- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فأسر بعبادي ليلا إنكم متبعون
- عربى - التفسير الميسر : فأَسْر- يا موسى- بعبادي- الذين صَدَّقوك، وآمنوا بك، واتبعوك، دون الذين كذبوك منهم- ليلا إنكم متبعون من فرعون وجنوده فتنجون، ويغرق فرعون وجنوده.
- السعدى : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فأمره الله أن يسري بعباده ليلا وأخبره أن فرعون وقومه سيتبعونه.
- الوسيط لطنطاوي : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
ثم حكت السورة الكريمة بعد ذلك ما يدل على أن الله - تعالى - قد أجاب دعاء موسى - عليه السلام - ، وأنه - سبحانه - قد أرشده إلى ما يفعله فقال : ( فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلاً إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ) .
قال الجمل : " قوله : ( فَأَسْرِ ) قرأ الجمهور بقطع الهمزة وقرأ نافع وابن كثير بوصلها ، وهما لغتان جيدتان : الأولى من أسريت والثانية من سريت . قال - تعالى - ( سُبْحَانَ الذي أسرى بِعَبْدِهِ ) وقال : ( والليل إِذَا يَسْرِ ) والإِسراء السير ليلا ، فذكر الليل - هنا تأكيد له بغير اللفظ - إذ الإِسراء والسرى : السير ليلا " .
والكلام على تقدير القول ، أى : فقال الله - تعالى - على سبيل التعليم والإِرشاد : سر يا موسى ببنى إسرائيل وبمن آمن معك من القبط من مصر ، بقطع من الليل ( إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ) من جهة فرعون وملئه ، متى علموا بخروجكم .
- البغوى : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
( فأسر بعبادي ليلا ) أي ببني إسرائيل ( إنكم متبعون ) يتبعكم فرعون وقومه .
- ابن كثير : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
( فأسر بعبادي ليلا إنكم متبعون ) كما قال : ( ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف دركا ولا تخشى ) [ طه : 77 ] .
- القرطبى : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
قوله تعالى : فأسر بعبادي ليلا إنكم متبعون .
فيه مسألتان :
الأولى : فأسر بعبادي ليلا أي : فأجبنا دعاءه وأوحينا إليه أن أسر بعبادي ، أي : بمن آمن بالله من بني إسرائيل . ليلا أي : قبل الصباح إنكم متبعون وقرأ أهل الحجاز ( فاسر ) بوصل الألف . وكذلك ابن كثير ، من سرى . الباقون فأسر بالقطع ، من أسرى . وقد تقدم . وتقدم خروج فرعون وراء موسى في ( البقرة والأعراف وطه والشعراء ويونس ) وإغراقه وإنجاء موسى ، فلا معنى للإعادة .
الثانية : أمر موسى - عليه السلام - بالخروج ليلا . وسير الليل في الغالب إنما يكون عن خوف ، والخوف يكون بوجهين : إما من العدو فيتخذ الليل سترا مسدلا ، فهو من أستار الله تعالى . وإما من خوف المشقة على الدواب والأبدان بحر أو جدب ، فيتخذ السرى مصلحة من ذلك . وكان النبي - صلى الله عليه وسلم - يسري ويدلج ومترفق ويستعجل ، بحسب الحاجة وما تقتضيه المصلحة . وفي الصحيح عن النبي - صلى الله عليه وسلم - : إذا سافرتم في الخصب فأعطوا الإبل حظها من الأرض وإذا سافرتم في السنة فبادروا بها نقيها . وقد مضى في أول " النحل " ، والحمد لله
- الطبرى : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
وقوله ( فَأَسْرِ بِعِبَادِي ) وَفِي الكلام محذوف استغني بدلالة ما ذُكر عليه منه, وهو: فأجابه ربه بأن قال له: فأسر إذ كان الأمر كذلك بعبادي, وهم بنو إسرائيل, وإنما معنى الكلام: فأسر بعبادي الذين صدّقوك وآمنوا بك, واتبعوك دون الذين كذّبوك منهم, وأبَوْا قبول ما جئتهم به من النصيحة منك, وكان الذين كانوا بهذه الصِّفَة يومئذ بني إسرائيل. وقال: ( فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلا ) لأن معنى ذلك: سر بهم بليل قبل الصباح.
وقوله ( إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ ) يقول: إن فرعون وقومه من القبط متبعوكم إذا شخصتم عن بلدهم وأرضهم في آثاركم.
- ابن عاشور : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ (23)
تفريع على جملة { أن هؤلاء قوم مجرمون } [ الدخان : 22 ] ، والمفرَّع قول محذوف دلت عليه صيغة الكلام ، أي فدعا فقلنا : اسْرِ بعبادي . وقرأه نافع وابن كثير وأبو جعفر { فاسْرِ } بهمزة وصل على أنه أمر من ( سرى ) ، وقرأه الباقون بهمزة قطع من ( أسرى ) يقال : سرَى وَأَسْرى . وقد تقدم عند قوله تعالى : { سبحان الذي أسرى بعبده } [ الإسراء : 1 ] فتقييده بزمان الليل هنا نظير تقييده في سورة الإسراء ، والمقصود منه تأكيد معنى الإسراء بأنه حقيقة وليس مستعملاً مجازاً في التبكير بناءً على أن المتعارف في الرحيل أن يكون فجْراً .
وفائدة التأكيد أن يكون له من سعة الوقت ما يَبلغون به إلى شاطىء البحر الأحمر قبل أن يدركهم فرعون بجنوده .
وجملة { إنكم متبعون } تقيد تعليلاً للأمر بالإسراء ليلاً لأنه مما يستغرب ، أي أنكم متَّبعون فأردنا أن تقطعوا مسافة يتعذّر على فرعون لحاقكم . وتأكيد الخبر ب ( إنَّ ) لتنزيل غير السائل منزلة السائل إذَا قُدّم إليْه ما يلوِّح له بالخبر فيستشرفُ له استشرافَ المتردد السائل ، على حد قوله تعالى : { ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون } [ هود : 37 ] .
وأسند الإتباع إلى غير مذكور لأنه من المعلوم أن الذي سيتبعهم هو فرعون وجنوده .
- إعراب القرآن : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
«فَأَسْرِ» الفاء الفصيحة وأمر مبني على حذف حرف العلة فاعله مستتر والجملة في محل جزم جواب شرط مقدر «بِعِبادِي» متعلقان بالفعل «لَيْلًا» ظرف زمان «إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ» إن واسمها وخبرها والجملة الاسمية تعليل
- English - Sahih International : [Allah said] "Then set out with My servants by night Indeed you are to be pursued
- English - Tafheem -Maududi : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ(44:23) (He was told): 'Set out with My servants by night *21 for you will certainly be pursued. *22
- Français - Hamidullah : Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : - "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden
- Spanish - Cortes : ¡Sal de noche con Mis siervos Os perseguirán
- Português - El Hayek : Ordenou então o Senhor Marcha pois com os Meus servos durante a noite porque sereis perseguidos
- Россию - Кулиев : Аллах сказал Выступи с Моими рабами ночью Воистину вас будут преследовать
- Кулиев -ас-Саади : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.Они совершают такие тяжкие грехи, что заслуживают скорейшего наказания. В этой молитве пророк Муса подчеркнул то положение, в котором находились египтяне. Такие молитвы всегда превосходят чисто словесные обращения. Он также поведал Господу о своем положении и сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне» (28:24). Как же немногословна, но красноречива была его мольба! Всевышний внял ей и велел своему избраннику вывести под покровом ночи сынов Исраила и предупредил его о том, что их будут преследовать.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah da şöyle buyurdu "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız"
- Italiano - Piccardo : [Disse il Signore] “Fai viaggiare di notte i Miei servi sarete inseguiti
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ئیتر خوا فهرمانی بۆ نارد که شهو ڕهوی بکه بهبهندهکانم و شار چۆڵ بکهن بێگومان ئهوانه به دواتاندا دێن
- اردو - جالندربرى : خدا نے فرمایا کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاو اور فرعونی ضرور تمہارا تعاقب کریں گے
- Bosanski - Korkut : "Izvedi noću robove Moje za vama će potjera poći
- Swedish - Bernström : Och [Gud befallde honom] "De kommer att förfölja er; bege dig därför i väg med Mina tjänare under natten
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah berfirman "Maka berjalanlah kamu dengan membawa hambahambaKu pada malam hari sesungguhnya kamu akan dikejar
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Maka Allah swt. berfirman, ("Maka berjalanlah kamu) lafaz ini dapat dibaca Fa-asri atau Fasri (dengan membawa hamba-hamba-Ku) yaitu Bani Israel (pada malam hari, sesungguhnya kalian akan dikejar) oleh Firaun dan kaumnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাহলে তুমি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিবেলায় বের হয়ে পড়। নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধবন করা হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என் அடியார்களை அழைத்துக் கொண்டு இரவில் நீர் வேறிடம் செல்க நிச்சயமாக நீங்கள பின் தொடரப்படுவீர்கள்" என்று இறைவன் கூறினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น จงเดินทางในเวลากลางคืนพร้อมด้วยปวงบ่าวของข้า เพราะพวกเจ้าจะถูกติดตามอย่างแน่นอน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас бандаларим ила кечаси юриб кет Албатта сиз изингиздан қувилурсиз Бани Исроилни олиб кечаси Мисрдан чиқиб кет Душман албатта сизларнинг изингиздан тушади
- 中国语文 - Ma Jian : (主说):你带着我的众仆在夜间出走吧!你们必定要被追赶。
- Melayu - Basmeih : Lalu diperintahkan kepadanya "Bawalah hambahambaku pengikutpengikutmu keluar pada waktu malam kerana sesungguhnya kamu akan dikejar oleh Firaun dan orangorangnya
- Somali - Abduh : guuri addoomadayda Habeenimo waa laydin raaciye
- Hausa - Gumi : Allah Ya ce "To ka yi tafiyar dare da bayiNa da dare Lalle kũ waɗanda ake bĩ ne dõmin a kãma ku"
- Swahili - Al-Barwani : Mwenyezi Mungu akasema Basi nenda na waja wangu usiku Kwa yakini mtafuatwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Perëndia atij i tha “Ec me robërit e Mi natën meqë do t’ju ndjekin
- فارسى - آیتی : بندگان مرا شبهنگام روانه كن تا از پى شما بيايند.
- tajeki - Оятӣ : Бандагони Маро шабҳангом равона кун, то аз паи шумо биёянд.
- Uyghur - محمد صالح : (اﷲ ئېيتتى) «مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە ئېلىپ چىقىپ كەتكىن، سىلەر ھەقىقەتەن قوغلىنىسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "എന്റെ ദാസന്മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രി തന്നെ പുറപ്പെടുക. അവര് നിങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നുണ്ട്."
- عربى - التفسير الميسر : فاسر يا موسى بعبادي الذين صدقوك وامنوا بك واتبعوك دون الذين كذبوك منهم ليلا انكم متبعون من فرعون وجنوده فتنجون ويغرق فرعون وجنوده
*21) "With my servants": with aII those people who have believed, including both the Israelites and the Egyptian Copts who had become Muslims since the time of the Prophet Joseph till that of the Prophet Moses, and those also who had been influenced by the Signs shown by Moses and His preaching and accepted Islam from among the Egyptians. (For explanation, see Surah Yusuf: E.N. 68).
*22) This was the initial command given to the prophet Moses for the migration. (For explanation, see Ta-Hit: 77, Ash-Shu'ara': 52-68 arid the corresponding E.N.'s).