- عربي - نصوص الآيات عثماني : بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ يَلْعَبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : بل هم في شك يلعبون
- عربى - التفسير الميسر : بل هؤلاء المشركون في شك من الحق، فهم يلهون ويلعبون، ولا يصدقون به.
- السعدى : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
فلما قرر تعالى ربوبيته وألوهيته بما يوجب العلم التام ويدفع الشك أخبر أن الكافرين مع هذا البيان { فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ } أي: منغمرون في الشكوك والشبهات غافلون عما خلقوا له قد اشتغلوا باللعب الباطل، الذي لا يجدي عليهم إلا الضرر.
- الوسيط لطنطاوي : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
ثم بين - سبحانه - أحوال الكافرين ، وكيف أنهم عندما ينزل بهم العذاب ، يجأرون إلى الله - تعالى - أن يكشفه عنهم . فقال - تعالى - : ( بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ . . . إِنَّا مُنتَقِمُونَ ) .
و ( بَلْ ) فى قوله - تعالى - : ( بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ ) للاضراب الإِبطالى ، لأن المقصود من الآية الكريمة ، نفى إيقانهم بأن خالق السماوات والأرض وما بينهما هو الله ، بل قالوا ما قالوا فى ذلك على سبيل الشك واللعب .
قال الآلوسى : " قوله : ( بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ . . . ) إضراب إبطالى ، أبطل به إيقانهم لعدم جريهم على موجبة ، وتنوين ( شَكٍّ ) للتعظيم ، أى : فى شك عظيم . ( يَلْعَبُونَ ) أى : لا يقولون ما يقولون عن جد وإذعان ، بل يقولونه مخلوطا بهزء ولعب . وهذه الجملة خبر بعد خبر لهم . . . والالتفات عن خطابهم لفرط عنادهم ، وإهما أمرهم . .
- البغوى : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
( بل هم في شك ) من هذا القرآن ( يلعبون ) يهزءون به لاهون عنه .
- ابن كثير : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
يقول تعالى : بل هؤلاء المشركون في شك يلعبون ، أي : قد جاءهم اليقين ، وهم يشكون فيه ، ويمترون ولا يصدقون به ،
- القرطبى : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
بل هم في شك يلعبون أي ليسوا على يقين فيما يظهرونه من الإيمان والإقرار في قولهم : إن الله خالقهم ، وإنما يقولونه لتقليد آبائهم من غير علم فهم في شك . وإن توهموا أنهم مؤمنون فهم يلعبون في دينهم بما يعن لهم من غير حجة . وقيل : ( يلعبون ) يضيفون إلى النبي - صلى الله عليه وسلم - الافتراء استهزاء . ويقال لمن أعرض عن المواعظ : لاعب ، وهو كالصبي الذي يلعب فيفعل ما لا يدري عاقبته .
- الطبرى : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
وقوله ( بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ ) يقول تعالى ذكره ما هم بموقنين بحقيقة ما يقال لهم ويخبرون من هذه الأخبار, يعني بذلك مشركي قريش, ولكنهم في شكّ منه, فهم يلهون بشكهم في الذي يخبرون به من ذلك.
- ابن عاشور : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (9)
{ بل } للإضراب الإبطالي ردّ به أن يكونوا موقنين ومقرّين بأنه رب السماوات والأرض وما بينهما فإن إقرارهم غير صادر عن علم ويقين ثابت بل هو كالْعَدَممِ لأنهم خلطوه بالشك واللعب فارتفعت عنه خاصية اليقين والإقرار التي هي الجري على موجَب العلم ، فإن العلم إذا لم يجر صاحبه على العمل به وتجديد ملاحظته تطرق إليه الذهول ثم النسيان فضعف حتى صار شكّاً لانحجاب الأدلة التي يرسخ بها في النفس ، أي هم شاكّون في وحدانية الله تعالى .
والإتيان بحرف الظرفية للدلالة على شدة تمكن الشك من نفوسهم حتى كأنه ظرف محيط بهم لا يجدون عنه مخرجاً ، أي لا يفارقهم الشك ، فالظرفية استعارة تبعية مثل الاستعلاء في قوله : { أولئك على هدى من ربّهم } [ البقرة : 5 ] .
وجملة { يلعبون } حال من ضمير { هم } أي اشتغلوا عن النظر في الأدلة التي تزيل الشك عنهم وتجعلهم مهتدين ، بالهزء واللعب في تلقي دعوة الرسول صلى الله عليه وسلم فكأن انغماسهم في الشك مقارِناً لحالهم من اللعب ، ولهذه الجملة الحالية موقع عظيم إذ بها أفيد أنّ الشك حامِل لهم على الهزء واللعب ، وأن الشغل باللعب يزيد الشك فيهم رسوخاً بخلاف ما لو قيل : بل هم في شك ولعب ، فتفطّنْ .
- إعراب القرآن : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
«بَلْ» حرف إضراب «هُمْ» مبتدأ «فِي شَكٍّ» متعلقان بمحذوف خبر «يَلْعَبُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة الفعلية حال والجملة الاسمية مستأنفة
- English - Sahih International : But they are in doubt amusing themselves
- English - Tafheem -Maududi : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ(44:9) (But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt. *10
- Français - Hamidullah : Mais ces gens-là dans le doute s'amusent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Aber nein Sie sind im Zweifel und treiben ihr Spiel
- Spanish - Cortes : Pero ¡no Ellos dudan y no lo toman en serio
- Português - El Hayek : Porém estão na dúvida absortos
- Россию - Кулиев : Но они забавляются испытывая сомнения
- Кулиев -ас-Саади : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Но они забавляются, испытывая сомнения.Всевышний однозначно заявил, что только Он является Господом Богом всего сущего. Это свидетельство Аллаха заставляет каждого, кто услышал его, уверовать в Единого Аллаха и не оставляет места для сомнений. Но неверующие все равно сомневаются в истине и предпочитают не думать о том, ради чего они сотворены, а предаваться пустым забавам, которые не принесут им ничего, кроме вреда.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ama inkarcılar dirilmekten şüphededirler bunu eğlenceye alırlar
- Italiano - Piccardo : Ma quella gente invece dubita e scherza
- كوردى - برهان محمد أمين : لهگهڵ ئهم ههموو بهڵگه و نیشانه گهوره و گرنگانهدا خوانهناسان له گومان و دوودڵیدا ڕۆچوون و سهرگهرمی گهمهو یارین
- اردو - جالندربرى : لیکن یہ لوگ شک میں کھیل رہے ہیں
- Bosanski - Korkut : Ali ovi sumnjaju i zabavljaju se
- Swedish - Bernström : Men de tvivlar och skämtar bort [frågans allvar]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Tetapi mereka bermainmain dalam keraguraguan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
(Tetapi mereka dalam keragu-raguan) tentang adanya hari berbangkit (adalah orang-orang yang bermain-main) dengan maksud mengejek kamu, hai Muhammad. Maka Nabi berdoa, "Ya Allah! Bantulah aku untuk menghadapi mereka, timpakanlah kepada mereka paceklik selama tujuh tahun sebagaimana paceklik yang diminta oleh Nabi Yusuf."
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এতদসত্ত্বেও এরা সন্দেহে পতিত হয়ে ক্রীড়াকৌতুক করছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அவர்கள் சந்தேகத்தில் விளையாடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แต่ทว่าพวกเขากังวลอยู่ในการสงสัย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Йўқ Улар шакшубҳада ўйнамоқдалар
- 中国语文 - Ma Jian : 不然,他们是在疑惑中的,是游戏的。
- Melayu - Basmeih : Mereka tidak meyakini kebenaran yang dijelaskan kepada mereka bahkan mereka masih tenggelam dalam keraguan sambil bermainmain dengan perkara ugama
- Somali - Abduh : Waxayse ku suganyihiin shaki wayna ciyaari
- Hausa - Gumi : A'a sũ sunã wãsã a cikin shakka
- Swahili - Al-Barwani : Lakini wao wanacheza katika shaka
- Shqiptar - Efendi Nahi : Por at dyshojnë dhe argëtohen
- فارسى - آیتی : نه، آنها همچنان به شك خويش دلخوشند.
- tajeki - Оятӣ : На, онҳо ҳамчунон ба шакки худ дилхушанд!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار ھەقىقىي ئىشەنگۈچى ئەمەس)، بەلكى ئۇلار (قىيامەتتىن) شەكتە بولۇپ (ھەقنى ئىستىھزا قىلىپ) ئوينايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നിട്ടും അവര് സംശയത്തിലകപ്പെട്ട് ആടിക്കളിക്കുകയാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : بل هولاء المشركون في شك من الحق فهم يلهون ويلعبون ولا يصدقون به
*10) In this brief sentence an allusion has been made to an important truth. Even atheists or polytheists do come across occasions when their bean from within says; There is somewhere some weakness in the creed that you have adopted. The atheist may apparently be very firm in his denial of God, his heart at one or the other time does bear the testimony that this wonderful and wise system which extends from the particle of dust to the galaxies and from a blade of grass to the creation of man, could not come into existence without an All-Wise Designer. Likewise, a polytheist may be deeply submerged in his polytheism, his heart also sometimes cries out: Those whom you have adopted as deities cannot be God. But this testimony of the heart neither leads the atheist and the polytheist to the conviction about, the existence and Oneness of God, nor to conviction and satisfaction about their creed of atheism and polytheism itself. Instead, their religion, in fact, is based on doubt, no matter how convinced they might appear to be of its truth. As for the question: Why doesn't this doubt make them restless, and why don't, they seek the truth seriously so as to obtain a satisfactory ground for their convictions? the answer is: they lack seriousness in religious matters. W hat they really regard as important are the worldly earnings and acquisitions and their enjoyment, in search of which they expend aII their powers and abilities of the heart and mind and body. As for the religious matters, they are in fact no more than fun, a mere pastime, amusement, or a mental diversion for them, for which they cannot spare even a few moments of serious study. Religious rites are being performed as an entertainment; discussions about denial and atheism are being engaged in as an amusement; no one can spare a few moments from his worldly pursuits to consider whether he has turned away from the Truth, and if so, what would be its consequences.