- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين
- عربى - التفسير الميسر : وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.
- السعدى : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
يخبر تعالى عن كمال قدرته وتمام حكمته وأنه ما خلق السماوات والأرض لعبا ولا لهوا أو سدى من غير فائدة
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
ثم لفت - سبحانه - أنظار الناس إلى التفكر فى خلق السماوات والأرض فقال : ( وَمَا خَلَقْنَا السماوات والأرض وَمَا بَيْنَهُمَا . . ) من مخلوقات لا يعلمها إلا الله - تعالى - ما خلقنا ذلك ( لاَعِبِينَ ) أى : عابثين أو لغير غرض صحيح .
- البغوى : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
" وما خلقنا السموات والأرض وما بينهما لاعبين "
- ابن كثير : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
يقول تعالى مخبرا عن عدله وتنزيهه نفسه عن اللعب والعبث والباطل ، كقوله : ( وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار ) ، وقال ( أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون فتعالى الله الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم ) [ المؤمنون : 115 ، 116 ] .
- القرطبى : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
قوله تعالى : وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين أي غافلين ، قاله مقاتل . وقيل : لاهين ، وهو قول الكلبي .
- الطبرى : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لاعِبِينَ (38)
يقول تعالى ذكره: ( وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ ) السبع والأرضين وما بينهما من الخلق لعبا. .
- ابن عاشور : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ (38) عطف على جملة { إن هؤلاء ليقولون إن هي إلا موتتنا الأولى } [ الدخان : 34 ، 35 ] ردّاً عليهم كما علمته آنفاً . والمعنى : أنه لو لم يكن بعثٌ وجزاءٌ لكان خلق السماوات والأرض وما بينهما عبثاً ، ونحن خلقنا ذلك كله بالحق ، أي بالحكمة كما دل عليه إتقان نظام الموجودات ، فلا جرم اقتضى خلق ذلك أن يجازَى كل فاعل على فعله وأن لا يضاع ذلك ، ولما كان المشاهد أن كثيراً من النّاس يقضي حياته ولا يرى لنفسه جزاء على أعماله تعيّن أن الله أخّر جزاءهم إلى حياة أخرى وإلا لكان خلقهم في بعض أحواله من قبيل اللعب .
وذكر اللعب توبيخ للذين أحالوا البعث والجزاء بأنهم اعتقدوا ما يفضي بهم إلى جعل أفعال الحكيم لعباً ، وقد تقدم وجه الملازمة عند تفسير قوله تعالى : { أفحسبتم أنما خلقناكم عبثاً وأنكم إلينا لا تُرجعون } في سورة المؤمنون ( 115 ) وعند قوله تعالى : { وما خلقنا السماء والأرض وَما بينهما باطلاً ذلك ظن الذين كفروا } في سورة ص ( 27 ) .
ولاعبين } حال من ضمير { خلقنا } ، والنفي متوجه إلى هذا الحال فاقتضى نفي أن يكون شيء من خلق ذلك في حالة عبث فمن ذلك حالة إهمال الجزاء .
- إعراب القرآن : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
«وَ ما» الواو حرف استئناف وما نافية «خَلَقْنَا السَّماواتِ» ماض وفاعله ومفعوله «وَ الْأَرْضَ» معطوف على السموات والجملة مستأنفة «وَ ما» معطوفة على السموات «بَيْنَهُما» ظرف مكان «لاعِبِينَ» حال منصوبة بالياء
- English - Sahih International : And We did not create the heavens and earth and that between them in play
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ(44:38) It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
- Français - Hamidullah : Ce n'est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nicht zum Spiel erschaffen
- Spanish - Cortes : No hemos creado los cielos la tierra y lo que entre ellos está por puro juego
- Português - El Hayek : E não criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos para Nos distrairmos
- Россию - Кулиев : Мы не сотворили небеса землю и то что между ними забавляясь
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.- Turkish - Diyanet Isleri : Biz gökleri yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık
- Italiano - Piccardo : Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco
- كوردى - برهان محمد أمين : خۆ ئێمه ئاسمانهکان و زهوی و ئهو شتانهی نێوانیانمان بهگاڵته و بێ هووده دروست نهکردووه
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے اسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
- Bosanski - Korkut : Mi nismo stvorili nebesa i Zemlju i ono što je između njih da bismo se igrali
- Swedish - Bernström : Vi har inte skapat himlarna och jorden och allt som finns däremellan för Vårt nöjes skull;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dengan bermainmain
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
(Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dengan bermain-main) dalam menciptakan hal tersebut; lafal Laa`ibiina menjadi Hal atau kata keterangan keadaan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি নভোমন্ডল ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் வானங்களையும் பூமியையும் இவ்விரண்டிற்கும் இடையே உள்ளவற்றையும் விளையாட்டிற்காக நாம் படைக்கவில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองอย่าง อย่างไร้สาระ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Осмонлару ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни ўйнаб яратганимиз йўқ
- 中国语文 - Ma Jian : 我没有以游戏的态度创造天地万物,
- Melayu - Basmeih : Dan tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya secara mainmain;
- Somali - Abduh : Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya umaanaan abuurin ciyaar
- Hausa - Gumi : Kuma ba Mu halitta slmmai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu ba alhãli kuwa Munã mãsu wãsã
- Swahili - Al-Barwani : Na hatukuziumba mbingu na ardhi na vilivyomo baina yake kwa mchezo
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na nuk i kemi krijuar qiejt dhe Tokën as atë që gjendet në mes tyre për t’u zbavitur pa qëllim
- فارسى - آیتی : ما اين آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازيچه نيافريدهايم.
- tajeki - Оятӣ : Мо ин осмонҳову замин ва он чиро миёни онҳост, ба бозича наёфаридаем.
- Uyghur - محمد صالح : ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئويناپ (يەنى بىكارغا) ياراتقىنىمىز يوق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നാം ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും വെറും വിനോദത്തിനു വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وما خلقنا السماوات والارض وبينهما لعبا ما خلقناهما الا بالحق الذي هو سنه الله في خلقه وتدبيره ولكن اكثر هولاء المشركين لا يعلمون ذلك فلهذا لم يتفكروا فيهما لانهم لا يرجون ثوابا ولا يخافون عقابا