- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
- عربى - نصوص الآيات : لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.
- السعدى : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
{ لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ } العذاب ساعة، بإزالته، ولا بتهوين عذابه، { وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ } أي: آيسون من كل خير، غير راجين للفرج، وذلك أنهم ينادون ربهم فيقولون: { رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ }
- الوسيط لطنطاوي : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
( لاَ يُفَتَّرُ عَنْهُمْ ) أى : لا يخفف عنهم العذاب ، فقوله ( يُفَتَّرُ ) مأخوذ من الفتور بمعنى الهدوء والسكون ، يقال : فترت الحمى ، إذا خفت حدتها ، وفتر المرض إذا سكن قليلا .
( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) أى : وهم فى هذا العذاب فى أقصى درجات الجزن والذلة والياس يقال : أبلس فلان إبلاسا ، إذا سكت عن الكلام سكوتا مصحوبا بالحزن وانقطاع الحجة .
- البغوى : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
" لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون "
- ابن كثير : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
أي ساعة واحدة "وهم فيه مبلسون" أي آيسون من كل خير.
- القرطبى : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
لا يفتر عنهم أي : لا يخفف عنهم ذلك العذاب . وهم فيه مبلسون أي : آيسون من الرحمة . وقيل : ساكتون سكوت يأس ، وقد مضى في ( الأنعام )
- الطبرى : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
لا يفتر عنهم, يقول: لا يخفف عنهم العذاب وأصل الفتور: الضعف ( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) يقول: وهم في عذاب جهنم مبلسون, والهاء في فيه من ذكر العذاب. ويذكر أن ذلك في قراءة عبد الله: " وَهُمْ فِيهَا مُبْلِسُونَ" والمعنى: وهم في جهنم مبلسون, والمبلس في هذا الموضع: هو الآيس من النجاة الذي قد قنط فاستسلم للعذاب والبلاء.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) : أي مستسلمون.
حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, قوله: ( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) قال: آيسون.
وقال آخرون بما حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) متغير حالهم.
وقد بينَّا فيما مضى معنى الإبلاس بشواهده, وذكر المختلفين فيه بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع.
- ابن عاشور : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (75)
وجملة { لا يفتر عنهم } في موضع الحال من { عذاب جهنم } و { يفتر } مضاعف فَتَر ، إذا سكن ، وهو بالتضعيف يتعدّى إلى مفعول . والمعنى : لا يفتِّره أحد .
وجملة { وهم فيه مبلسون } عطف على جملة { إنّ المجرمين في عذاب جهنم خالدون } .
والإبلاس : اليأس والذل ، وتقدم في سورة الأنعام : وزاد الزمخشري في معنى الإبلاس قيد السكوت ولم يذكره غيره ، والحق أن السكوت من لوازم معنى الإبلاس وليس قيداً في المعنى .
- إعراب القرآن : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
«لا» نافية «يُفَتَّرُ» مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر «عَنْهُمْ» متعلقان بالفعل والجملة حالية «وَهُمْ» الواو حالية ومبتدأ «فِيهِ» متعلقان بما بعدهما «مُبْلِسُونَ» خبر المبتدأ والجملة الاسمية حالية
- English - Sahih International : It will not be allowed to subside for them and they therein are in despair
- English - Tafheem -Maududi : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ(43:75) Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
- Français - Hamidullah : qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie wird ihnen nicht herabgesetzt und sie werden darin ganz verzweifelt sein
- Spanish - Cortes : castigo que no se les remitirá y serán presa de la desesperación
- Português - El Hayek : O qual não lhes será atenuado e no qual estarão desesperados
- Россию - Кулиев : Им не будет дано передышки и там они придут в отчаяние
- Кулиев -ас-Саади : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии.Их муки не прекратятся, а страдания не облегчатся. Они потеряют всякую надежду на благой конец и облегчение. Они воззовут к великому Господу с мольбой об избавлении, но услышат лишь суровый отказ. Всевышний сказал: «Они скажут: “Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми. Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками”. Он скажет: “Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!”» (23:106–108). Таково великое наказание, которое грешники заслужили своими деяниями, нанеся урон самим себе.
- Turkish - Diyanet Isleri : Azaba hiç ara verilmez onlar orada tamamen umutsuzdurlar
- Italiano - Piccardo : che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno
- كوردى - برهان محمد أمين : ئازارو سزا له سهریان کهم ناکرێتهوه له کاتێکدا ههمووشیان تیایدا نائومێد و بێ هیوان
- اردو - جالندربرى : جو ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اس میں نامید ہو کر پڑے رہیں گے
- Bosanski - Korkut : ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati
- Swedish - Bernström : utan någon lindring i plågorna och de skall sjunka ned i djup förtvivlan
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
(Tidak dihenti-hentikan) maksudnya, tidak diringankan (azab itu dari mereka sedangkan mereka di dalamnya berputus asa) yakni dalam keadaan diam berputus asa.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদের থেকে আযাব লাঘব করা হবে না এবং তারা তাতেই থাকবে হতাশ হয়ে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு அவ்வேதனையானது குறைக்கப்பட மாட்டாது அதில் அவர்கள் நம்பிக்கையையும் இழந்து விடுவார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : การลงโทษนั้นจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และในการลงโทษนั้นพวกเขาเป็นผู้หมดหวัง
- Uzbek - Мухаммад Содик : У улардан енгиллатилмас ва улар у азобда ноумид ҳолда қолурлар Яъни азоб аҳли жаҳаннамдан ҳеч енгиллатилмайди Улар ўша азоб ичида ноумид бўлган ҳолларида абадий қолиб кетадилар
- 中国语文 - Ma Jian : 那刑罚不稍减轻,他们将在其中沮丧。
- Melayu - Basmeih : Tidak diringankan azab itu daripada mereka dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa daripada mendapat sebarang pertolongan
- Somali - Abduh : Lagamana fudaydiyo dhexdiiseyna ku quustaan aamusaanna
- Hausa - Gumi : Bã a sauƙaƙar da ita azãbar daga gare su alhãli kuwa sũ a cikinta mãsu kãsa magana ne
- Swahili - Al-Barwani : Hawatapumzishwa nayo na humo watakata tamaa
- Shqiptar - Efendi Nahi : ai dënimi nuk do t’u lehtësohet atyre kurrfarë shprese për shpëtim nuk do të kenë duke u vënë në heshtje
- فارسى - آیتی : عذابشان كاهش نمىيابد و آنها از نوميدى خاموش باشند.
- tajeki - Оятӣ : Азобашон кам намешавад ва онҳо аз ноумедӣ хомуш бошанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلاردىن ئازاب (بىردەممۇ) يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلار دوزاختا (ھەر قانداق ياخشىلىقتىن) ئۈمىدسىزلەردۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര്ക്കതിലൊരിളവും കിട്ടുകയില്ല. അവരതില് നിരാശരായി കഴിയേണ്ടിവരും.
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم في عذاب جهنم ماكثون لا يخفف عنهم وهم فيه ايسون من رحمه الله وما ظلمنا هولاء المجرمين بالعذاب ولكن كانوا هم الظالمين انفسهم بشركهم وجحودهم ان الله هو الاله الحق وحده لا شريك له وترك اتباعهم لرسل ربهم