- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.
- السعدى : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
وهذا العذاب العظيم، بما قدمت أيديهم، وبما ظلموا به أنفسهم.واللّه لم يظلمهم ولم يعاقبهم بلا ذنب ولا جرم.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
ثم بين - سبحانه - أن ما نزل بهؤلاء المجرمين من عذاب كان بسبب كفرهم فقال - تعالى - : ( وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ ولكن كَانُواْ هُمُ الظالمين ) .
أى : نحن ما ظلمنا هؤلاء الكافرين بإنزال هذا العذاب المهين الدائم بهم ، ولكن هم الذين ظلموا أنفسهم ، باستحبابهم العمى على الهدى ، وإيثارهم الغى على الرشد .
- البغوى : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
" وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين "
- ابن كثير : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
أي بأعمالهم السيئة بعد قيام الحجة عليهم وإرسال الرسل إليهم فكذبوا وعصوا فجوزوا بذلك جزاء وفاقا وما ربك بظلام للعبيد.
- القرطبى : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
وما ظلمناهم بالعذاب ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بالشرك . ويجوز ( ولكن كانوا هم الظالمون ) بالرفع على الابتداء والخبر والجملة خبر كان .
- الطبرى : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
وقوله: ( وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ ) يقول تعالى ذكره: وما ظلمنا هؤلاء المجرمين بفعلنا بهم ما أخبرناكم أيها الناس أنا فعلنا بهم من التعذيب بعذاب جهنم ( وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ ) بعبادتهم في الدنيا غير من كان عليهم عبادته, وكفرهم بالله, وجحودهم توحيده.
- ابن عاشور : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ (76)
جملة معترضة في حكاية أحوال المجرمين قُصد منها نفي استعظام ما جُوزُوا به من الخلود في العذاب ونفي الرقة لحالهم المحكية بقوله : { وهم فيه مبلسون } [ الزخرف : 75 ] .
والظلم هنا : الاعتداء ، وهو الإصابة بضرّ بغير موجب مشروع أو معقول ، فنفيه عن الله في مُعَامَلتِهِ إياهم بتلك المعاملة لأنها كانت جزاءً على ظلمهم فلذلك عقب بقوله : { ولكن كانوا هم الظالمين } أي المعتدين إذ اعتدوا على ما أمر الله من الاعتراف له بالإلهية ، وعلى رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ كذبوه ولمَزوه ، كما تقدم في قوله : { إن الشرك لظلمٌ عظيمٌ } في سورة لقمان ( 13 ) .
و { هم } ضمير فصل لا يطلب معاداً لأنه لم يجْتلبْ للدلالة على معاد لوجود ضمير { كانوا } دالاً على المعاد فضمير الفصل مجْتلبٌ لإفادة قصر صفة الظلم على اسم ( كان ) ، وإذ قد كان حرف الاستدراك بعد النفي كافياً في إفادة القصر كان اجتلاب ضمير الفصل تأكيداً للقصر بإعادة صيغة أخرى من صيغ القصر . وجمهور العرب يجعلون ضمير الفصل في الكلام غير واقع في موقع إعراب فهو بمنزلة الحرف ، وهو عند جمهور النحاة حرف لا محل له من الإعراب ويسميه نحاة البصرة فَصلاً ، ويسميه نحاة الكوفة عِمَاداً .
واتفق القراء على نصب { الظالمين } على أنه خبر { كانوا } وبنو تميم يجعلونه ضميراً طالباً معاداً وصَدراً لِجملته مبتدأ ويجعلون جملته في محل الإعراب الذي يقتضيه ما قبله ، وعلى ذلك قرأ عبد الله بن مسعود وأبو زيد النحوي { ولكن كانوا هم الظالمون } على أن هم مبتدأ والجملة منه ومنْ خبرِه خبرُ { كانوا } . وحكى سيبويه أن رؤبة بن العجاج كان يقول : أظن زيداً هو خيرٌ منك ، برفع خير .
- إعراب القرآن : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
«وَما» الواو حرف استئناف وما نافية «ظَلَمْناهُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة مستأنفة «وَلكِنْ» الواو حرف عطف ولكن حرف استدراك «كانُوا» كان واسمها «هُمُ» ضمير فصل «الظَّالِمِينَ» خبر كانوا والجملة معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : And We did not wrong them but it was they who were the wrongdoers
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ(43:76) It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
- Français - Hamidullah : Nous ne leur avons fait aucun tort mais c'étaient eux les injustes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan sondern sie sind es die Unrecht getan haben
- Spanish - Cortes : No seremos Nosotros quienes hayan sido injustos con ellos sino que ellos serán los que lo hayan sido
- Português - El Hayek : Jamais os condenamos senão que foram eles iníquos consigo mesmos
- Россию - Кулиев : Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо.Аллах ни с кем не поступает несправедливо и наказывает только тех, кто грешит и совершает преступления.
- Turkish - Diyanet Isleri : Biz onlara zulmetmedik ama onlar zalim kimselerdi
- Italiano - Piccardo : Non saremo Noi ad essere ingiusti nei loro confronti sono loro gli ingiusti
- كوردى - برهان محمد أمين : جا وهنهبێت ئێمه ستهممان لێکردبن بهڵکو ههر خۆیان ستهمکار بوون
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا۔ بلکہ وہی اپنے اپ پر ظلم کرتے تھے
- Bosanski - Korkut : Nismo im nepravedni bili oni su sami sebi nepravdu nanijeli
- Swedish - Bernström : Vi gjorde dem ingen orätt; de begick orätt [mot sig själva]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
(Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের প্রতি জুলুম করিনি; কিন্তু তারাই ছিল জালেম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் நாம் அவர்களுக்கு யாதோர் அநியாயமும் செய்யவில்லை ஆனால் அவர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டவர்களே
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเรามิได้อธรรมต่อพวกเขา แต่พวกเขาต่างหากที่เป็นผู้อธรรมต่อตัวเอง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биз уларга зулм қилганимиз йўқ Лекин улар ўзлари золим бўлдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 我没有亏枉他们,但他们自欺。
- Melayu - Basmeih : Dan tidaklah kami menganiaya mereka akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri
- Somali - Abduh : Manaan dulmiyin hasa yeeshee iyagaa dulmiilayaal ahaa
- Hausa - Gumi : Kuma ba Mu zãlunce su ba amma sũ ne suka kasance azzãlumai
- Swahili - Al-Barwani : Wala Sisi hatukuwadhulumu bali wao ndio walio kuwa madhaalimu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ne atyre nuk u kemi bërë padrejtësi por ata kanë qenë të padrejtë dhe zullumqarë të vetvetes
- فارسى - آیتی : ما به آنها ستمى نكردهايم؛ آنها خود به خويشتن ستم كردهاند.
- tajeki - Оятӣ : Мо ба онҳо зулме накардаем, онҳо худ ба худашон ситам кардаанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارغا بىز زۇلۇم قىلمىدۇق ۋە لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നാം അവരോട് ഒരതിക്രമവും കാട്ടിയിട്ടില്ല. എന്നാല് അവര് തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم في عذاب جهنم ماكثون لا يخفف عنهم وهم فيه ايسون من رحمه الله وما ظلمنا هولاء المجرمين بالعذاب ولكن كانوا هم الظالمين انفسهم بشركهم وجحودهم ان الله هو الاله الحق وحده لا شريك له وترك اتباعهم لرسل ربهم