- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
- عربى - نصوص الآيات : أمرا من عندنا ۚ إنا كنا مرسلين
- عربى - التفسير الميسر : أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
- السعدى : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
{ أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا } أي: هذا الأمر الحكيم أمر صادر من عندنا.
{ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ } للرسل ومنزلين للكتب والرسل تبلغ أوامر المرسل وتخبر بأقداره.
- الوسيط لطنطاوي : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
ثم بين - سبحانه - أن مرد هذه الكتابة والتقدير للأشياء إليه وحده فقال : ( أَمْراً مِّنْ عِنْدِنَآ ) .
ولفظ ( أَمْراً . . . ) يرى بعضهم أنه حال من ( كُلُّ أَمْرٍ . . . ) أى : يفرق فى هذه الليلة المباركة كل أمر ذى حكمة ، حالة كون هذا الأمر من عندنا وحدنا لا من عند غيرنا .
ويصح أن يكون منصوبا على الاختصاص ، وتنكيره للتفخيم ، أى : أعنى بهذا الأمر الحكيم ، أمرا عظيما كائنا من عندنا وحدنا . وقد اقتضاه علمنا وتدبيرنا .
- البغوى : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
( أمرا ) أي أنزلنا أمرا ( من عندنا ) قال الفراء : نصب على معنى : فيها يفرق كل أمر فرقا وأمرا ، أي نأمر ببيان ذلك أمرا ( إنا كنا مرسلين ) محمدا - صلى الله عليه وسلم - ومن قبله من الأنبياء .
- ابن كثير : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
ولهذا قال : ( أمرا من عندنا ) أي : جميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه ، ( إنا كنا مرسلين ) أي : إلى الناس رسولا يتلو عليهم آيات الله مبينات ، فإن الحاجة كانت ماسة إليه ;
- القرطبى : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
قوله تعالى : أمرا من عندنا قال النقاش : الأمر هو القرآن أنزله الله من عنده . وقال ابن عيسى : هو ما قضاه الله في الليلة المباركة من أحوال عباده . وهو مصدر في موضع الحال . وكذلك رحمة من ربك وهما عند الأخفش حالان ، تقديرهما : أنزلناه آمرين به وراحمين . المبرد : ( أمرا ) في موضع المصدر ، والتقدير : أنزلناه إنزالا . الفراء والزجاج : ( أمرا ) نصب ب ( يفرق ) ، مثل قولك ( يفرق فرقا ) فأمر بمعنى فرق فهو مصدر ، مثل قولك : يضرب ضربا . وقيل : يفرق يدل على يؤمر ، فهو مصدر عمل فيه ما قبله . إنا كنا مرسلين .
- الطبرى : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
وقوله ( أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ) يقول تعالى ذكره: في هذه الليلة المباركة يُفْرق كلّ أمر حكيم, أمرا من عندنا.
واختلف أهل العربية في وجه نصب قوله (أمْرًا) فقال بعض نحويي (2) الكوفة: نصب على (3) إنا أنـزلناه أمرا ورحمة على الحال. وقال بعض نحويي (4) البصرة: نصب على معنى يفرق كل أمر فرقا وأمرا.
------------------------
الهوامش:
(2) في الأصل بدون نقطتين.
(3) كذا في الأصل. ولعل لفظة"على" زيادة من الناسخ.
(4) في الأصل بدون نقطتين.
- ابن عاشور : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (5) وإعادة كلمة { أمراً } لتفخيم شأنه ، وإلا فإن المقصود الأصلي هو قوله : { من عندنا } ، فكان مقتضى الظاهر أن يقع { من عندنا } صفةً ل { أمر حكيم } فخولف ذلك لهذه النكتة ، أي أمراً عظيماً فخماً إذا وصف ب { حكيم } . ثم بكونه من عند الله تشريفاً له بهذه العندية ، وينصرف هذا التشريف والتعظيم ابتداءً وبالتعيين إلى القرآن إذ كان بنزوله في تلك الليلة تشريفها وجعلها وقتاً لقضاء الأمور الشريفة الحكيمة . وجملة { إنا كنا مرسلين } معترضة وحرف ( إنّ ) فيها مثل ما وقع في { إنا كنا منذرين } .
واعلم أن مفتتح السورة يجوز أن يكون كلاماً موجهاً إلى المشركين ابتداء لفتح بصائرهم إلى شرف القرآن وما فيه من النفع للناس ليكفُّوا عن الصدّ عنه ولهذا وردت الحروف المقطعة في أوَلها المقصودُ منها التحدّي بالإعجاز ، واشتملت تلك الجمل الثلاث على حرف التأكيد ، ويكون إعلام الرّسول صلى الله عليه وسلم بهذه المزايا حاصلاً تبعاً إن كان لم يسبق إعلامه بذلك بما سبق من آي القرآن أو بوحي غير القرآن . ويجوز أن يكون موجهاً إلى الرّسول صلى الله عليه وسلم أصالة ويكون علم المشركين بما يحتوي عليه حاصلاً تبعاً بطريق التعريض ، ويكون التوكيد منظوراً فيه إلى الغرض التعريضي .
ومفعول { مرسلين } محذوف دل عليه مادة اسم الفاعل ، أي مرسلين الرسل . و { رحمة من ربّك } مفعول له من { إنَّا كنّا مرسلين } أي كنّا مرسلين لأجل رحمتنا ، أي بالعباد المرسل إليهم لأن الإرسال بالإنذار رحمة بالناس لِيتَجنَبوا مهاوي العذاب ويكتسبوا مكاسب الثواب ، قال تعالى :
{ وما أرسلناك إلا رحمةً للعالمين } [ الأنبياء : 107 ] . ويجوز أن يكون { رحمة } حالاً من الضمير المنصوب في { أنزلناه } .
- إعراب القرآن : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
«أَمْراً» مفعول به لفعل محذوف «مِنْ عِنْدِنا» متعلقان بمحذوف صفة أمرا «إِنَّا» إن واسمها «كُنَّا مُرْسِلِينَ» كان واسمها وخبرها والجملة الفعلية خبر إنا والجملة الاسمية مستأنفة
- English - Sahih International : [Every] matter [proceeding] from Us Indeed We were to send [a messenger]
- English - Tafheem -Maududi : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ(44:5) by Our command. *3 Verily, We were set to send a Messenger
- Français - Hamidullah : c'est là un commandement venant de Nous C'est Nous qui envoyons [les Messagers]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder Warner gesandt -
- Spanish - Cortes : como cosa venida de Nosotros Mandamos a enviados
- Português - El Hayek : Por ordem Nossa porque enviamos a revelação
- Россию - Кулиев : по повелению от Нас Мы посылаем пророков и Писания
- Кулиев -ас-Саади : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания- Turkish - Diyanet Isleri : Katımızdan bir buyrukla her hikmetli işe o gecede hükmedilir Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki bu senin Rabbinden göklerin yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir O işitendir bilendir
- Italiano - Piccardo : decreto che emana da Noi Siamo Noi ad inviare [i messaggeri]
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهمهش فهرمان و بڕیارێکه لهلایهن ئێمهوه بێگومان ئێمهیش پێغهمبهران دهنێرین
- اردو - جالندربرى : یعنی ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی پیغمبر کو بھیجتے ہیں
- Bosanski - Korkut : po zapovijedi Našoj Mi smo zaista slali poslanike
- Swedish - Bernström : enligt Vår befallning Vi har aldrig upphört att sända Våra budbärare [med undervisning och vägledning]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu urusan yang besar dari sisi Kami Sesungguhnya Kami adalah Yang mengutus rasulrasul
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
(Yaitu urusan yang besar) rinciannya (dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah yang mengutus rasul-rasul) Nabi Muhammad dan rasul-rasul sebelumnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমার পক্ষ থেকে আদেশক্রমে আমিই প্রেরণকারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அக்கட்டளை நம்மிடமிருந்து வந்ததாகும்; நாம் நிச்சயமாக தூதர்களை அனுப்புபவர்களாக இருந்தோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : โดยทางบัญชามาจากเรา แท้จริงเราเป็นผู้ส่งมา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биз томонимиздан бўлган амрга биноан Албатта Биз Пайғамбар юборгувчи бўлдик
- 中国语文 - Ma Jian : 那是按照从我那里了出的命令的。我确是派遣使者的。
- Melayu - Basmeih : Iaitu perkaraperkara yang terbitnya dari hikmat kebijaksanaan Kami; sesungguhnya telah menjadi adat Kami mengutus Rasul
- Somali - Abduh : Waana amar agtanada ka ahaaday anagaana wax dirra Rasuulo
- Hausa - Gumi : Umurni na daga wurinMu Lalle Mũ ne Muka kasanceMãsu aikãwã
- Swahili - Al-Barwani : Jambo litokalo kwetu Hakika Sisi ndio wenye kutuma
- Shqiptar - Efendi Nahi : me urdhërin Tonë Na me të vërtetë kemi dërguar pejgamberë
- فارسى - آیتی : فرمانى از جانب ما. و ما همواره فرستنده آن بودهايم.
- tajeki - Оятӣ : фармоне аз ҷониби Мо. Ва фиристандаи он будаем.
- Uyghur - محمد صالح : (شۇ كېچە تەقدىر قىلىنغان ئىشلارنىڭ ھەممىسى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن بولغان ئىشتۇر، بىز ھەقىقەتەن (ئىنسانلارغا پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتكۈچى بولدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള തീരുമാനമാണിത്. നാം ആവശ്യാനുസൃതം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുന്നവനാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : اقسم الله تعالى بالقران الواضح لفظا ومعنى انا انزلناه في ليله القدر المباركه كثيره الخيرات وهي في رمضان انا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم وذلك بارسال الرسل وانزال الكتب لتقوم حجه الله على عباده فيها يقضى ويفصل من اللوح المحفوظ الى الكتبه من الملائكه كل امر محكم من الاجال والارزاق في تلك السنه وغير ذلك مما يكون فيها الى اخرها لا يبدل ولا يغير هذا الامر الحكيم امر من عندنا فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبامره واذنه وعلمه انا كنا مرسلين الى الناس الرسل محمدا ومن قبله رحمه من ربك ايها الرسول بالمرسل اليهم انه هو السميع يسمع جميع الاصوات العليم بجميع امور خلقه الظاهره والباطنه خالق السموات والارض وما بينهما من الاشياء كلها ان كنتم موقنين بذلك فاعلموا ان رب المخلوقات هو الهها الحق لا اله يستحق العباده الا هو وحده لا شريك له يحيي ويميت ربكم ورب ابائكم الاولين فاعبدوه دون الهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع
*3) In Surah AI-Qadr, this same thing has been expressed thus: `The angels and the Spirit (Angel Gabriel) descend in it with every decree, by the leave of their Lord." This shows that it is such a Night in the Divine administration of Allah in which He decides the destinies of the individuals and nations and countries and entrusts His decisions to His angels, who then implement them accordingly. Some commentators among whom Hadrat `Ikrimah is most prominent, have been involved in the misunderstanding that this is the 15th night of Sha'ban, for in some traditions it has been said that the destinies of people are decided during that night. But Ibn 'Abbas, Ibn `Umar, Mujahid, Qatadah, Hasan Basri, Sa' id bin Jubair, Ibn Zaid, Abu Malik, Dahhak and many other commentators are agreed that this is the same night of Ramadan, which has been called lailat-ul-qadr, for the Qur'an itself has stated this, and where any Qur'anic statement exists, no other view can be formed on the basis of random reports. Ibn Kathir says, "The traditions that Imam Zuhri has related from 'Uthman bin Muhammad that destinies are decided from one Sha`ban to the next Sha`ban is an indirect tradition and such traditions cannot be cited as against the clear texts of the Qur'an. " Qadi Abu Bakr Ibn al-`Arabi says: "No Hadith in respect of the 15th of Sha'ban is reliable, either in respect of its merit, or about this that decisions with regard to the destinies are taken in it; therefore, they do not merit attention, (Ahkam ul-Qur'an).