- عربي - نصوص الآيات عثماني : صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
- عربى - نصوص الآيات : صراط الله الذي له ما في السماوات وما في الأرض ۗ ألا إلى الله تصير الأمور
- عربى - التفسير الميسر : وكما أوحينا إلى الأنبياء من قبلك -أيها النبي- أوحينا إليك قرآنًا من عندنا، ما كنت تدري قبله ما الكتب السابقة ولا الإيمان ولا الشرائع الإلهية؟ ولكن جعلنا القرآن ضياء للناس نهدي به مَن نشاء مِن عبادنا إلى الصراط المستقيم. وإنك -أيها الرسول- لَتَدُلُّ وَتُرْشِدُ بإذن الله إلى صراط مستقيم- وهو الإسلام- صراط الله الذي له ملك جميع ما في السموات وما في الأرض، لا شريك له في ذلك. ألا إلى الله- أيها الناس- ترجع جميع أموركم من الخير والشر، فيجازي كلا بعمله: إن خيرًا فخير، وإن شرًا فشر.
- السعدى : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
أي: الصراط الذي نصبه الله لعباده، وأخبرهم أنه موصل إليه وإلى دار كرامته، { أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ } أي: ترجع جميع أمور الخير والشر، فيجازي كُلًّا بحسب عمله، إن خيرا فخير، وإن شرا فشر.
تم تفسير سورة الشورى، والحمد للّه أولا وآخرا، وظاهرا وباطنا، على تيسيره وتسهيله.
- الوسيط لطنطاوي : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
وقوله : ( صِرَاطِ الله ) بدل مما قبله ، وإضافته إلى الله - تعالى - للتفخيم والتشريف .
أى : وإنك لترشد الناس إلى صراط الله ( الذي لَهُ مَا فِي السماوات وَمَا فِي الأرض ) ملكا وخلقا وتصرفا . .
( أَلاَ إِلَى الله ) - تعالى - وحده ( تَصِيرُ الأمور ) أى : تنتهى إليه الأمور وتصعد إليه وحده ، فيقضى فيها بقضائه العادل ، وبحكمه النهائى الذى لا معقب له .
وبعد : فهذا تسير وسيط لسورة " الشورى " نسأل الله - تعلاى - أن يجعله خالصا لوجهه ، ونافعا لعباده .
وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصبحه وسلم .
- البغوى : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
( صراط الله الذي له ما في السماوات وما في الأرض ألا إلى الله تصير الأمور ) أي : أمور الخلائق كلها في الآخرة .
- ابن كثير : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
( صراط الله [ الذي ] ) أي : شرعه الذي أمر به الله ، ( الذي له ما في السموات وما في الأرض ) أي : ربهما ومالكهما ، والمتصرف فيهما ، الحاكم الذي لا معقب لحكمه ، ( ألا إلى الله تصير الأمور ) ، أي : ترجع الأمور ، فيفصلها ويحكم فيها .
آخر تفسير سورة " [ حم ] الشورى " والحمد لله رب العالمين .
- القرطبى : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
صراط الله بدل من الأول بدل المعرفة من النكرة . قال علي : هو القرآن . وقيل : الإسلام . ورواه النواس بن سمعان عن النبي - صلى الله عليه وسلم .
الذي له ما في السماوات وما في الأرض ملكا وعبدا وخلقا . ألا إلى الله تصير الأمور وعيد بالبعث والجزاء . قال سهل بن أبي الجعد : احترق مصحف فلم يبق إلا قوله : ألا إلى الله تصير الأمور وغرق مصحف فامحى كله إلا قوله : ألا إلى الله تصير الأمور والحمد لله وحده .
- الطبرى : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
الذي له ملك جميع ما في السموات وما في الأرض, لا شريك له في ذلك. والصراط الثاني: ترجمة عن الصراط الأول.
وقوله جلّ ثناؤه: ( أَلا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الأمُورُ ) يقول جلّ ثناؤه: ألا إلى الله أيها الناس تصير أموركم في الآخرة, فيقضي بينكم بالعدل.
فإن قال قائل: أو ليست أمورهم في الدنيا إليه؟ قيل: هي وإن كان إليه تدبير جميع ذلك, فإن لهم حكاما وولاة ينظرون بينهم, وليس لهم يوم القيامة حاكم ولا سلطان غيره, فلذلك قيل: إليه تصير الأمور هنالك وإن كانت الأمور كلها إليه وبيده قضاؤها وتدبيرها في كلّ حال.
آخر تفسير سورة حـم عسق
- ابن عاشور : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ (53)
{ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لتهدى إلى صراط } { مُّسْتَقِيمٍ * صراط الله الذى لَهُ مَا فِى السماوات وَمَا فِى الارض أَلاَ إِلَى الله تَصِيرُ الامور } .
أي نهدي به من نشاء بدعوتك وواسطتك فلما أثبت الهديَ إلى الله وجعل الكتاب سبباً لتحصيل الهداية عطف عليه وساطةَ الرّسول في إيصال ذلك الهدي تنويهاً بشأن الرّسول صلى الله عليه وسلم
فجملة { وإنك لتهدي } عطف على جملة { نهدي به من نشاء من عبادنا } . وفي الكلام تعريض بالمشركين إذ لم يهتدوا به وإذ كبر عليهم ما يدعوهم إليه مع أنه يهديهم إلى صراط مستقيم .
والهداية في قوله : { وإنك لتهدي } هداية عامة . وهي : إرشاد النّاس إلى طريق الخير فهي تخالف الهداية في قوله : { نهدي به من نشاء } . وحذف مفعول { لتهدي } للعموم ، أي لتهدي جميع النّاس ، أي ترشدهم إلى صراط مستقيم ، وهذا كقوله : { وهديناه النجدين فلا اقتحم العقبة } [ البلد : 10 ، 11 ] .
وتأكيد الخبر ب ( إنَّ ) للاهتمام به لأن الخبر مستعمل في تثبيت قلب النبي صلى الله عليه وسلم بالشهادة له بهذا المقام العظيم فالخبر مستعمل في لازم معناه ، على أنه مستعمل أيضاً للتعريض بالمنكرين لِهَدْيِهِ فيكون في التأكيد ملاحظة تحقيقه وإبطال إنكارهم . فكما أن الخبر مستعمل في لازمين من لوازم معناه فكذلك التأكيدُ ب ( إنَّ ) مستعمل في غرضين من أغراضه ، وكلا الأمرين مما ألحق باستعمال المشترك في معنييه .
وتنكير { صراط } للتعظيم مثل تنكير ( عظمٍ ) في قول أبي خراش
: ... فلا وأبي الطير المُرِبَّة في الضحى
على خالد لقد وقعن على عَظْم ... ولأن التنكير أنسب بمقام التعريض بالذين لم يأبهوا بهدايته .
وعُدل عن إضافة { صراط } إلى اسم الجلالة ابتداء لقصد الإجمال الذي يعقبه التفصيل بأن يُبْدل منه بعد ذلك { صراط الله } ليتمكن بهذا الأسلوب المعنى المقصود فَضْلَ تمكُّن على نحو قوله : { اهدنا الصراط المستقيم صراطَ الذين أنعمت عليهم } [ الفاتحة : 6 ، 7 ] .
وإجراء وصف اسم الجلالة باسم الموصول وصلته للإيماء إلى أن سبب استقامة الصراط الذي يهدي إليه النبي بأنه صراط الذي يملك ما في السماوات وما في الأرض فلا يعْزب عنه شيء مما يليق بعباده ، فلما أرسَل إليهم رسولاً بكتاب لا يُرتاب في أن ما أرسل لهم فيه صلاحُهم .
{ الارض أَلاَ إِلَى الله تَصِيرُ } .
تذييل وتنهية للسورة بختام ما احتوت عليه من المجادلة والاحتجاج بكلام قاطع جامع منذر بوعيد للمعرضين فاجع ومبشر بالوعد لكل خاشع . وافتتحت الجملة بحرف التنبيه لاسترعاء أسماع النّاس . وتقديم المجرور لإفادة الاختصاص ، أي إلى الله لا إلى غيره .
و { المصير } : الرّجوع والانتهاء ، واستعير هنا لظهور الحقائق كما هي يومَ القيامة فيَذهَب تلبيس الملبسين ، ويَهِن جبروت المتجبرين ، ويقرّ بالحق من كان فيه من المعاندين ، وهذا كقوله تعالى : { وإلى الله عاقبة الأمور } [ لقمان : 22 ] وقوله : { وإليه يرجع الأمر كله } [ هود : 123 ] . والأمور : الشؤون والأحوال والحقائق وكل موجود من الذوات والمعاني .
وقد أخذَ هذا المعنى الكميت في قوله
: ... فالآن صِرتُ إلى أمية والأمورُ إلى مَصائر
وفي تنهية السورة بهذه الآية محسن حُسن الختام .
- إعراب القرآن : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
«صِراطِ» بدل مما قبله «اللَّهِ» مضاف إليه «الَّذِي» صفة اللّه «لَهُ» خبر مقدم «ما» مبتدأ مؤخر والجملة الاسمية صلة «فِي السَّماواتِ» متعلقان بمحذوف صلة الموصول «وَما فِي الْأَرْضِ» معطوف على ما قبله «أَلا» أداة تنبيه «إِلَى اللَّهِ» متعلقان بالفعل بعدهما «تَصِيرُ الْأُمُورُ» مضارع وفاعله والجملة مستأنفة.
- English - Sahih International : The path of Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth Unquestionably to Allah do [all] matters evolve
- English - Tafheem -Maududi : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ(42:53) the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert. *85
- Français - Hamidullah : le chemin d'Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre Oui c'est à Allah que s'acheminent toutes les choses
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Allahs Weg Dem gehört was in den Himmeln und was auf der Erde ist Sicherlich zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang
- Spanish - Cortes : la vía de Alá a quien pertenece lo que está en los cielos y en la tierra ¿No es Alá el fin de todo
- Português - El Hayek : A senda de Deus a Quem pertence tudo quanto existe nos céus e na terra Acaso não retornarão a Deus todas as coisas
- Россию - Кулиев : путь Аллаха Которому принадлежит то что на небесах и то что на земле Воистину к Аллаху возвращаются дела
- Кулиев -ас-Саади : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
путь Аллаха, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, к Аллаху возвращаются дела.О Мухаммад! Мы уже ниспослали откровения предыдущим посланникам. А теперь Мы ниспосылаем тебе Священный Коран. Всевышний назвал его духом, поскольку дух вдыхает жизнь в неподвижное тело, а Коран вдыхает жизнь в человеческие сердца и души и открывает пред ними врата к мирскому и духовному благополучию. Происходит же это благодаря тому, что коранические аяты заключают в себе великие блага и необъятные знания. Писание Аллаха - это милость Господа к Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, и верующим рабам, которая целиком и полностью является проявлением безграничного великодушия Аллаха. Люди не в силах заслужить подобную милость ни одним из своих праведных деяний, и поэтому Всевышний напомнил Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, что прежде он ничего не ведал о Священных Писаниях и вере и не следовал божественным предписаниям. Более того, он не умел ни писать, ни читать. Но ему открылось Писание, которое Аллах сделал светом. Этот свет прокладывает людям путь сквозь мрак неверия, ереси и низменных страстей, помогает им найти истину и выйти на правильный путь. О Мухаммад! Благодаря этому ты разъясняешь людям прямой путь и призываешь их следовать ему, а также удерживаешь их от заблуждения и предостерегаешь от его последствий. Прямой путь - это единственный путь, следовать которым предписано рабам Аллаха на земле и который приводит людей к Нему и помогает попасть в Райскую обитель. Все добрые и злые деяния людей возвращаются к Аллаху, и в Судный день Он воздаст каждому за все, что тот совершил: добром за добро и злом за зло.
- Turkish - Diyanet Isleri : İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir iman nedir önceleri bilmezdin fakat Biz onu kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık Şüphesiz sen de insanlara göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu doğru yolu göstermektesin İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner
- Italiano - Piccardo : la via di Allah Colui Cui appartiene tutto quel che è nei cieli e sulla terra Sì ritornano ad Allah tutte le cose
- كوردى - برهان محمد أمين : که ڕێگه و ڕێبازی ئهو خوایهیه کهههر بۆ ئهوه ئهوهی له ئاسمانهکان و زهویدایه ئاگاداریش بن ههموو شتێك و سهرئهنجامی ههموو کارێك بۆ لای خوا دهگهڕێتهوه
- اردو - جالندربرى : یعنی خدا کا رستہ جو اسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کا مالک ہے۔ دیکھو سب کام خدا کی طرف رجوع ہوں گے اور وہی ان میں فیصلہ کرے گا
- Bosanski - Korkut : na Put Allahov kome pripada sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji I eto Allahu će se sve vratiti
- Swedish - Bernström : vägen till Gud som allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tillhör Allt är förvisso på väg tillbaka till Gud
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Yaitu jalan Allah yang kepunyaanNya segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi Ingatlah bahwa kepada Allahlah kembali semua urusan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
(Yaitu jalan Allah yang kepunyaan-Nya segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) sebagai milik-Nya, makhluk-Nya dan hamba-hamba-Nya. (Ingatlah, bahwa kepada Allahlah kembali semua urusan) semua urusan dikembalikan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর পথ। নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল যা কিছু আছে সব তাঁরই। শুনে রাখ আল্লাহ তা’আলার কাছেই সব বিষয়ে পৌঁছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதுவே அல்லாஹ்வின் வழியாகும்; வானங்களில் இருப்பவையும் பூமியில் இருப்பவையும் யாவும் அவனுக்கே சொந்தம் அறிந்து கொள்க அல்லாஹ்விடமே எல்லாக் காரியங்களும் மீண்டு வருகின்றன
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ทางของอัลลอฮฺ ซึ่งสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พึงทราบเถิดกิจการทั้งหลายย่อมไปสู่อัลลอฮฺ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уники бўлган Аллоҳнинг йўлига ҳидоят қилурсан Огоҳ бўлингким барча ишлар Аллоҳгагина қайтур Сен Аллоҳнинг китоби ваҳийлари ила Аллоҳнинг бандаларини Аллоҳнинг тўғри йўлига ҳидоят қилурсан
- 中国语文 - Ma Jian : 那是真主的路。天地万物,都是他的。真的,万事只归真主。
- Melayu - Basmeih : Iaitu jalan Allah yang memiliki dan menguasai segala yang ada di langit dan yang ada di bumi Ingatlah Kepada Allah jualah kembali segala urusan
- Somali - Abduh : Jidka Eebaha iska leh xukunka waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan xagga Eebeyna u ahaan umuuruhu
- Hausa - Gumi : Hanyar Allah wanda ke da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa To zuwa ga Allah kawai al'amura ke kõmãwa
- Swahili - Al-Barwani : Njia ya Mwenyezi Mungu ambaye ni vyake Yeye tu viliomo mbinguni na katika ardhi Jueni kuwa mambo yote yanarudi kwa Mwenyezi Mungu
- Shqiptar - Efendi Nahi : në rrugën e Perëndisë të cilit i përkasin çka ka në qiej dhe çka ka në Tokë Dhe ja te Perëndia kthehen të gjitha gjërat
- فارسى - آیتی : راه آن خدايى كه از آن اوست هر چه در آسمانها و زمين است. آگاه باشيد كه همه كارها به خدا باز مىگردد.
- tajeki - Оятӣ : роҳи он Худое, ки аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст. Огоҳ бошед, ки ҳамаи корҳо ба Худо бозмегардад!
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇ) ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئۆزىگە خاس بولغان اﷲ نىڭ يولىدۇر. بىلىڭلاركى، ھەممە ئىش اﷲ قا قايتىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയുടെയെല്ലാം ഉടമയായ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തിലേക്ക്. അറിയുക: കാര്യങ്ങളൊക്കെയും മടങ്ങിയെത്തുക അല്ലാഹുവിങ്കലാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : وكما اوحينا الى الانبياء من قبلك ايها النبي اوحينا اليك قرانا من عندنا ما كنت تدري قبله ما الكتب السابقه ولا الايمان ولا الشرائع الالهيه ولكن جعلنا القران ضياء للناس نهدي به من نشاء من عبادنا الى الصراط المستقيم وانك ايها الرسول لتدل وترشد باذن الله الى صراط مستقيم وهو الاسلام صراط الله الذي له ملك جميع ما في السموات وما في الارض لا شريك له في ذلك الا الى الله ايها الناس ترجع جميع اموركم من الخير والشر فيجازي كلا بعمله ان خيرا فخير وان شرا فشر
*85) This is the final warning that has been given to the disbelievers. It means: "The Prophet said something and you heard and rejected it. The matter would not end there. Whatever is happening in the world, will be presented before Allah, and ultimately He Himself will decide what should be the end of each and every person. "