- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : فاستمسك بالذي أوحي إليك ۖ إنك على صراط مستقيم
- عربى - التفسير الميسر : فاستمسك -أيها الرسول- بما يأمرك به الله في هذا القرآن الذي أوحاه إليك؛ إنك على صراط مستقيم، وذلك هو دين الله الذي أمر به، وهو الإسلام. وفي هذا تثبيت للرسول صلى الله عليه وسلم، وثناء عليه.
- السعدى : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
وأما أنت { فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ } فعلا واتصافا، بما يأمر بالاتصاف به ودعوة إليه، وحرصا على تنفيذه في نفسك وفي غيرك. { إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ } موصل إلى الله وإلى دار كرامته، وهذا مما يوجب عليك زيادة التمسك به والاهتداء إذا علمت أنه حق وعدل وصدق، تكون بانيا على أصل أصيل، إذا بنى غيرك على الشكوك والأوهام، والظلم والجور.
- الوسيط لطنطاوي : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
أى : إذا كان الأمر كما ذكرنا لك من أن أمرك مع هؤلاءا لمشركين لا يخلو عن حالين : فاستمسك - أيها الرسول الكريم - بما أوحينا إليك من هدايات وإرشادات ( إِنَّكَ على صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ) وطريق قويم لا عوج فيه ولا اضطراب .
- البغوى : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
" فاستمسك بالذي أوحي إليك إنك على صراط مستقيم ".
- ابن كثير : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
ثم قال تعالى : ( فاستمسك بالذي أوحي إليك إنك على صراط مستقيم ) أي : خذ بالقرآن المنزل على قلبك ، فإنه هو الحق ، وما يهدي إليه هو الحق المفضي إلى صراط الله المستقيم ، الموصل إلى جنات النعيم ، والخير الدائم المقيم .
- القرطبى : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
قوله تعالى فاستمسك بالذي أوحي إليك يريد القرآن ، وإن كذب به من كذب ، ف إنك على صراط مستقيم يوصلك إلى الله ورضاه وثوابه .
- الطبرى : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
القول في تأويل قوله تعالى : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (43)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: فتمسك يا محمد بما يأمرك به هذا القرآن الذي أوحاه إليك ربك,( إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) و منهاج سديد, وذلك هو دين الله الذي أمر به, وهو الإسلام.
كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) : أي الإسلام.
حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ).
- ابن عاشور : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (43)
لما هوّن الله على رسوله صلى الله عليه وسلم ما يلاقيه من شدة الحرص على إيمانهم ووعده النصر عليهم فَرّع على ذلك أن أمره بالثبات على دينه وكتابِه وأن لا يخورَ عزمه في الدعوة ضجراً من تصلبهم في كفرهم ونفورهم من الحق .
والاستمساك : شدة المسك ، فالسين والتاء فيه للتأكيد . والأمر به مستعمل في طلب الدوام ، لأنّ الأمر بفعل لمن هو مُتلبس به لا يكون لطلب الفعل بل لمعنى آخر وهو هنا طلب الثبات على التمسك بما أوحي إليه كما دلّ عليه قوله : { إنك على صراط مستقيم } وهذا كما يُدعى للعزيز المُكرَم ، فيقال : أعزك الله وأكرمك ، أي أدام ذلك وقوله : أحياك الله ، أي أطال حياتك ، ومنه قوله تعالى في تعليم الدعاء { اهدْنا الصراط المستقيم } [ الفاتحة : 6 ] .
والذي أوحي إليه هو القرآن . وجملة { إنك على صراط مستقيم } تأييد لطلب الاستمساك بالذي أوحي إليه وتعليل له .
والصراط المستقيم : هو العمل بالذي أوحي إليه ، فكأنه قيل : إنَّه صراط مستقيم ، ولكن عدل عن ذلك إلى { إنك على صراط مستقيم } ليفيد أن الرسول صلى الله عليه وسلم راسخ في الاهتداء إلى مراد الله تعالى كما يتمكن السائر من طريق مستقيم لا يشوبه في سيره تردّد في سلوكه ولا خشية الضلال في بُنياته . ومِثله قوله تعالى : { إنّك على الحق المبين } في سورة النمل ( 79 ) .
وحرف { على } للاستعلاء المجازي المراد به التمكن كقوله : { أولئِك على هدى من ربّهم } [ البقرة : 5 ] . وهذا تثبيت للرّسول صلى الله عليه وسلم وثناء عليه بأنه ما زاغ قِيد أنملة عمّا بعثه الله به ، كقوله : { إنك على الحق المبين } ويتبعه تثبيت المؤمنين على إيمانهم . وهذا أيضاً ثناء سادس على القرآن .
- إعراب القرآن : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
«فَاسْتَمْسِكْ» الفاء الفصيحة وأمر فاعله مستتر «بِالَّذِي» متعلقان بالفعل والجملة جواب شرط لا محل لها «أُوحِيَ» ماض مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر والجملة صلة «إِلَيْكَ» متعلقان بالفعل «إِنَّكَ» إن واسمها «عَلى صِراطٍ» جار ومجرور خبر «مُسْتَقِيمٍ» صفة والجملة الاسمية تعليل.
- English - Sahih International : So adhere to that which is revealed to you Indeed you are on a straight path
- English - Tafheem -Maududi : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ(43:43) So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way. *38
- Français - Hamidullah : Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Halte also fest an dem was dir als Offenbarung eingegeben worden ist; gewiß du befindest dich auf einem geraden Weg
- Spanish - Cortes : ¡Aténte a lo que se te ha revelado Estás en una vía recta
- Português - El Hayek : Apegate pois ao que te tem sido revelado porque estás na senda reta
- Россию - Кулиев : Придерживайся того что внушено тебе в откровении Воистину ты - на прямом пути
- Кулиев -ас-Саади : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути.Совершай праведные дела и украшай себя похвальными качествами, призывай к этому других и всем сердцем стремись к исполнению повелений Аллаха, ибо ты следуешь прямым путем, который ведет к Нему и обители Его милости. Зная это, ты должен еще крепче держаться этого пути, ведь это - стезя истины, справедливости и правды. Идя по ней, ты будешь опираться на твердую почву, в то время как твои недруги будут утопать в идолопоклонстве, заблуждении, несправедливости и произволе.
- Turkish - Diyanet Isleri : Sana vahyolunana sarıl sen şüphesiz doğru yol üzerindesin
- Italiano - Piccardo : Stringi con forza quello che ti è stato rivelato Tu sei sulla retta via
- كوردى - برهان محمد أمين : کهواته تۆ بێ خهم بهو پابهندی ئهوهبه که نیگات بۆ کراوه چونکه تۆ بهڕاستی لهسهر ڕێگه و ڕێباز و بهرنامهیهکی ڕاست و دروستیت له لایهن پهروهردگارتهوه ئاڕاسته دهکرێیت
- اردو - جالندربرى : پس تمہاری طرف جو وحی کی گئی ہے اس کو مضبوط پکڑے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو
- Bosanski - Korkut : Zato se drži onoga što ti se objavljuje jer ti si uistinu na Pravome putu
- Swedish - Bernström : Håll därför fast vid det som Vi har uppenbarat för dig; din väg är den raka vägen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
(Maka berpegang teguhlah kamu kepada apa yang telah diwahyukan kepadamu) yakni Alquran. (Sesungguhnya kamu berada di atas jalan) atau tuntunan (yang lurus.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনার প্রতি যে ওহী নাযিল করা হয় তা দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করুন। নিঃসন্দেহে আপনি সরল পথে রয়েছেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நபியே உமக்கு வஹீ அறிவிக்கப்பட்டதை பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொள்ளும்; நிச்சயமாக நீர் நேரான பாதையின் மீதே இருக்கின்றீர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นจงยึดมั่นตามที่ได้ถูกวะฮียฺแก่เจ้า แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางอันเที่ยงตรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут Албатта сен тўғри йўлдасан
- 中国语文 - Ma Jian : 所以你应当坚持你所受的启示,你确是在正道上的。
- Melayu - Basmeih : Dengan yang demikian berpegang teguhlah engkau kepada AlQuran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus
- Somali - Abduh : Ee qabso waxa laguu waxyooday Nabiyow waxaad ku sugantahay Jid toosan
- Hausa - Gumi : Sabõda haka ka yi riƙo ga abin da aka yi wahayi da shi zuwa gaie ka Lalle ne kai kanã a kan hanya madaidaiciyl
- Swahili - Al-Barwani : Basi wewe yashike yaliyo funuliwa kwako Hakika wewe uko kwenye Njia Iliyo Nyooka
- Shqiptar - Efendi Nahi : Andaj përmbaju asaj ë të është shpallë ty sepse ti me të vërtetë je në rrugën e drejtë
- فارسى - آیتی : پس در آنچه به تو وحى شده است چنگ بزن كه تو بر راه راست هستى.
- tajeki - Оятӣ : Пас дар он чӣ ба ту ваҳй шудааст, ҷанг бизан, (пайравӣ кун), ки ту бар роҳи рост ҳастӣ.
- Uyghur - محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ساڭا ۋەھيى قىلىنغان قۇرئانغا چىڭ ئېسىلغىن، سەن ھەقىقەتەن توغرا يولدىدۇرسەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് നിനക്ക് നാം ബോധനം നല്കിയത് മുറുകെപ്പിടിക്കുക. ഉറപ്പായും നീ നേര്വഴിയിലാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : فاستمسك ايها الرسول بما يامرك به الله في هذا القران الذي اوحاه اليك انك على صراط مستقيم وذلك هو دين الله الذي امر به وهو الاسلام وفي هذا تثبيت للرسول صلى الله عليه وسلم وثناء عليه
*38) That is, "You should not worry as to what punishment do those who are resisting and opposing the truth with injustice and dishonesty receive and when, nor should you worry whether Islam flourishes during your lifetime or not. For you this satisfaction is qute enough that you are on the Right Path. Therefore, you should go on fulfilling your mission unconcerned about the results, and leave it to Allah whether He defeats falsehood in front of you or after you. "