- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُواْ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
- عربى - نصوص الآيات : وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون
- عربى - التفسير الميسر : وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.
- السعدى : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
{ وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ } أي: لكم ثلاث مراتب: الإيمان بي وهو مقصودي منكم فإن لم تحصل منكم هذه المرتبة فاعتزلوني لا علي ولا لي، فاكفوني شركم. فلم تحصل منهم المرتبة الأولى ولا الثانية بل لم يزالو متمردين عاتين على الله محاربين لنبيه موسى عليه السلام غير ممكنين له من قومه بني إسرائيل.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
( وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُواْ لِي فاعتزلون ) أى : قال لهم - أيضا - فى ختام نصحة لهم : إنى لن أتراجع عن دعوتكم إلى الحق مهما وضعتم فى طريقى من عقبات وعليكم أن تؤمنوا بى ، فإن لم تؤمنوا بى . فكونوا بمعزل عن بحيث تتركونى وشأنى حتى أبلغ رسالة ربى ، فإنه لا موالاة ولا صلة بينى وبينكم ، ما دمتم مصرين على كفركم .
فأنت ترى أن موسى - عليه السلام - قد طلب من فرعون وقومه الاستجابة بدعوته ، ونهاهم عن التكبر والغررو ، وبين لهم أنه رسول أمين على وحى الله - تعالى - ، وأنه معتصم بربه من كيدهم ، وأن عليهم إذا لم يؤمنوا به أن يتركوه وشأنه ، لكى يبلغ رسالة به ، ومن شاء بعد ذلك فليؤمن ومن شاء فليكفر .
ولكن الإِرشادات الحكيمة من موسى لفرعون وقومه ، لم تجد أذنا صاغية ، فإن الطغيان فى كل زمان ومكان ، لا يعجبه منطق الحق والعدل والمسالمة ، ولكن الذى يعجبه هو التكبر فى الأرض بغير الحق ، وإيثار الغى على الرشد . .
- البغوى : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
( وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون ) فاتركوني لا معي ولا علي . وقال ابن عباس : فاعتزلوا أذاي باليد واللسان ، فلم يؤمنوا .
- ابن كثير : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
( وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون ) أي : فلا تتعرضوا إلي ، ودعوا الأمر بيني وبينكم مسالمة إلى أن يقضي الله بيننا . فلما طال مقامه بين أظهرهم ، وأقام حجج الله عليهم ، كل ذلك وما زادهم ذلك إلا كفرا وعنادا ، دعا ربه عليهم دعوة نفذت فيهم ، كما قال تعالى : ( وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأه زينة وأموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ) [ يونس : 88 ، 89 ] .
- القرطبى : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
قوله تعالى : وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون .
قوله تعالى : وإن لم تؤمنوا لي أي : إن لم تصدقوني ولم تؤمنوا بالله لأجل برهاني ، فاللام في لي لام أجل . وقيل : أي : وإن لم تؤمنوا بي ، كقوله : فآمن له لوط أي : به . فاعتزلون أي : دعوني كفافا لا لي ولا علي ، قاله مقاتل . وقيل : أي : كونوا بمعزل مني وأنا بمعزل منكم إلى أن يحكم الله بيننا . وقيل : فخلوا سبيلي وكفوا عن أذاي . والمعنى متقارب ، والله أعلم .
- الطبرى : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
وقوله ( وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ ) يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل نبيه موسى عليه السلام لفرعون وقومه: وإن أنتم أيها القوم لم تصدّقوني على ما جئتكم به من عند ربي, فاعتزلون: يقول: فخلوا سبيلي غير مرجوم باللسان ولا باليد.
كما حدثنا محمد بن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ ) : أي فخلُّوا سبيلي.
- ابن عاشور : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ (21)
وجيء في شرط { إن لم تؤمنوا لي } بحرف { إنْ } التي شأنها أن تستعمل في الشرط غير المتيقّن لأن عدم الإيمان به بعد دلالة المعجزة على صدقه من شأنه أن يكون غير واقع فيفرضَ عدمُه كما يُفرض المحال . ولعله قال ذلك قبل أن يعلمه الله بإخراج بني إسرائيل من مصر ، أو أراد : فاعتزلوني زمناً ، يعني إلى أن يعيّن له الله زمن الخروج .
وعدّي { تؤمنوا } باللام لأنه يقال : آمَن به وآمن لَه ، قال تعالى : { فآمن له لوطٌ } [ العنكبوت : 26 ] ، وأصل هذه اللام لام العلة على تضمين فعل الإيمان معنى الركون .
وقد جاء ترتيب فواصل هذا الخطاب على مراعاة ما يبدو من فرعون وقومه عند إلقاء موسى دعوته عليهم إذْ ابتدأ بإبلاغ ما أرسل به إليهم فآنس منهم التعجب والتردد فقال : { إني لكم رسول أمين } ، فرأى منهم الصلف والأنفة فقال : { وأن لا تعلوا على الله } فلم يرعُووا فقال : { إني آتيكم بسلطان مبين } ، فلاحت عليهم علامات إضمار السوء له فقال : { وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون } ، فكان هذا الترتيب بين الجُمللِ مغنياً عن ذكر ما أجابوا به على أبدع إيجاز .
- إعراب القرآن : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
«وَ إِنْ» الواو حرف عطف وإن شرطية جازمة «لَمْ» حرف جازم «تُؤْمِنُوا» مضارع مجزوم بلم وعلامة جزمه حذف النون والواو فاعله والجملة لا محل لها لأنها ابتدائية «لِي» متعلقان بالفعل «فَاعْتَزِلُونِ» الفاء واقعة في جواب الشرط وأمر مبني على حذف النون والواو فاعله والنون للوقاية وياء المتكلم المحذوفة مفعول به والجملة في محل جزم جواب الشرط
- English - Sahih International : But if you do not believe me then leave me alone"
- English - Tafheem -Maududi : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ(44:21) But if you do not believe what I say, leave me alone *19 (and desist from laying hands on me).'
- Français - Hamidullah : Si vous ne voulez pas croire en moi éloignez-vous de moi
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wenn ihr mir nicht glaubt dann haltet euch wenigstens fern von mir"
- Spanish - Cortes : Si no os fiáis de mí ¡dejadme
- Português - El Hayek : E se não credes em mim afasteivos então de mim
- Россию - Кулиев : Если же вы не верите мне то оставьте меня
- Кулиев -ас-Саади : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Если же вы не верите мне, то оставьте меня».Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Bana inanmazsanız başımdan çekilin"
- Italiano - Piccardo : Se non volete credere in me almeno non siatemi ostili”
- كوردى - برهان محمد أمين : خۆ ئهگهر ههر باوهڕم پێ ناکهن وازم لێ بهێنن و کارتان بهمنهوه نهبێت
- اردو - جالندربرى : اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاو
- Bosanski - Korkut : a ako mi ne vjerujete onda me na miru ostavite"
- Swedish - Bernström : Om ni inte tror mig håll er då ifrån mig"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan jika kamu tidak beriman kepadaku maka biarkanlah aku memimpin Bani Israil"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
(Dan jika kalian tidak beriman kepadaku) tidak percaya kepadaku (maka biarkanlah aku") artinya, janganlah kalian menyakitiku, akan tetapi mereka tidak mau membiarkannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যদি আমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন না কর তবে আমার কাছ থেকে দূরে থাক।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும் நீங்கள் என் மீது நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையாயின் என்னை விட்டு விலகிக் கொள்ளங்கள்" என்று மூஸா கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และถ้าหากพวกท่านไม่เชื่อฉันก็จงถอยห่างไปจากฉัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва агар менга иймон келтирмасангиз мендан четланинг деб
- 中国语文 - Ma Jian : 如果你们不归信我,那末,你们放任我吧!
- Melayu - Basmeih : "Dan sekiranya kamu tidak juga mahu berimankan kerasulanku maka putuskanlah perhubungan kamu denganku janganlah mengganggu daku"
- Somali - Abduh : Ee hadaydaan i rumeyn iga fogaada idaaya
- Hausa - Gumi : "Kuma idan ba ku yi ĩmãni sabõda nĩ ba to ku nĩsance ni"
- Swahili - Al-Barwani : Na ikiwa hamniamini basi jitengeni nami
- Shqiptar - Efendi Nahi : e nëse nuk më besoni atëherë bile largohuni prej meje
- فارسى - آیتی : و اگر به من ايمان نمىآوريد، از من كنار گيريد.
- tajeki - Оятӣ : ва агар ба ман имон намеоварад, аз ман канор гиред».
- Uyghur - محمد صالح : ئەگەر ماڭا ئىمان كەلتۈرمىسەڭلار مېنى (ئۆز ھالىمغا) قويۇۋېتىڭلار»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നിങ്ങള്ക്കെന്നെ വിശ്വാസമില്ലെങ്കില് എന്നില്നിന്നു വിട്ടകന്നുപോവുക."
- عربى - التفسير الميسر : والا تتكبروا على الله بتكذيب رسله اني اتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي اني استجرت بالله ربي وربكم ان تقتلوني رجما بالحجاره وان لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلوا سبيلي وكفوا عن اذاي
*19) This was said at the time when, as against alI the Signs presented by the Prophet Moses, Pharaoh was still showing stubbornness, but was feeling upset and confounded at the realization that all classes of the Egyptian society were rapidly being influenced by those Signs. In that period first of all he made the speech before his full packed court as mentioned in vv. 51-53 of Surah Zukhruf above (see E,N.'s 45 to 49). Then, when he felt the ground slipping from under his feet, he made up his mind to kill Allah's Messenger. At that time the Prophet said the words as mentioned in Surah AI-Mu'min: 27 ; to the effect: "I have taken refuge in my Lord and your Lord against every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning." Here, the Prophet Moses is referring to that same thing and telling Pharaoh and his chiefs: "Look, I have sought Allah's refuge against aII sorts of violence from you : now you cannot harm me: but if you wish yourselves well, do not harm me. If you do not want to believe what I say, you may not, but you should never lay your hands on me, otherwise you will meet with catastrophic consequences" .