- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون
- عربى - التفسير الميسر : فلما دعا موسى برفع العذاب عنهم، ورفعناه عنهم إذا هم يغدرون، ويصرُّون على ضلالهم.
- السعدى : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
{ فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ } أي: لم يفوا بما قالوا، بل غدروا، واستمروا على كفرهم. وهذا كقوله تعالى: { فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
قدعا موسى - عليه السلام - ربه أن يشكف عنهم العذاب ، فأجاب الله دعوته بأن كشف عنهم ، فماذا كانت النتيجة؟ كانت النتيجة أنهم نقضوا عهدوهم ، واستمروا على كفرهم ، كما قال - تعالى - : ( فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ العذاب ) أى : فحين كشفنا عنهم العذاب الذى حل بهم ( إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ) أى : إذا هم ينقضون عهدهم بالإِيمان فلا يؤمنون . يقال : نكث فلان عهده ونقضه ، إذا لم يف به .
ومن سوء أدبهم أنهم قالوا : ادع لنا ربك ، فكأن الله - تعالى - رب موسى وحده ، وليس ربا لهم .
وشبيه بهاتين الآيتين قوله - تعالى - : ( وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرجز قَالُواْ ياموسى ادع لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرجز لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بني إِسْرَآئِيلَ . . . فَلَماَّ كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرجز إلى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ).
- البغوى : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
( فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون ) ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم .
- ابن كثير : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
وفي كل مرة ينكثون ما عاهدوا عليه ، وهذا كقوله [ تعالى ] ( فأرسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم آيات مفصلات فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين . ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل . فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون ) [ الأعراف : 133 - 135 ] .
- القرطبى : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
( فلما كشفنا عنهم العذاب ) أي : فدعا فكشفنا . ( إذا هم ينكثون ) أي : ينقضون العهد الذي جعلوه على أنفسهم فلم يؤمنوا . وقيل : قولهم : إننا لمهتدون إخبار منهم عن أنفسهم بالإيمان ، فلما كشف عنهم العذاب ارتدوا .
- الطبرى : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
وقوله: ( فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ ) يقول تعالى ذكره: فلما رفعنا عنهم العذاب الذي أنـزلنا بهم, الذي وعدوا أنهم إن كشف عنهم اهتدوا لسبيل الحق, إذا هم بعد كشفنا ذلك عنهم ينكثون العهد الذي عاهدونا: يقول: يغدرون ويصرّون على ضلالهم, ويتمادون في غيهم.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ ) : أي يغدرون.
- ابن عاشور : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ (50)
أي تفرع على تضرعهم ووَعْدِهم بالاهتداء إذا كُشف عنهم العذاب أنهم نكثوا الوعد .
والنكْث : نقض الحبل المبرم ، وتقدم في قوله : { فلما كشفنا عنهم الرجْزَ إلى أجل هم بَالِغُوه إذا هم ينكثون } في سورة الأعراف ( 135 ) ، وهو مجاز في الخيس بالعهد .
والكلام على تركيب هذه الجملة مثل الكلام على قوله آنفاً { فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون } [ الزخرف : 47 ] .
- إعراب القرآن : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
«فَلَمَّا» الفاء استئنافية ولما ظرفية شرطية غير جازمة «كَشَفْنا» ماض وفاعله «عَنْهُمُ» متعلقان بالفعل والجملة في محل جر بالإضافة «الْعَذابَ» مفعول به «إِذا» فجائية «هُمْ» مبتدأ «يَنْكُثُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر المبتدأ
- English - Sahih International : But when We removed from them the affliction at once they broke their word
- English - Tafheem -Maududi : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ(43:50) But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word. *44
- Français - Hamidullah : Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment voilà qu'ils violèrent leurs engagements
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen da brachen sie sogleich ihr Wort
- Spanish - Cortes : Pero cuando retiramos de ellos el castigo he aquí que quebrantaron su promesa
- Português - El Hayek : E quando os libertamos do castigo eis que perjuraram
- Россию - Кулиев : Когда же Мы спасли их от мучений они тотчас нарушили данное слово
- Кулиев -ас-Саади : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.А нарушив клятву, они вернулись к неверию. Всевышний сказал: «Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным. Когда наказание поражало их, они говорили: “О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)”. Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание» (7:133–135).
- Turkish - Diyanet Isleri : Ama azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler
- Italiano - Piccardo : Quando poi allontanammo il castigo da loro vennero meno [al giuramento]
- كوردى - برهان محمد أمين : جاههر که بهڵاو ناخۆشیمان لهسهر لابردن خێرا بهڵێن و پهیمانهکهیان ههڵدهوهشاند
- اردو - جالندربرى : سو جب ہم نے ان سے عذاب کو دور کردیا تو وہ عہد شکنی کرنے لگے
- Bosanski - Korkut : A čim bismo ih nevolje oslobodili začas bi obavezu prekršili
- Swedish - Bernström : Men när Vi befriade dem från straffet bröt de sitt ord
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka dengan serta merta mereka memungkiri janjinya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
(Maka tatkala Kami hilangkan) berkat doa Musa (azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri) janjinya, bahkan mereka masih tetap melaju di dalam kekafirannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন আমি তাদের থেকে আযাব প্রত্যাহার করে নিলাম তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করতে লাগলো।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் நாம் அவர்களுடைய வேதனையை நீக்கியதும் அவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதியை முறித்து விட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ครั้งเมื่อเราได้ปลดเปลื้องการลงโทษให้พ้นไปจากพวกเขาแล้ว เมื่อนั้นพวกเขาก็ผิดสัญญา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас қачонки улардан азобни аритсанг тўсатдан улар аҳдни бузарлар
- 中国语文 - Ma Jian : 当我解除他们所遭的刑罚的时候,他们立刻爽约。
- Melayu - Basmeih : Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka mereka terus mencabuli janjinya
- Somali - Abduh : Markaan ka faydnay xaggooda cadaabkii waxay soo bexeen kuwo buriya ballankii
- Hausa - Gumi : To a lõkacin da duk Muka kuranye musu azãba sai gã su sunã warware alkawarinsu
- Swahili - Al-Barwani : Basi tulipo waondolea adhabu hiyo mara wakaingia kuvunja ahadi
- Shqiptar - Efendi Nahi : E posa i liruam prej vuajtjeve ata e shkelën premtimin
- فارسى - آیتی : چون عذاب را از آنها برداشتيم، پيمان خود را شكستند.
- tajeki - Оятӣ : Чун азобро аз онҳо бардоштем, паймони худро шикастанд.
- Uyghur - محمد صالح : (مۇسانىڭ دۇئاسى بىلەن) ئۇلاردىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىنىمىزدە، ناگاھان ئۇلار (ئەھدىنى) بۇزۇپ (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ നാം അവരില്നിന്ന് ആ ശിക്ഷ നീക്കിക്കളഞ്ഞപ്പോള് അവരതാ തങ്ങളുടെ വാക്ക് ലംഘിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : فلما دعا موسى برفع العذاب عنهم ورفعناه عنهم اذا هم يغدرون ويصرون على ضلالهم
*44) The stubbornness of Pharaoh and the chiefs of his people can be judged from the fact that when distressed by the torment they wanted the Prophet Moses to pray for its removal, even then they did not recognize him as a Prophet but addressed him as a magician, whereas they were not unaware of the truth about magic, and they also knew that those miraculous things could not be brought about by the power of magic. The most that a magician can do is that in a limited area he can so influence the people present in front of him as to make them feel that water has become blood, or frogs are coming out in large numbers or swarms of locusts are advancing. And within this limited place also no water will actually become blood, but water will remain water as soon as it comes outside it; no frog will be produced in actual fact, but will prove to be an imaginary thing as soon as brought outside the circle; locusts also would be imaginary: they would not be able to destroy any crop. As for this that a famine appears throughout a country, or that the canals and springs and wells of the country are filled with blood, or that swarms of locusts spread over thousands of square miles and eat up crops growing over lakhs of acres, this has neither been accomplished by a magician so far, nor can it ever happen by the power of magic. Should such magicians be there in the service of a king, he need not keep forces and fight wars; he could conquer the whole world by the power of magic. Even if the magicians possessed such power, they would not seek service under the kings, but would assume kingship themselves.
The commentators in general have been perplexed as to why Pharaoh and his courtiers addressed the Prophet Moses as "O sorcerer," when they requested him to pray for the removal of the calamity, for the one who seeks another's help in a hard time flatters him and does not condemn him. They have given the interpretation that sorcery in the Egypt of those days was held as a very respectable art, and when they addressed Moses as "O sorcerer" they did not condemn him, but honored him because it amounted w calling him as "O Learned man" But this interpretation is absolutely wrong on the ground that wherever at other places in the Qur'an Pharaoh's sayings have been cited in which he had called the Prophet Moses a sorcerer and the miracles presented by him sorcery, the sense of condemnation and contempt becomes apparent, and it becomes manifestly clear that sorcery was false in his sight, which he imputed to the Prophet Moses so as to prove his claim to the Prophet hood to be false !Therefore, it cannot be acceptable that suddenly at this time "sorcerer" became the title of an honorable and Learned man in his sight. As for the question: Why did the Prophet Moses accede to his request at all when even while requesting him for the prayer, Pharaoh insulted him publicly, the answer is that the object before the Prophet Moses was to strengthen the case against those people by Allah's command. Their request to him to pray for the removal of the torment by itself proved that in their heart of hearts they had come to know why the torments were occurring, who was sending them and who could avert them. In spite of that, when they called him a "sorcerer" stubbornly, and went back on their word of following the right way as soon as the torment was averted, they in fact, did not do any harm to Allah's Prophet, but only caused the case and argument to be strengthened against themselves, which Allah at last decided against them with their total destruction. When they called him a sorcerer, this did not mean that they believed in their hearts as well that the torments against them were coming by the power of sorcery, but they realized it fully well that those were Allah's Signs and yet they denied them deliberately. The same thing has been said in Surah An-Naml: 14: "They rejected those Signs out of sheer injustice and vanity, whereas in their heart of hearts they were convinced. "