- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون
- عربى - التفسير الميسر : ولقد أرسلنا موسى بحججنا إلى فرعون وأشراف قومه، كما أرسلناك -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين من قومك، فقال لهم موسى: إني رسول رب العالمين، فلما جاءهم بالبينات الواضحات الدالة على صدقه في دعوته، إذا فرعون وملؤه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون.
- السعدى : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
{ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ } أي: ردوها وأنكروها، واستهزأوا بها، ظلما وعلوا، فلم يكن لقصور بالآيات، وعدم وضوح فيها.
- الوسيط لطنطاوي : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
( فَلَمَّا جَآءَهُم بِآيَاتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ ) أى : فحين جاء موسى - عليه السلام - إلى فرعون وملئه بآياتنا الدالة على قدرتنا سارعوا إلى الضحك والسخرية بها ، بون تأمل أو تدبر ، شأن المغرورين الجهلاء .
فقوله - تعالى - : ( إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ ) جواب ( لَمَّا ) والتعبير يشير إلى مسارعتهم إلى السخرية والاستخفاف بالآيات التى جاء بها موسى - عليه السلام - ، مع أن هذه الآيات كانت تقتضى منهم التدبر والتفكر لو كانوا يعقلون .
- البغوى : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
" فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون "، استهزاء.
- ابن كثير : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
ومع هذا كله استكبروا عن اتباعها والانقياد لها وكذبوها وسخروا منها وضحكوا ممن جاءهم بها.
- القرطبى : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
استهزاء وسخرية ; يوهمون أتباعهم أن تلك الآيات سحر وتخييل , وأنهم قادرون عليها .
- الطبرى : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
( فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ ) يقول: فلما جاء موسى فرعون وملأه بحججنا وأدلتنا على صدق قوله, فيما يدعوهم إليه من توحيد الله والبراءة من عبادة الآلهة, إذا فرعون وقومه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون; كما أن قومك مما جئتهم به من الآيات والعبر يسخرون, وهذا تسلية من الله عزّ وجلّ نبيه صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم عما كان يلقى من مشركي قومه, وإعلام منه له, أن قومه من أهل الشرك لن يعدو أن يكونوا كسائر الأمم الذين كانوا على منهاجهم في الكفر بالله وتكذيب رسله, وندب منه نبيه صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم إلى الاستنان في الصبر عليهم بسنن أولي العزم من الرسل, وإخبار منه له أن عقبى مردتهم إلى البوار والهلاك كسنته في المتمردين عليه قبلهم, وإظفاره بهم, وإعلائه أمره, كالذي فعل بموسى عليه السلام, وقومه الذين آمنوا به من إظهارهم على فرعون وملئه.
- ابن عاشور : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآَيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ (47)
، وقوله : { فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون } لأن حالهم في ذلك مشابه لحال قريش الذي أشار إليه قوله : { وكم أرسلنا من نبيء في الأولين وما يأتيهم من نبيء إلا كانوا به يستهزئون } [ الزخرف : 6 ، 7 ] ، وقولُه بعد ذلك { أم أنا خير من هذا الذي هو مَهِين } [ الزخرف : 52 ] لأنهم أشبهوا بذلك حال أبي جهل ونحوه في قولهم : { لولا نُزّل هذا القرآن على رجللٍ من القريتين عظيمٍ } [ الزخرف : 31 ] إلاّ أن كلمة سادة قريش كانت أقرب إلى الأدب من كلمة فرعون لأن هؤلاء كان رسولهم من قومهم فلم يتركوا جانب الحياء بالمرة وفرعون كان رسوله غريباً عنهم . وقولُه { فلولا ألقي عليه أساورة من ذهب } [ الزخرف : 53 ] لأنه مشابه لما تضمنه قول صناديد قريش { على رجل من القريتين عظيم } [ الزخرف : 31 ] فإن عظمة ذيْنِك الرجلين كانت بوفرة المال ، ولذلك لم يُذكر مثله في غير هذه القصة من قصص بعثة موسى عليه السلام ، وقولُهم : { يا أيّها الساحر ادْعُ لَنَا ربّك } [ الزخرف : 49 ] وهو مُضاهٍ لقوله في قريش { هذا سحرٌ وإنا به كافرون } [ الزخرف : 30 ] ، وقولُه : { فأغرقناهم أجمعين } [ الزخرف : 55 ] الدالُّ على أن الله أهلكهم كلَّهم ، وذلك إنذار بما حصل من استئصال صناديد قريش يوم بدر .
فحصل من العبرة في هذه القصة أمران :
أحدهما : أن الكفار والجهلة يتمسكون بمثل هذه الشبهة في رد فضل الفضلاء فيتمسكون بخيوط العنكبوت من الأمور العرضية التي لا أثر لها في قيمة النفوس الزكية .
وثانيهما : أن فرعون صاحبَ العظمة الدنيوية المحضة صار مقهوراً مغلوباً انتصر عليه الذي استضعفه ، وتقدم نظير هذه الآية غير مرة .
و { إذا } حرف مفاجأة ، أي يدل على أن ما بعده حصل عن غير ترقب فتفتتح به الجملة التي يُفاد منها حصول حادث على وجه المفاجأة . ووقعت الجملة التي فيها { إذا } جواباً لحرف ( لَمَّا ) ، وهي جملة اسمية و ( لمّا ) تقتضي أن يكون جوابها جملة فعلية ، لأن ما في { إذا } من معنى المفاجأة يقوم مقام الجملة الفعلية .
والضحك : كناية عن الاستخفاف بالآيات والتكذيب فلا يتعيّن أن يكون كل الحاضرين صدر منهم ضحك ، ولا أن ذلك وقع عندَ رؤية آية إذ لعل بعضها لا يقتضي الضحك .
- إعراب القرآن : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
«فَلَمَّا» حرف استئناف ولما ظرفية شرطية غير جازمة «جاءَهُمْ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة في محل جر بالإضافة «بِآياتِنا» متعلقان بالفعل «إِذا» فجائية «هُمْ» مبتدأ «مِنْها» متعلقان بما بعدهما «يَضْحَكُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر المبتدأ وجملة جواب الشرط لا محل لها لأنها جواب لما.
- English - Sahih International : But when he brought them Our signs at once they laughed at them
- English - Tafheem -Maududi : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ(43:47) Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.
- Français - Hamidullah : Puis lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles voilà qu'ils en rirent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam lachten sie sogleich über sie
- Spanish - Cortes : Pero cuando les presentó Nuestros signos he aquí que se rieron de ellos
- Português - El Hayek : Mas quando lhes apresentou Nossos sinais eis que os escarneceram
- Россию - Кулиев : Когда же он явился к ним с Нашими знамениями они стали смеяться над ними
- Кулиев -ас-Саади : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.Они отвергли знамения Аллаха и стали насмехаться над ними из-за своего нечестия и высокомерия. Но не изъяны и неясности, которых они так и не смогли обнаружить в показанных Мусой чудесах, стали причиной их неверия, и поэтому далее Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman bunlara gülüvermişlerdi
- Italiano - Piccardo : Quando mostrò loro i Nostri segni essi li schernirono
- كوردى - برهان محمد أمين : کهچی که هاته لایان به بهڵگه و موعجیزهکانمانهوه سهریان سوڕماو گاڵته و پێکهنینیان به موعجیزهکانی دههات
- اردو - جالندربرى : جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لے کر ائے تو وہ نشانیوں سے ہنسی کرنے لگے
- Bosanski - Korkut : I pošto im je donio znamenja Naša oni su ih odjednom počeli ismijavati
- Swedish - Bernström : Men när han steg fram inför dem med Våra tecken och under gjorde de narr av dem;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjizatmukjizat Kami dengan serta merta mereka mentertawakannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
(Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjirat-mukjizat Kami) yang menunjukkan kebenaran risalah-Nya (dengan serta merta mereka menertawakannya.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে যখন তাদের কাছে আমার নিদর্শনাবলী উপস্থাপন করল তখন তারা হাস্যবিদ্রুপ করতে লাগল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அவர்களிடம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளை அவர் கொண்டு வந்தபோது அவர்கள் அவற்றைக் கொண்டு பரிகசித்துச் சிரித்தனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ครั้งเมื่อเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเรา แล้วพวกเขาก็หัวเราะเยาะต่อสัญญาณนั้น ๆ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас қачонки у уларга мўъжизаларимизни келтирганда улар баногоҳ умўъжизалардан кула бошладилар
- 中国语文 - Ma Jian : 当他把我的许多迹象昭示他们的时候,他们立刻嘲笑那些迹象。
- Melayu - Basmeih : Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tandatanda kekuasaan Kami mereka dengan sertamerta mencemuh dan menggelakkan apa yang dibawanya itu
- Somali - Abduh : Markuu ulayimid aayadkanaga waxay noqdeen kuwo ku qosla
- Hausa - Gumi : To a lõkacin da ya jẽ musu da ãyõyinMu sai gã su sunã yi musu dãriya
- Swahili - Al-Barwani : Lakini alipo wajia na Ishara zetu wakaingia kuzicheka
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur ai u solli atyre argumentet Tona ata filluan t’i përqeshin ato
- فارسى - آیتی : چون آيات ما را بر آنان عرضه داشت، به ناگاه همه از آن به خنده افتادند.
- tajeki - Оятӣ : Чун оёти Моро бар онон арза дошт, ба ногоҳ ҳама аз он ба ханда афтоданд.
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئۇلارغا بىزنىڭ مۆجىزىلىرىمىزنى ئېلىپ كەلگەندە، ئۇلار ناگاھان مۆجىزىلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോഴോ, അവരതാ അവയെ പരിഹസിച്ചു ചിരിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد ارسلنا موسى بحججنا الى فرعون واشراف قومه كما ارسلناك ايها الرسول الى هولاء المشركين من قومك فقال لهم موسى اني رسول رب العالمين فلما جاءهم بالبينات الواضحات الداله على صدقه في دعوته اذا فرعون وملوه مما جاءهم به موسى من الايات والعبر يضحكون