- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إن هي إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين
- عربى - التفسير الميسر : إن هؤلاء المشركين مِن قومك -أيها الرسول- ليقولون: ما هي إلا موتتنا التي نموتها، وهي الموتة الأولى والأخيرة، وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب.
- السعدى : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
يخبر تعالى { إِنَّ هَؤُلَاءِ } المكذبين يقولون مستبعدين للبعث والنشور: { إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ } أي: ما هي إلا الحياة الدنيا فلا بعث ولا نشور ولا جنة ولا نار
- الوسيط لطنطاوي : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
و ( إِنْ ) فى قوله - تعالى - : ( إِنْ هِيَ إِلاَّ مَوْتَتُنَا الأولى ) نافية . أى : هؤلاء الكافرين ليقولن على سبيل الجزم والتكذيب للبعث : ما الموتة التى نموتها فى نهاية حايتنا الدنيوية ، إلا الموتة النهائية لا حياة بعدها ولا بعث نشور .
ومرادهم من الأولى : السابقة المتقدمة على الموعد الذى يوعدونه للبعث والنشر .
قال بعض العلماء : وذلك أنهم لما وعدوا بعد الحياة الدنيا حالتين أخريين .
الأولى منها الموت ، والأخرى حياة البعث ، أثبتوا الحالة الأولى وهى الموت ، ونفوا ما بعدها .
وسموها أولى مع أنهم اعتقدوا أنه لا شئ بعدها ، لأنهم نزلوا جحدهم على الإِثبات فجعلوها أولى على ما ذكرت لهم . .
وقوله : ( وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ ) تأكيد لما سبقه . أى : قالوا ليس هنا من موت سوى الموت المزيل لحياتنا ، ثم لا بعث ولا حساب ولا نشور بعد ذلك .
يقال : أنشر الله - تعالى - الموتى نشورا ، إذا أحياهم بعد موتهم ، فهم منشرون .
- البغوى : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
( إن هي إلا موتتنا الأولى ) أي لا موتة إلا هذه التي نموتها في الدنيا ، ثم لا بعث بعدها . وهو قوله : ( وما نحن بمنشرين ) بمبعوثين بعد موتتنا .
- ابن كثير : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
يقول تعالى منكرا على المشركين فى إنكارهم البعث والمعاد وأنه ما ثم إلا هذه الحياة الدنيا ولا حياة بعد الممات ولا بعث ولا نشور ويحتجون بأبائهم الماضين الذين ذهبوا فلم يرجعوا فإن كان البعث حقا "فأتوا بأبائنا إن كنتم صادقين".
- القرطبى : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
إن هي إلا موتتنا الأولى ابتداء وخبر ، مثل : إن هي إلا فتنتك ، إن هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمنشرين أي بمبعوثين .
- الطبرى : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( إِنَّ هَؤُلاءِ لَيَقُولُونَ إِنْ هِيَ إِلا مَوْتَتُنَا الأولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ ) قال: قد قال مشركو العرب ( وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ ) أي: بمبعوثين.
- ابن عاشور : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ (35) وضمير { هي } ضمير الشأن ويقال له : ضمير القصة لأنه يستعمل بصيغة المؤنث بتأويل القصة ، أي لا قصة في هذا الغرض إلا الموتة المعروفة فهي موتة دائمة لا نشور لنا بعدها .
وهذا كلام من كلماتهم في إنكار البعث فإن لهم كلمات في ذلك ، فتارة ينفون أن تكون بعد الموت حياة كما حكى عنهم في آيات أخرى مثل قوله تعالى : { وقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا } [ الأنعام : 29 ] ، وتارة ينفون أن يطرأ عليهم بعد الموتة المعروفة شيء غيرها يعنون بذلك شيئاً ضد الموتة وهو الحياة بعد الموتة . فلهم في نَفْي الحياة بعد الموت أفانين من أقوال الجحود ، وهذا القصر قصر حقيقي في اعتقادهم لأنهم لا يؤمنون باعتراء أحوال لهم بعد الموت .
وكلمة { هؤلاء } حيثما ذكر في القرآن غير مسبوق بما يصلح أن يشار إليه : مراد به المشركون من أهل مكة كما استنبطناه ، وقدمنا الكلام عليه عند قوله تعالى : { فإن يكفر بها هؤلاء } في سورة الأنعام ( 89 ) .
ووصف { الأولى } مراد به السابقة مثل قوله : { وأنه أهلك عاداً الأولى } [ النجم : 50 ] ومنه قوله تعالى : { ولقد ضلّ قبلهم أكثرُ الأولين } [ الصافات : 71 ] . ونظيرها قوله تعالى : { أفما نحن بميتين إلاّ موتَتَنا الأولى وما نحن بمعذبين } [ الصافات : 58 ، 59 ] .
- إعراب القرآن : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
«إِنْ» نافية «هِيَ» مبتدأ «إِلَّا» حرف حصر «مَوْتَتُنَا» خبر «الْأُولى » صفة والجملة الاسمية مقول القول «وَ ما» الواو حرف عطف ما نافية عاملة عمل ليس «نَحْنُ» اسمها «بِمُنْشَرِينَ» مجرور لفظا منصوب محلا على أنه خبر ما والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : "There is not but our first death and we will not be resurrected
- English - Tafheem -Maududi : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ(44:35) 'This is our first and only death, and we shall never be raised again. *30
- Français - Hamidullah : Il n'y a pour nous qu'une mort la première Et nous ne serons pas ressuscités
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : "Es gibt nur unseren ersten Tod Und wir werden nicht auferstehen
- Spanish - Cortes : No moriremos más que una sola vez y no seremos resucitados
- Português - El Hayek : Não há mais morte do que a nossa primeira e jamais seremos ressuscitados
- Россию - Кулиев : Для нас есть только одна смерть и мы не будем воскрешены
- Кулиев -ас-Саади : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
«Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.Аллах сообщил, что многобожники считают невероятным воскрешение после смерти, отрицают Последнюю жизнь и не верят в существование Рая и Ада. Пытаясь показать бессилие Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, а, следовательно, и Самого Аллаха, они говорят:
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu inkarcılar "Ölum bir defadır tekrar diriltilmeyeceğiz Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler
- Italiano - Piccardo : “Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati
- كوردى - برهان محمد أمين : ژیانمان تهنها یهك جاره و زیندوو ناکرێینهوه
- اردو - جالندربرى : کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ یعنی ایک بار مرنا ہے اور پھر اٹھنا نہیں
- Bosanski - Korkut : "Postoji samo naša prva smrt mi nećemo biti oživljeni;
- Swedish - Bernström : "Vi skall dö denna första och enda gång och vi skall inte uppstå till nytt liv
- Indonesia - Bahasa Indonesia : "tidak ada kematian selain kematian di dunia ini Dan kami sekalikali tidak akan dibangkitkan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
("Tidak ada kematian) yang sesudahnya ada kehidupan lagi (selain kematian di dunia ini) sewaktu mereka masih dalam keadaan berupa air mani. (Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan) tidak akan dihidupkan kembali sesudah kematian yang pertama tadi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : প্রথম মৃত্যুর মাধ্যমেই আমাদের সবকিছুর অবসান হবে এবং আমরা পুনরুত্থিত হব না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்களுக்கு முதலில் ஏற்படும் மரணத்தைத் தவிர வேறு எதுவுமில்லை நாங்கள் மீண்டும் எழுப்படுபவர்கள் அல்லர்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มันเป็นเพียงความตายครั้งแรกของเรา และเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биринчи ўлимимиздан бошқа ҳеч қандай ўлим йўқ ва биз қайта тирилтирилувчи эмасмиз
- 中国语文 - Ma Jian : 我们只有初次的死亡,我们不会复活。
- Melayu - Basmeih : "Mati hanyalah mati kita yang pertama di dunia dan kita tidak sekalikali akan dibangkitkan hidup lagi sesudah itu;
- Somali - Abduh : arrintu ma aha geerida hore mooyee mana nihin kuwo la soobixin
- Hausa - Gumi : "Babu wani abu sai mutuwarmu ta farko kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba"
- Swahili - Al-Barwani : Hapana ila kufa kwetu mara ya kwanza tu wala sisi hatufufuliwi
- Shqiptar - Efendi Nahi : “Ekziston vetëm vdekja jonë e parë na nuk do të ringjallemi më;
- فارسى - آیتی : پايان كار جز همين مرگ نخستين نيست و ما ديگربار زنده نمىشويم؛
- tajeki - Оятӣ : «Поёни кор ҷуз ҳамин марги нахустин нест ва мо дигар бор зинда намешавем.
- Uyghur - محمد صالح : «پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നമുക്ക് ഈ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതൊന്നുമില്ല. നാമിനി ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുകയുമില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان هولاء المشركين من قومك ايها الرسول ليقولون ما هي الا موتتنا التي نموتها وهي الموته الاولى والاخيره وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب
*30) That is, "When we die the first time, we shall be annihilated: there will be no other lift after that".