- عربي - نصوص الآيات عثماني : سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
- عربى - نصوص الآيات : سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون
- عربى - التفسير الميسر : تنزيهًا وتقديسًا لرب السموات والأرض رب العرش العظيم عما يصفون من الكذب والافتراء من نسبة المشركين الولد إلى الله، وغير ذلك مما يزعمون من الباطل.
- السعدى : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
{ سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ } من الشريك والظهير، والعوين، والولد، وغير ذلك، مما نسبه إليه المشركون.
- الوسيط لطنطاوي : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
ثم نزه - عز وجل - ذاته عن أقوال المفترين فقال : ( سُبْحَانَ رَبِّ السماوات والأرض رَبِّ العرش عَمَّا يَصِفُونَ ) .
وسبحان : اسم مصدر بمعنى التنزيه والتقديس ، منصوب على أنه مفعول مطلق بفعل محذوف ، أى : سبحت الله - تعالى - تسبيحا ، ونزهته تنزيها ، عن أن يكون له ولد أو شريك ، فهو - عز وجل - رب السماوات ، ورب الأرض رب العرش العظيم ، وهو المتعالى عن كل ما وصفه الكافرون والفاسقون من صفات لا تليق بجلاله .
وجاء هذا التنزيه والتقديس بلفظ ( سُبْحَانَ ) ، لا بلفظ الفعل سبح أو يسبح ، لأن النقص الذى أراده إلصاقه به شنيع ، فكان من المناسب أن يؤتى بأقوى لفظ فى التنزيه والتقديس .
و ( مَّا ) فى قوله : ( عَمَّا يَصِفُونَ ) مصدرية ، أى : عن وصفهم لله الولد ، ويصح أن تكون موصلة والعائد محذوف . أى : عن الذى يصفونه به .
وفى إضافة رب إلى العرش ، مع أنه أعظم الأجرام ، تنبيه على أن جميع المخلوقات تحت ملكوته وربوبيته ، فكيف يتخذ من خلقه ولدا؟
- البغوى : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
ثم نزه نفسه فقال : ( سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون ) عما يقولون من الكذب .
- ابن كثير : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
ولهذا قال : ( سبحان رب السموات والأرض رب العرش عما يصفون ) أي : تعالى وتقدس وتنزه خالق الأشياء عن أن يكون له ولد ، فإنه فرد أحد صمد ، لا نظير له ولا كفء له ، فلا ولد له .
- القرطبى : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
( سبحان رب السماوات والأرض ) أي تنزيها له وتقديسا . نزه نفسه عن كل ما يقتضي الحدوث ، وأمر النبي - صلى الله عليه وسلم - بالتنزيه . ( عما يصفون ) أي عما يقولون من الكذب .
- الطبرى : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
وقوله: ( سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ ) يقول تعالى ذكره تبرئة وتنـزيها لمالك السموات والأرض ومالك العرش المحيط بذلك كله, وما في ذلك من خلق مما يصفه به هؤلاء المشركون من الكذب, ويضيفون إليه من الولد وغير ذلك من الأشياء التي لا ينبغي أن تضاف إليه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ) : أي يكذّبون.
- ابن عاشور : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (82)
وجملة { سبحان رب السموات والأرض رب العرش عما يصفون } ، يجوز أن تكون تكملة لما أُمر الرسول صلى الله عليه وسلم بأن يقوله ، أي قل : إن كان للرحمن ولد على الفرض ، والتقدير : مع تنزيه عن تحقق ذلك في نفس الأمر . فيَكون لهذه الجملة حكم التالي في جزأي القياس الشرطي الاستثنائي . وليس في ضمير { يصفون } التفات لأن تقدير الكلام : قل لهم إن كان للرحمن ولد .
ويجوز أن تكون كلاماً مستأنفاً من جانب الله تعالى لإنشاء تنزيهه عما يقولون فتكون معترضة بين جملة { قل إن كان للرحمن ولد } وجملة { وهو الذي في السماء إله } [ الزخرف : 84 ] . ولهذه الجملة معنى التذييل لأنها نزهت الله عن جميع ما يصفونه به من نسبَة الولد وغير ذلك .
ووصفه بربوبيةِ أقوى الموجودات وأعمها وأعظمها ، لأنه يفيد انتفاء أن يكون له ولد لانتفاء فائدة الولادة ، فقد تم خلق العوالم ونظام نمائها ودوامها ، وعلم من كونه خالقها أنه غير مسبوق بعدم وإلا لاحتاج إلى خالق يخلُقه ، واقتضى عدمُ السبق بعدم أنه لا يلحقه فناء فوجود الولد له يكون عبثاً .
- إعراب القرآن : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
«سُبْحانَ» مفعول مطلق لفعل محذوف «رَبِّ» مضاف إليه «السَّماواتِ» مضاف إليه أيضا «وَالْأَرْضِ» معطوف على السموات «رَبِّ الْعَرْشِ» بدل من رب السموات «عَمَّا» متعلقان بالمفعول المطلق «يَصِفُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة صلة
- English - Sahih International : Exalted is the Lord of the heavens and the earth Lord of the Throne above what they describe
- English - Tafheem -Maududi : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ(43:82) Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.
- Français - Hamidullah : Gloire au Seigneur des cieux et de la terre Seigneur du Trône; Il transcende ce qu'ils décrivent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde dem Herrn des Thrones Erhaben ist Er über das was sie Ihm zuschreiben
- Spanish - Cortes : ¡Gloria al Señor de los cielos y de la tierra Señor del Trono ¡Está por encima de lo que Le atribuyen
- Português - El Hayek : Glorificado seja o Senhor dos céus e da terra Senhor do Trono de tudo quanto Lhe atribuem
- Россию - Кулиев : Пречист Господь небес и земли Господь Трона и далек от того что они приписывают
- Кулиев -ас-Саади : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.У Аллаха нет ни сотоварищей, ни помощников, ни детей. Он пречист от всего, что Ему приписывают многобожники!
- Turkish - Diyanet Isleri : Göklerin ve yerin Rabbi Arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir
- Italiano - Piccardo : Gloria al Signore dei cieli e della terra al Signore del Trono ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono
- كوردى - برهان محمد أمين : پاکی و بێگهردی بۆ پهروهردگاری ئاسمانهکان و زهوی بۆ پهروهردگاری عهرش و تهختی فهرمانڕهوایهتی دهربارهی ئهو گوفتاره ناقوڵاو بێ سهرو بنانهی که نهفامان بۆ پهروهردگار ههڵی دهبهستن
- اردو - جالندربرى : یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں اسمانوں اور زمین کا مالک اور عرش کا مالک اس سے پاک ہے
- Bosanski - Korkut : Neka je uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju"
- Swedish - Bernström : Stor är Han i Sin härlighet himlarnas och jordens Herre Herren till allmaktens tron och fjärran från [människornas alla försök] att beskriva [Hans Väsen]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi Tuhan Yang empunya 'Arsy dari apa yang mereka sifatkan itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
(Maha Suci Rabb Yang empunya langit dan bumi, Rabb Yang empunya Arasy) yakni Al-Kursi (dari apa yang mereka sifatkan) dari apa yang telah mereka katakan itu, berupa kedustaan terhadap-Nya, yaitu menisbatkan kepada-Nya mempunyai anak.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা যা বর্ণনা করে তা থেকে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তা আরশের পালনকর্তা পবিত্র।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களுக்கும் பூமிக்கும் இறைவன்; அர்ஷுக்கும் இறைவன் அத்தகைய இறைவன் அவனுக்கு சந்ததி உண்டென்று அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் மகா பரிசத்தமானவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มหาบริสุทธิ์แด่พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระเจ้าแห่งบัลลังก์ ทรงบริสุทธิ์ จากสิ่งพวกเขากล่าวอ้าง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг Робби Аршнинг Робби улар қилаётган васфдан покдир
- 中国语文 - Ma Jian : 赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的叙述的!
- Melayu - Basmeih : Maha Suci Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi tuhan yang mempunyai Arasy yang melambangkan kebesarannya Maha Sucilah Ia dari apa yang mereka katakan itu
- Somali - Abduh : Waxaa ka nasahan Eebaha Samooyinka iyo Dhulka ee Eebaha Carshiga ah waxay ku timaamaan
- Hausa - Gumi : Tsarkin Ubangijin sammai da ƙasa Ubangijin Al'arshi ya tabbata daga abin da suke sifantãwa
- Swahili - Al-Barwani : Ametakasika Mola Mlezi wa mbingu na ardhi Mola Mlezi wa A'rshi na hayo wanayo msifia
- Shqiptar - Efendi Nahi : Qoftë i lartësuar Zoti i qiejve dhe i Tokës Zoti i Arshit Nga ajo çka i përshkruajnë Atij
- فارسى - آیتی : منزه است پروردگار آسمانها و زمين و پروردگار عرش از آن نسبتها كه به او مىدهند.
- tajeki - Оятӣ : Пок аст Парвардигори осмонҳову замин ва Парвардигори арш аз он нисбатҳо, ки ба Ӯ медиҳенд.
- Uyghur - محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى، ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن پاكتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശഭൂമികളുടെ സംരക്ഷകനും സിംഹാസനത്തിനുടമയുമായ അല്ലാഹു അവര് പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതില് നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ.
- عربى - التفسير الميسر : تنزيها وتقديسا لرب السموات والارض رب العرش العظيم عما يصفون من الكذب والافتراء من نسبه المشركين الولد الى الله وغير ذلك مما يزعمون من الباطل