- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين
- عربى - التفسير الميسر : ولقد نجَّينا بني إسرائيل من العذاب المُذلِّ لهم بقتل أبنائهم واستخدام نسائهم.
- السعدى : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
ثم امتن تعالى على بني إسرائيل فقال: { وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ } الذي كانوا فيه .
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
ثم بين - سبحانه - جانبا من نعمه على بنى إسرائيل فقال : ( وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بني إِسْرَائِيلَ مِنَ العذاب المهين ) .
أى : والله لقد نجينا بفضلنا ورحمتنا - بنى إسرائيل من العذاب المهين ، الذى كان ينزله بهم أعداؤهم ، كقتلهم للذكور ، واستبقائهم للإِناث .
- البغوى : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
( ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين ) قتل الأبناء واستحياء النساء والتعب في العمل .
- ابن كثير : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
وقوله : ( ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين من فرعون إنه كان عاليا من المسرفين ) يمتن عليهم تعالى بذلك ، حيث أنقذهم مما كانوا فيه من إهانة فرعون وإذلاله لهم ، وتسخيره إياهم في الأعمال المهينة الشاقة .
- القرطبى : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
يعني ما كانت القبط تفعل بهم بأمر فرعون ، من قتل الأبناء واستخدام النساء ، واستعبادهم إياهم وتكلفهم الأعمال الشاقة .
- الطبرى : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
( وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ) : يقول تعالى ذكره: ولقد نجَّينا بني إسرائيل من العذاب الذي كان فرعون وقومه يعذّبونَهُم به, المهين يعني المذلّ لهم.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ) بقتل أبنائهم, واستحياء نسائهم.
- ابن عاشور : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ (30) معطوف على الكلام المحذوف الذي دلّ عليه قوله : { إنهم جندٌ مغرقون } [ الدخان : 24 ] الذي تقديره : { فأغرقناهم ونجّينا بني إسرائيل } كما قال في سورة الشعراء ( 64 66 ) { وأزلفنا ثَمَّ الآخَرين وأنجينا موسى ومن معه أجْمَعين ثم أغرقنا الآخَرين } .
والمعنى : ونجينا بني إسرائيل من عذاب فرعون وقساوته ، أي فكانت آيةُ البَحر هلاكاً لقوم وإِنجاء لآخَرين . والمقصود من ذكر هذا الإشارةُ إلى أن الله تعالى ينجي الذين آمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم من عذاب أهل الشرك بمكة ، كما نجّى الذين اتبعوا موسى من عذاب فرعون .
وجُعل طغيان فرعون وإسرافه في الشر مثلاً لطغيان أبي جهل وملئه ولأجل هذه الإشارة أُكد الخبر باللام . وقد يفيد تحقيق إنجاء المؤمنين من العذاب المقدَّر للمشركين إجابة لدعوة { ربَّنَا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون } [ الدخان : 12 ] .
و { العذاب المهين } : هو ما كان يعاملهم به فرعون وقومه من الاستعباد والإشقاق عليهم في السخرة ، وكان يكلفهم أن يصنعوا له اللَّبِن كل يوم لبناء مدينتي فيثوم ورعمسيس وكان اللبن يصنع من الطوب والتبْن فكان يكلفهم استحضار التبْن اللازم لصنع اللبن ويلتقطون متناثره ويذلونهم ولا يتركون لهم راحة ، فذلك العذاب المهين لأنه عذاب فيه إذلال .
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
«وَ لَقَدْ» الواو استئنافية واللام واقعة في جواب القسم وقد حرف تحقيق «نَجَّيْنا» ماض وفاعله «بَنِي» مفعول به منصوب بالياء «إِسْرائِيلَ» مضاف إليه وجملة نجينا جواب القسم لا محل لها والكلام مستأنف «مِنَ الْعَذابِ» متعلقان بنجينا «الْمُهِينِ» صفة
- English - Sahih International : And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ(44:30) Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,
- Français - Hamidullah : Et certes Nous sauvâmes les Enfants d'Israël du châtiment avilissant
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra'ils von der schmachvollen Qual
- Spanish - Cortes : Y salvamos a los Hijos de Israel del humillante castigo
- Português - El Hayek : Sem dúvida que livramos os israelitas do castigo afrontoso
- Россию - Кулиев : Мы уже спасли сынов Исраила Израиля от унизительных страданий -
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий -- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki İsrailoğullarını azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık
- Italiano - Piccardo : Salvammo i Figli di Israele dall'umiliante tormento
- كوردى - برهان محمد أمين : پاشان ئێمه نهوهی ئیسرائیلمان له سزای چهوسێنهرهوهی فیرعهون ڕزگارکرد
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات دی
- Bosanski - Korkut : a sinove Israilove smo ponižavajuće patnje spasili
- Swedish - Bernström : Så räddade Vi Israels barn från det förnedrande straffarbete
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami selamatkan Bani Israil dari siksa yang menghinakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
(Dan sesungguhnya telah Kami selamatkan Bani Israel dari siksa yang menghinakan) yakni dari pembunuhan Firaun terhadap anak-anak laki-laki mereka dan perbudakannya terhadap anak-anak perempuan mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি বনীইসরাঈলকে অপমানজনক শাস্তি থেকে উদ্ধার করছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததியை இழிவு தரும் வேதனையிலிருந்தும் திட்டமாகக் காப்பாற்றினோம்;
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ให้วงศ์วานของอิสราเอลรอดพ้นจากการทรมานที่น่าอดสู
- Uzbek - Мухаммад Содик : Батаҳқиқ Бани Исроилга хорловчи азобдан
- 中国语文 - Ma Jian : 我确已使以色列的后裔摆脱了凌辱的刑罚
- Melayu - Basmeih : Dan demi sesungguhnya Kami telah selamatkan kaum Bani Israil dari azab yang menghina
- Somali - Abduh : waana ka korinay ree Bani Israa'iil cadaab wax duleeya
- Hausa - Gumi : Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun tsĩrar da Banĩ Isrã'ĩla daga azãba mai wulãkantãwa
- Swahili - Al-Barwani : Na bila ya shaka tuliwaokoa Wana wa Israili katika adhabu ya kuwadhalilisha
- Shqiptar - Efendi Nahi : e Na me të vërtetë i shpëtuam bijtë e Israelit nga dënimi poshtërues
- فارسى - آیتی : و ما بنىاسرائيل را از آن عذاب خواركننده رهانيديم:
- tajeki - Оятӣ : Ва мо банӣ-Исроилро аз он азоби хоркунанда халос кардем.
- Uyghur - محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىنى خار قىلغۇچى ئازابتىن – پىرئەۋن (ئازابى) دىن قۇتقۇزدۇق، پىرئەۋن ھەقىقەتەن مۇتەكەببىر ئىدى، ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردىن ئىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇസ്രയേല് മക്കളെ നാം നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയില്നിന്ന് രക്ഷിച്ചു.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد نجينا بني اسرائيل من العذاب المذل لهم بقتل ابنائهم واستخدام نسائهم