- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
- عربى - نصوص الآيات : وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون
- عربى - التفسير الميسر : وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.
- السعدى : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
أي: تقتلوني أشر القتلات بالرجم بالحجارة.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
( وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ ) أى : وإنى اعتصمت واستجرت بربى وربكم من أن ترجمونى بالحجارة ، أو من أن تلحقوا بى ما يؤذينى ، وهذا الاعتصام بالله - تعالى - يجعلنى لا أبالى بكم ، ولا أتراجع عن تبليغ دعوته - سبحانه - بحال من الأحوال .
- البغوى : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
( وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون ) . ( وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون ) أي : تقتلوني ، وقال ابن عباس : تشتموني وتقولوا هو ساحر . وقال قتادة : ترجموني بالحجارة .
- ابن كثير : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
( وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون ) قال ابن عباس ، وأبو صالح : هو الرجم باللسان وهو الشتم .
وقال قتادة : [ هو ] الرجم بالحجارة .
أي أعوذ بالله الذي خلقني وخلقكم [ من ] أن تصلوا إلي بسوء من قول أو فعل .
- القرطبى : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
قوله تعالى : وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون .
كأنهم توعدوه بالقتل فاستجار بالله . قال قتادة : ترجمون بالحجارة . وقال ابن عباس : تشتمون ، فتقولوا ساحر كذاب . وأظهر الذال من عذت نافع وابن كثير وابن عامر وعاصم ويعقوب . وأدغم الباقون . والإدغام طلبا للتخفيف ، والإظهار على الأصل . ثم قيل : إني عذت بالله فيما مضى ; لأن الله وعده فقال : فلا يصلون إليكما . وقيل : إني أعوذ ، كما تقول نشدتك بالله ، وأقسمت عليك بالله ، أي : أقسم .
- الطبرى : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
وقوله ( وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ ) يقول: وإني اعتصمت بربي وربكم, واستجرت به منكم أن ترجمون.
واختلف أهل التأويل في معنى الرجم الذي استعاذ موسى نبيّ الله عليه السلام بربه منه, فقال بعضهم: هو الشتم باللسان.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ ) قال: يعني رجم القول.
حدثني ابن المثنى, قال: ثنا عثمان بن عمر بن فارس, قال: ثنا شعبة, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن أبي صالح, في قوله ( وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ ) قال: الرجم: بالقول.
حدثنا أبو هشام الرفاعي, قال: ثنا يحيى بن يمان, قال: ثنا سفيان, عن إسماعيل, عن أبي صالح ( وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ ) قال: أن تقولوا هو ساحر.
وقال آخرون: بل هو الرجم بالحجارة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ ) : أي أن ترجمون بالحجارة.
حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( أَنْ تَرْجُمُونِ ) قال: أن ترجمون بالحجارة.
وقال آخرون: بل عنى بقوله ( أَنْ تَرْجُمُونِ ) : أن تقتلوني.
وأولى الأقوال في ذلك بالصواب ما دلّ عليه ظاهر الكلام, وهو أن موسى عليه السلام استعاذ بالله من أن يرجُمه فرعون وقومه, والرجم قد يكون قولا باللسان, وفعلا باليد. والصواب أن يقال: استعاذ موسى بربه من كل معاني رجمهم الذي يصل منه إلى المرجوم أذًى ومكروه, شتما كان ذلك باللسان, أو رجما بالحجارة باليد.
- ابن عاشور : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ (20) وجملة { وإني عذت بربي } عطف على جملة { أدوا إلي عباد الله } ، فإن مضمون هذه الجملة مما شمله كلامه حين تبليغ رسالته فكان داخلاً في مجمل معنى { وجاءهم رسول كريم } المفسرُ بما بعد { أنْ } التفسيرية . ومعناه : تحذيرهم من أن يرجموه لأن معنى { عذت بربي } جعلتُ ربي عوذاً ، أي مَلْجَأ . والكلام على الاستعارة بتشبيه التذكير بخوف الله الذي يمنعهم من الاعتداء عليه بالالتجاء إلى حصن أو معقل بجامع السلامة من الاعتداء . ومثل هذا التركيب ممّا جرى مجرى المثل ، ومنه قوله في سورة مريم ( 18 ) { قالت إنّي أعوذ بالرحمان منك إن كنتَ تقياً } وقال أحَدُ رُجّاز العرب
: ... قالت وفيها حَيْدة وذُعْر
عَوْذ بربي منكمُ وحِجْر ... والتعبير عن الله تعالى بوصف { ربي وربكم } لأنه أدخل في ارعوائهم من رجمه حين يتذكرون أنه استعصم بالله الذي يشتركون في مربوبيته وأنهم لا يخرجون عن قدرته .
والرجم : الرمي بالحجارة تباعاً حتى يموت المرمِي أو يثخنه الجراح . والقصد منه تحقير المقتول لأنهم كانوا يرمون بالحجارة من يطردونه ، قال : { فاخرُج منها فإنك رجيمٌ } [ الحجر : 34 ] .
وإنّما استعاذ موسى منه لأنه علم أن عادتهم عقاب من يخالف دينهم بالقتل رمياً بالحجارة . وجاء في سورة القصص ( 33 ) { فأخاف أن يقْتلون } ومعنى ذلك إن لم تؤمنوا بما جئت به فلا تقتلوني ، كما دل عليه تعقيبه بقوله : { وإن لم تؤمنوا لي } .
والمعنى : إن لم تؤمنوا بالمعجزة التي آتيكم بها فلا ترجموني فإني أعوذ بالله من أن ترجموني ولكن اعتزلوني فكونوا غير موالين لي وأكون مع قرمي بني إسرائيل ، فالتقدير : فاعتزلوني وأعتزلكم لأن الاعتزال لا يتحقق إلا من جانبين .
- إعراب القرآن : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
«وَ إِنِّي» الواو حالية وإن واسمها «عُذْتُ» ماض وفاعله والجملة الفعلية خبر إن والجملة الاسمية حالية «بِرَبِّي» متعلقان بالفعل «وَ رَبِّكُمْ» معطوف على بربي «أَنْ تَرْجُمُونِ» مضارع منصوب بأن وعلامة نصبه حذف النون لأنه من الأفعال الخمسة والواو فاعله والنون للوقاية وياء المتكلم المحذوفة مفعول به والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر بحرف جر محذوف والجار والمجرور متعلقان بالفعل عذت
- English - Sahih International : And indeed I have sought refuge in my Lord and your Lord lest you stone me
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ(44:20) I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.
- Français - Hamidullah : Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur pour que vous ne me lapidiez pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und gewiß ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor daß ihr mich steinigt
- Spanish - Cortes : Me refugio en mi Señor y Señor vuestro contra vuestro intento de lapidarme
- Português - El Hayek : E me amparo em meu Senhor e vosso se quereis apedrejarme
- Россию - Кулиев : Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа чтобы вы не побили меня камнями
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.- Turkish - Diyanet Isleri : "Beni taşlamanızdan ötürü benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım"
- Italiano - Piccardo : Mi rifugio in Colui Che è mio Signore e vostro Signore affinché voi non mi lapidiate
- كوردى - برهان محمد أمين : من پهنا دهگرم به پهروهردگاری خۆم که پهروهردگاری ئێوهشه لهوهی که بهردبارانم بکهن
- اردو - جالندربرى : اور اس بات سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
- Bosanski - Korkut : i ja se utječem i svome i vašem Gospodaru da me na kamenujete
- Swedish - Bernström : och jag ber min Herre och er Herre om skydd mot det onda som ni vill tillfoga mig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu dari keinginanmu merajamku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Maka berdoalah Nabi Musa, ("Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Rabbku dan Rabb kalian, dari keinginan kalian merajamku) dengan batu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যাতে আমাকে প্রস্তরবর্ষণে হত্যা না কর তজ্জন্যে আমি আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তার শরনাপন্ন হয়েছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் "என்னை நீங்கள் கல்லெறிந்து கொல்லாதிருக்கும் பொருட்டு நான் என்னுடைய இறைவனும் உங்களுடைய இறைவனுமாகிய அவனிடமே நிச்சயமாகப் பாதுகாவல் தேடுகிறேன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่านมิให้พวกท่านทำร้ายฉัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва албатта мен ўзимнинг Роббим ва сизнинг Роббингиздан мени тошбўрон қилишингиздан паноҳ сўрадим
- 中国语文 - Ma Jian : 我确已求庇于我的主和你们的主,免遭你们的谋害。
- Melayu - Basmeih : "Dan sesungguhnya aku telah memohon perlindungan kepada Tuhanku dan Tuhan kamu daripada kamu merejam atau menyakiti daku
- Somali - Abduh : Waxaana ka magangalay Eebahay iyo Eebihiin inaad idhagaxyeysaan
- Hausa - Gumi : "Kuma lalle nĩ na nẽmi tsari da Ubangijĩna kuma Ubangijinku dõmin kada ku jẽfe ni"
- Swahili - Al-Barwani : Nami najikinga kwa Mola wangu Mlezi na ndiye Mola wenu Mlezi pia ili msinipige mawe
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe unë mbështetem në Zotin tim dhe Zotin tuaj për të më mbrojtur që të mos më mbytni me gurë
- فارسى - آیتی : و اگر بخواهيد بر من سنگ بزنيد، من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مىبرم،
- tajeki - Оятӣ : Ва агар бихоҳед бар ман санг бизанед, ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам,
- Uyghur - محمد صالح : مەن ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلارغا سېغىنىپ، سىلەرنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشۈڭلاردىن پاناھ تىلەيمەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഞാനിതാ എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനില് ശരണം തേടുന്നു; നിങ്ങളുടെ കല്ലേറില്നിന്ന് രക്ഷകിട്ടാന്.
- عربى - التفسير الميسر : والا تتكبروا على الله بتكذيب رسله اني اتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي اني استجرت بالله ربي وربكم ان تقتلوني رجما بالحجاره وان لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلوا سبيلي وكفوا عن اذاي