- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
- عربى - نصوص الآيات : لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون
- عربى - التفسير الميسر : ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون.
- السعدى : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
ثم وبخهم بما فعلوا فقال: { لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ } الذي يوجب عليكم أن تتبعوه فلو تبعتموه، لفزتم وسعدتم، { وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ } فلذلك شقيتم شقاوة لا سعادة بعدها.
- الوسيط لطنطاوي : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
وقوله - سبحانه - : ( لَقَدْ جِئْنَاكُم بالحق ولكن أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ ) تأكيد منه - تعالى - وتقرير لرد مالك عليهم ، ومبين لسبب مكثهم فيها . .
أى : لقد جئناكم - أيها الكافرون - بالحق على ألسنة رسلنا الذين لم يتركوا وسيلة من الوسائل إلا وسلكوها معكم فى الإِرشاد إلى طريق الهدى ، ولكن أكثرهم كان كارها للحق والهدى ، معرضا عنهما إعراضا كليا ، مصرا على كفره وشكره .
وعبر - سبحانه - بالأكثر لأن قلة منهم لم تكن كارهة للحق ، ولكنها كانت منقادة لأمر سادتها وكبرائها . . أما الذين كانوا يعرفون الحق ولكن يكرهونه ، فهم الزعماء والكبراء ، لأنهم يرون فى اتباعه انتقاص من شهواتهم وتصادما مع أهوائهم .
- البغوى : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
( لقد جئناكم بالحق ) يقول أرسلنا إليكم يا معشر قريش رسولنا بالحق ( ولكن أكثركم للحق كارهون ) .
- ابن كثير : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
( لقد جئناكم بالحق ) أي : بيناه لكم ووضحناه وفسرناه ، ( ولكن أكثركم للحق كارهون ) أي : ولكن كانت سجاياكم لا تقبله ولا تقبل عليه ، وإنما تنقاد للباطل وتعظمه ، وتصد عن الحق وتأباه ، وتبغض أهله ، فعودوا على أنفسكم بالملامة ، واندموا حيث لا تنفعكم الندامة .
- القرطبى : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
قوله تعالى : لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون .
يحتمل أن يكون هذا من قول مالك لهم ، أي : إنكم ماكثون في النار لأنا جئناكم في الدنيا بالحق فلم تقبلوا . ويحتمل أن يكون من كلام الله لهم اليوم ، أي : بينا لكم الأدلة وأرسلنا إليكم الرسل . ( ولكن أكثركم ) قال ابن عباس : ( ولكن أكثركم ) أي : ولكن كلكم . وقيل : أراد بالكثرة الرؤساء والقادة منهم ، وأما الأتباع فما كان لهم أثر ، ( للحق ) أي : للإسلام ودين الله كارهون
- الطبرى : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
وقوله: ( لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ ) يقول: لقد أرسلنا إليكم يا معشر قريش رسولنا محمدا بالحق.
كما حدثني محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ,( لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ ), قال: الذي جاء به محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ( وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ ) يقول تعالى ذكره: ولكن أكثرهم لما جاء به محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم من الحق كارهون.
- ابن عاشور : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (78)
وجملة { لقد جئناكم بالحق } إلى آخرها في موضع العلة لِجملة { إنكم ماكثون } باعتبار تمَام الجملة وهو الاستدراك بقوله : { ولكن أكثركم للحق كارهون } .
وضمير { جئناكم } للملائكة ، والحقُ : الوحي الذي نزل به جبريل فنسب مالك المجيء بالحق إلى جَمْععِ الملائكة على طريقة اعتزاز الفريق والقبيلة بمزايا بعضها ، وهي طريقة معروفة في كلام العرب كقول الحارث بن حلزة
: ... وفككْنا غُلّ امرىء القيس عنه
بعد مَا طال حبسه والعَناء ... وإنما نسبت كراهة الحق إلى أكثرهم دون جميعهم لأن المشركين فريقان أحدهما سادة كبراء لملة الكفر وهم الذين يصدون الناس عن الإيمان بالإرهاب والترغيب مثل أبي جهل حين صَدَّ أبَا طالب عند احتضاره عن قول لا إله إلا الله وقال : أترغب عن ملة عبد المطلب ، وثانيهما دهماء وعامة وهم تبع لأيمة الكفر . وقد أشارت إلى ذلك آيات كثيرة منها قوله في سورة البقرة ( 166 ) { إذ تبرَّأ الذين اتُّبعوا من الذين اتَّبعوا } الآيات فالفريق الأول هم المراد من قوله : { ولكن أكْثَرُكُمْ للحق كارهون } وأولئك إنما كرهوا الحق لأنه يرمي إلى زوال سلطانهم وتعطيل منافعهم .
وتقديم { للحق } على { كارهون } للاهتمام بالحق تنويهاً به ، وفيه إقامة الفاصلة أيضاً .
- إعراب القرآن : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
«لَقَدْ» اللام واقعة في جواب القسم وقد حرف تحقيق «جِئْناكُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة جواب القسم لا محل لها «بِالْحَقِّ» متعلقان بالفعل «وَلكِنَّ» الواو حالية ولكن حرف مشبه بالفعل «أَكْثَرَكُمْ» اسمها «لِلْحَقِّ» متعلقان بما بعدهما «كارِهُونَ» خبر لكن والجملة الاسمية حالية
- English - Sahih International : We had certainly brought you the truth but most of you to the truth were averse
- English - Tafheem -Maududi : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ(43:78) We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.' *62
- Français - Hamidullah : Certes Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider
- Spanish - Cortes : Os trajimos la Verdad pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad
- Português - El Hayek : Temosvos apresentado a Verdade; porém a maioria de vós a aborrece
- Россию - Кулиев : Мы принесли вам истину но большинство из вас не любят ее
- Кулиев -ас-Саади : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.К вам явилась истина, которая обязывала вас уверовать в нее и покориться Аллаху. Если бы вы поступили таким образом, то обрели бы счастье и успех, но большинство из вас не любит истину. Это и есть причина вашего вечного несчастья.
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz
- Italiano - Piccardo : Già vi portammo la verità ma la maggior parte di voi detestava la verità
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند بهخوا بهڕاستی ئێمه پهیامی حهق و ڕاستیمان بۆ ئێوه ڕهوانه کردون کهچی زۆربهتان حهزتان له حهق و ڕاستی نیه ه لێی بێزارن
- اردو - جالندربرى : ہم تمہارے پاس حق لے کر ائے ہیں لیکن تم اکثر حق سے ناخوش ہوتے رہے
- Bosanski - Korkut : Mi vam Istinu šaljemo ali većini vam je Istina odvratna
- Swedish - Bernström : VI HAR gett er sanningen men för de flesta av er är sanningen förhatlig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami benarbenar telah memhawa kebenaran kepada kamu tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Allah swt. berfirman: (Sesungguhnya Kami benar-benar telah membawa kepada kalian) hai penduduk Mekah (kebenaran) melalui lisan rasul (tetapi kebanyakan di antara kalian benci pada kebenaran itu.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের কাছে সত্যধর্ম পৌঁছিয়েছি; কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই সত্যধর্মে নিস্পৃহ
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் உங்களிடம் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தோம்; ஆனால் உங்களில் பெரும்பாலோர் சத்தியத்தை வெறுக்கிறவர்களாக இருந்தார்கள் என்றும் கூறப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : โดยแน่นอนเราได้นำความจริงมายังพวกเจ้าแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเจ้าเป็นผู้ชิงชังความจริง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Батаҳқиқ Биз сизга ҳақни келтирдик Лекин кўпларингиз ҳақни ёмон кўргувчисиз Шунинг учун бугунги кунда ушбу аянчли ҳолга тушиб турибсиз
- 中国语文 - Ma Jian : 我确已把真理昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。
- Melayu - Basmeih : Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab Allah Taala berfirman "Demi sesungguhnya Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu melalui Rasul Kami akan tetapi kebanyakan kamu telah menentangnya kerana kamu tidak suka kepada kebenaran itu"
- Somali - Abduh : Dhab ahaanbaan idiin la nimid xaq hasa yeeshee badankiin xaquu nacay
- Hausa - Gumi : Lalle ne haƙĩƙa Mun jẽ muku da gaskiya kuma amma mafi yawanku mãsu ƙi ga gaskiyar ne
- Swahili - Al-Barwani : Kwa yakini tulikuleteeni Haki lakini wengi katika nyinyi mlikuwa mnaichukia Haki
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na ju kemi sjellë të Vërtetën Shpalljen por shumica prej jush e urren të Vërtetën
- فارسى - آیتی : ما شما را با حق آشنا كرديم ولى بيشترتان از حق كراهت داشتيد.
- tajeki - Оятӣ : Мо шуморо бо ҳақ ошно кардем, вале бештаратон ҳақро бад дидед.
- Uyghur - محمد صالح : بىز سىلەرگە ھەقىقەتەن ھەق (دىن) نى كەلتۈردۇق ۋە لېكىن سىلەرنىڭ كۆپچىلىكىڭلار ھەق (دىن) نى يامان كۆرگۈچىلەردۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് സത്യം എത്തിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നാല് നിങ്ങളിലേറെ പേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരായിരുന്നു."
- عربى - التفسير الميسر : ونادى هولاء المجرمون بعد ان ادخلهم الله جهنم "مالكا" خازن جهنم يا مالك ليمتنا ربك فنستريح مما نحن فيه فاجابهم مالك انكم ماكثون لا خروج لكم منها ولا محيد لكم عنها لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم ولكن اكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون
*62) That is, "We made the reality plain to you, but you were fond of the imaginary, and you had an aversion to the truth. Now, why do you lament at the fate of your foolish choice?" It may be a part of the Hell-keeper's answer, and it may also be that his answer ended with: "Here you must remain ! " and this second sentence an addition by Allah. In the first case, the keeper's saying: "We had brought the Truth to you," is just like an official's using the word "we" nn behalf of his government, when he wants to say, "Our government did this or gave such and such an order. "