaday waxa Samada iyo Dhulka ku sugan Eebana waa sarreeyaha weyn
- Hausa - Gumi : Allah Shi ne da abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa kuma Shi ne Maɗaukaki Mai girma
- Swahili - Al-Barwani : Ni vyake viliomo mbinguni na viliomo katika ardhi Na Yeye ndiye Mtukufu Mkuu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Atij i përkasin çka ka në qiej dhe çka ka në Tokë Ai është i Lartësuar dhe i Madhërueshëm
- فارسى - آیتی : از آن اوست هر چه در آسمانها و زمين است. و اوست آن بلند مرتبه بزرگوار.
- tajeki - Оятӣ : аз они Ӯст, ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст. Ва Ӯст он баландмартабаи бузургвор!
- Uyghur - محمد صالح : ئاسمانلاردىكى شەيئىلەر ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، اﷲ ئۈستۈندۇر، كاتتىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. അവന് അത്യുന്നതനും മഹാനുമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : لله وحده ما في السماوات وما في الارض وهو العلي بذاته وقدره وقهره العظيم الذي له العظمه والكبرياء
*2) These introductory sentences are not meant to be said merely in praise of Allah Almighty, but their each word has a deep link with the background in which these verses were sent down. The foremost basis of the objections of the people who were expressing wonder and doubts against the Holy Prophet and the Qur'an was that he was inviting them to Tauhid and they were being alarmed at this and saying that if AIlah alone is the Creator, Sustainer and Ruler, what would be the position of their saints and holy men? At this it has been said: "This whole Universe belongs to Allah. How can therefore the godhead of another work and operate in the kingdom of the real Sovereign, particularly when those others whose godhead is acknowledged, are themselves also His subjects?" Then, it has been said: `He is the High, the Great!" That is, He is far above that somebody else should be equal to Him in rank and should became His associate in His Being, attributes, powers or rights. "