- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون
- عربى - التفسير الميسر : فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.
- السعدى : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
{ فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ } أي: فإن ذهبنا بك قبل أن نريك ما نعدهم من العذاب، فاعلم بخبرنا الصادق أنا منهم منتقمون.
- الوسيط لطنطاوي : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
وقوله - سبحانه - : ( فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ أَوْ نُرِيَنَّكَ الذي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُونَ ) زيادة فى تسلية وتثبيته - صلى الله عليه وسلم - .
أى : أن أمرك - أيها الرسول الكريم - مع هؤلاء الظالمين لا يخلو عن حالين : إما أن نتوفينك قبل أن ترى نقمتنا منهم . . . وفى هذه الحالة فسنتولى نحن عذابهم والانتقام منهم ، حسب إرادتنا ومشيئتنا ، وإما أن نبقى حياتك حتى ترى بعينيك العذاب الذى توعدناهم به ، فإنا عليهم وعلى غيرهم متقدرون على تنفيذ ما نتوعد به من دون أن يستطيع أحد الإِفلات من قبضتنا وقدرتنا .
قال ابن كثير : أى : نحن قادرون على هذا وعلى هذا . ولم يقبض الله - تعالى - رسوله ، حتى أقر عينه من أعدائه ، وحكمه فى نواصيهم ، وملكه ما تضمنته صياصيهم .
وشبيه بهذه الآية قوله - تعالى - : ( وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الذي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ البلاغ وَعَلَيْنَا الحساب ) والفاء فى قوله - تعالى - : ( فاستمسك بالذي أُوحِيَ إِلَيْكَ . . . ) واقعة جوابا لشرط مقدر .
- البغوى : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
( فإما نذهبن بك ) بأن نميتك قبل أن نعذبهم ( فإنا منهم منتقمون ) بالقتل بعدك .
- ابن كثير : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
ثم قال : ( فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون ) أي : لا بد أن ننتقم منهم ونعاقبهم ، ولو ذهبت أنت
- القرطبى : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
قوله تعالى : فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون
قوله تعالى فإما نذهبن بك يريد أخرجنك من مكة من أذى قريش . ( فإنا منهم منتقمون )
- الطبرى : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
وقوله: ( فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ ) اختلف أهل التأويل في المعنيين بهذا الوعيد, فقال بعضهم: عني به أهل الإسلام من أمة نبينا عليه الصلاة والسلام .
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا سوار بن عبد الله العنبري, قال: ثني أبي, عن أبي الأشهب, عن الحسن, في قوله: ( فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ ) قال: لقد كانت بعد نبي الله نقمة شديدة, فأكرم الله جلّ ثناؤه نبيه صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أن يريه في أمته ما كان من النقمة بعده.
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ ) فذهب الله بنبيه صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, ولم ير في أمته إلا الذي تقرّ به عينه, وأبقى الله النقمة بعده, وليس من نبيّ إلا وقد رأى في أمته العقوبة, أو قال ما لا يشتهي. ذُكر لنا أن النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أُري الذي لقيت أمته بعده, فما زال منقبضا ما انبسط ضاحكا حتى لقي الله تبارك وتعالى.
حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, قال: تلا قتادة ( فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ ) فقال: ذهب النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وبقيت النقمة, ولم ير الله نبيه صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم في أمته شيئا يكرهه حتى مضى, ولم يكن نبيّ قطّ إلا رأى العقوبة في أمته, إلا نبيكم صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم. قال: وذُكر لنا أن النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أري ما يصيب أمته بعده, فما رئي ضاحكا منبسطا حتى قبضه الله.
وقال آخرون: بل عنى به أهل الشرك من قريش, وقالوا: قد أري الله نبيه عليه الصلاة والسلام فيهم.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, في قوله: ( فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ ) كما انتقمنا من الأمم الماضية.
- ابن عاشور : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ (41) تفريع على جملة { أفأنت تسمع الصم } [ الزخرف : 40 ] إلى آخرها المتضمنة إيماء إلى التأييس من اهتدائهم ، والصريحة في تسلية النبي صلى الله عليه وسلم من شدة الحرص في دعوتهم ، فجاء هنا تحقيق وَعد بالانتقام منهم ، ومعناه : الوعد بإظهار الدِين إن كان في حياة النبي صلى الله عليه وسلم أو بعد وفاته ، ووعيدهم بالعقاب في الدّنيا قبل عقاب الآخرة ، فلأجل الوفاء بهذين الغرضين ذُكر في هذه الجملة أمران : الانتقام منهم لا محالة ، وكونُ ذلك واقعاً في حياة الرّسول صلى الله عليه وسلم أو بعد وفاته . والمفرّع هو { فإنا منهم منتقمون } وما ذكر معه ، فمراد منه تحقق ذلك على كل تقدير .
و ( إما ) كلمتان متصلتان أصلهما ( إنْ ) الشرطية و ( مَا ) زائدة بعد ( إنْ ) ، وأدغمت نون ( إنْ ) في الميم من حرف ( مَا ) ، وزيادةُ ( ما ) للتأكيد ، ويكثر اتصال فعل الشرط بعد ( إن ) المزيدة بعدها ( ما ) بنون التوكيد زيادة في التأكيد ، ويكتبونها بهمزة وميم وألف تبعاً لحالة النطق بها .
- إعراب القرآن : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
«فَإِمَّا» الفاء حرف استئناف وإما حرف شرط جازم «نَذْهَبَنَّ» مضارع مبني على الفتح وهو في محل جزم فعل الشرط والجملة ابتدائية «بِكَ» متعلقان بالفعل «فَإِنَّا» الفاء واقعة في جواب الشرط وإن واسمها «مِنْهُمْ» متعلقان بما بعدهما «مُنْتَقِمُونَ» خبرها مرفوع بالواو والجملة في محل جزم جواب الشرط
- English - Sahih International : And whether [or not] We take you away [in death] indeed We will take retribution upon them
- English - Tafheem -Maududi : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ(43:41) We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),
- Français - Hamidullah : Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sollten Wir dich vorher fortnehmen so werden Wir doch an ihnen Vergeltung üben
- Spanish - Cortes : O te hacemos morir y luego Nos vengamos de ellos
- Português - El Hayek : Mesmo que te façamos perecer fica certo de que os puniremos
- Россию - Кулиев : Мы можем забрать тебя но Мы все равно непременно отомстим им
- Кулиев -ас-Саади : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние. Таково правдивое обещание твоего Господа.
- Turkish - Diyanet Isleri : Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz
- Italiano - Piccardo : Ci vendicheremo di loro sia che ti facciamo morire
- كوردى - برهان محمد أمين : جا ئهگهر تۆ لهناو بهرین و بتمرێنین ئهوه ئێمه بێگومان تۆڵهیان ههر لێدهسێنین
- اردو - جالندربرى : اگر ہم تم کو وفات دے کر اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے
- Bosanski - Korkut : Ako bismo ti dušu uzeli njih bismo sigurno kaznili
- Swedish - Bernström : Antingen Vi låter dig dö [innan straffet når dem då skall du veta att] Vi kommer att straffa dem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sungguh jika Kami mewafatkan kamu sebelum kamu mencapai kemenangan maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka di akhirat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
(Sungguh, jika) lafal Imma asalnya adalah gabungan antara Syarthiyyah dan Ma Zaidah (Kami mewafatkan kamu) sebelum Kami mengazab mereka (maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka) di akhirat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি যদি আপনাকে নিয়ে যাই তবু আমি তাদের কাছে থেকে প্রতিশোধ নেব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே உம்மை நாம் இவ்வுலகை விட்டும் எடுத்துக் கொண்ட போதிலும் நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் பழி தீர்ப்போம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มาตรว่าเราได้ยึดเอาชีวิตเจ้าไป แน่นอนเราก็จะตอบแทนพวกเขาให้สาสม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Агар сени кетказсак ҳам албатта Биз улардан интиқом олурмиз
- 中国语文 - Ma Jian : 如果我使你弃世,那末,我将来必定要惩罚他们;
- Melayu - Basmeih : Oleh itu bertenanglah engkau kerana kalaulah Kami wafatkan engkau sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka
- Somali - Abduh : Haddaan kulatagno adiga ku oofsano anaga uunbaa ka aarsan Gaalada
- Hausa - Gumi : To kõ dai Mu tafi da kai to lalle Mũ mãsu yin azãbarrãmu wa ne a kansu
- Swahili - Al-Barwani : Na hata tukikuondoa Sisi tutalipiza kisasi chetu kwao
- Shqiptar - Efendi Nahi : Nëse të largojmë ty para se ta shohësh dënimin e tyre Na me siguri do t’i dënojmë ata
- فارسى - آیتی : و اگر تو را ببريم، از آنها انتقام مىگيريم،
- tajeki - Оятӣ : Ва агар туро бибарем, аз онҳо интиқом мегирем.
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارنى جازالاشتىن ئىلگىرى) سېنى ئېلىپ كەتسەك (يەنى ۋاپات قىلدۇرساق ۋاپاتىڭدىن كېيىن) ئۇلارنى چوقۇم جازالايمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഏതായാലുംശരി, നാമവരെ ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ഒരുവേള നിന്നെ നാം ഇഹലോകത്തുനിന്ന് കൊണ്ടുപോയിക്കഴിഞ്ഞ ശേഷമാവാം;
- عربى - التفسير الميسر : فان توفيناك ايها الرسول قبل نصرك على المكذبين من قومك فانا منهم منتقمون في الاخره او نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر" فانا عليهم مقتدرون نظهرك عليهم ونخزيهم بيدك وايدي المومنين بك