- عربي - نصوص الآيات عثماني : مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ما خلقناهما إلا بالحق ولكن أكثرهم لا يعلمون
- عربى - التفسير الميسر : وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.
- السعدى : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وأنه ما خلقهما إلا بالحق أي: نفس خلقهما بالحق وخلقهما مشتمل على الحق، وأنه أوجدهما ليعبدوه وحده لا شريك له وليأمر العباد وينهاهم ويثيبهم ويعاقبهم. { وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ } فلذلك لم يتفكروا في خلق السماوات والأرض.
- الوسيط لطنطاوي : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وقوله - تعالى - : ( مَا خَلَقْنَاهُمَآ إِلاَّ بالحق ) استثناء مفرغ من أعم الأحوال .
أى : ما خلقناهما إلا خلقا ملتبسا بالحق مؤيدا بالحكمة .
( ولكن أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ) ذلك ، لانطماس بصائرهم ، واستحواذ الشيطان عليهم .
- البغوى : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
( ما خلقناهما إلا بالحق ) قيل : يعني للحق وهو الثواب على الطاعة والعقاب على المعصية . ( ولكن أكثرهم لا يعلمون ) .
- ابن كثير : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
يقول تعالى مخبرا عن عدله وتنزيهه نفسه عن اللعب والعبث والباطل ، كقوله : ( وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار ) ، وقال ( أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون فتعالى الله الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم ) [ المؤمنون : 115 ، 116 ] .
- القرطبى : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ما خلقناهما إلا بالحق أي إلا بالأمر الحق ، قاله مقاتل . وقيل : إلا للحق ، قاله الكلبي والحسن . وقيل : إلا لإقامة الحق لإظهاره من توحيد الله والتزام طاعته . وقد مضى هذا المعنى في ( الأنبياء ) ولكن أكثرهم يعني أكثر الناس لا يعلمون ذلك .
- الطبرى : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وقوله ( مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلا بِالْحَقِّ ) يقول: ما خلقنا السموات والأرض إلا بالحقّ الذي لا يصلح التدبير إلا به.
وإنما يعني بذلك تعالى ذكره التنبيه على صحة البعث والمجازاة, يقول تعالى ذكره: لم نخلق الخلق عبثا بأن نحدثهم فنحييهم ما أردنا, ثم نفنيهم من غير الامتحان بالطاعة والأمر والنهي, وغير مجازاة المطيع على طاعته, والعاصي على المعصية, ولكن خلقنا ذلك لنبتلي من أردنا امتحانه من خلقنا بما شئنا من امتحانه من الأمر والنهي لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى .
( وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ ) يقول تعالى ذكره: ولكن أكثر هؤلاء المشركين بالله لا يعلمون أن الله خلق ذلك لهم, فهم لا يخافون على ما يأتون من سخط الله عقوبة, ولا يرجون على خير إن فعلوه ثوابا لتكذيبهم بالمعاد.
- ابن عاشور : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (39)
وجملة { ما خلقناهما إلا بالحق } بدل اشتمال من جملة { وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين } .
والباء في { بالحق } للملابسة ، أي خلقنا ذلك ملابساً ومقارناً للحق ، أو الباء للسببية ، أي بسبب الحق ، أي لإيجاد الحق من خلقهما .
والحق : ما يحق وقوعه من عمل أو قول ، أي يجب ويتعين لسببية أو تفرع أو مجازاة ، فمن الحق الذي خُلقت السماوات والأرض وما بينهما لأجله مكافأة كل عامل بما يناسب عمله ويُجازيه ، وتقدم عند قوله تعالى : { أو لم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق } في سورة الروم ( 8 ) .
والاستدراك في قوله : { ولكن أكثرهم لا يعلمون } ناشىء عما أفاده نفي أن يكون خلق المخلوقات لَعباً وإثبات أنه للحق لا غير من كون شأن ذلك أنْ لا يخفى ولكن جهل المشركين هو الذي سوّل لهم أن يقولوا { ما نحن بمنشرين } [ الدخان : 35 ] .
وجملة الاستدراك تذييل ، وقريب من معنى الآية قوله : { وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وإن الساعة لآتية } في آخر سورة الحجر ( 85 ) .
- إعراب القرآن : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
«ما» نافية «خَلَقْناهُما» ماض وفاعله ومفعوله «إِلَّا» أداة حصر «بِالْحَقِّ» متعلقان بمحذوف حال «وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ» الواو حالية ولكن واسمها «لا» نافية «يَعْلَمُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة الفعلية خبر لكن والجملة الاسمية حال
- English - Sahih International : We did not create them except in truth but most of them do not know
- English - Tafheem -Maududi : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ(44:39) We did not create them except in Truth. But most of them do not know. *34
- Français - Hamidullah : Nous ne les avons créés qu'en toute vérité Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen Aber die meisten von ihnen wissen nicht
- Spanish - Cortes : No los creamos sino con un fin pero la mayoría no saben
- Português - El Hayek : Não os criamos senão com prudência; porém a maioria o ignora
- Россию - Кулиев : Мы сотворили их небеса и землю только ради истины но большинство их не знает этого
- Кулиев -ас-Саади : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого.Всевышний сообщил о Своем могуществе и Своей безграничной мудрости. Он сотворил небеса и землю не ради забавы, а создал их ради истины и в полном соответствии с истиной. Он создал все сущее для того, чтобы Его творения поклонялись Ему одному и не воздвигали для себя иных богов. Он создал все сущее для того, чтобы повелевать и запрещать, а затем наказывать и вознаграждать. Однако многие люди не ведают об этом, а потому и не размышляют о сотворении небес и земли.
- Turkish - Diyanet Isleri : Biz onları ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık ama insanların çoğu bilmezler
- Italiano - Piccardo : non li creammo che secondo verità Ma la maggior parte di loro non lo sa
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵکو ههمووی لهسهر بنچینهی حهق و ڕاستی نهبێت دروستمان نهکردوون بهڵام زۆربهیان لهم ڕاستیه نازانن
- اردو - جالندربرى : ان کو ہم نے تدبیر سے پیدا کیا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
- Bosanski - Korkut : Mi smo ih stvorili sa ciljem ali većina ovih ne zna
- Swedish - Bernström : nej Vi har inte skapat dem utan en plan och ett syfte men de flesta [människor] inser det inte
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kami tidak menciptakan keduanya melainkan dengan haq tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(Kami tidak menciptakan keduanya) dan apa yang ada di antara keduanya (melainkan dengan hak) dengan sebenarnya, daripadanya dapat disimpulkan tentang kekuasaan dan keesaan Kami, dan hal-hal lainnya (tetapi kebanyakan mereka) yaitu orang-orang kafir Mekah (tidak mengetahui.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি এগুলো যথাযথ উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বোঝে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்விரண்டையும் சத்தியத்தைக் கொண்டேயன்றி நாம் படைக்கவில்லை எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் இதை அறியமாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เรามิได้สร้างทั้งสอง ดังกล่าวนั้น เพื่ออื่นใดนอกจากเพื่อความจริง แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биз уларни фақат ҳақ ила яратдик лекин кўплари билмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 我只本真理而创造之,但他们大半不知道。
- Melayu - Basmeih : Tidaklah Kami menciptakan keduanya serta segala yang ada di antaranya melainkan kerana menzahirkan perkaraperkara yang benar; akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui hakikat itu
- Somali - Abduh : mana aanaan u abuurin wax aan xaq ahayn hasa yeeshee badankood ma oga
- Hausa - Gumi : Ba Mu halitta su ba fãce da manufa ta gaskiya kuma amma mafi yawansu ba su sani ba
- Swahili - Al-Barwani : Hatukuviumba hivyo ila kwa Haki lakini wengi wao hawajui
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na i kemi krijur ato me qëllim të plotë por shumica e tyre nuk e dinë
- فارسى - آیتی : آنها را به حق آفريدهايم، ولى بيشترين نمىدانند.
- tajeki - Оятӣ : Онҳоро ба ҳақ офаридаем, вале бештарин намедонанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنى بىز پەقەت ھەق ياراتتۇق ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തികഞ്ഞ യാഥാര്ഥ്യത്തോടെയല്ലാതെ നാമവയെ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല. എന്നാല് ഇവരിലേറെ പേരും ഇതൊന്നുമറിയുന്നില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وما خلقنا السماوات والارض وبينهما لعبا ما خلقناهما الا بالحق الذي هو سنه الله في خلقه وتدبيره ولكن اكثر هولاء المشركين لا يعلمون ذلك فلهذا لم يتفكروا فيهما لانهم لا يرجون ثوابا ولا يخافون عقابا
*34) This is the second answer to their objection; it means: "Whoever denies life-after-death and the rewards and punishments of the hereafter, in fact, regards this world as a plaything and its Creator as a foolish child. This is why he has formed the view that tnan, after raising aII sorts of the storms in the world, will end up in the dust one day and none of his good or bad acts will bear any fruit. The fact, however, is that this universe is the creation of an AlI-Wise Creator and not of a frivolous being, and it cannot be expected from an AlI-Wise Creator that he would perform a useless and vain act." (For a detailed explanation, see AI-An'am: 73, Yunus: 5-6, Al-Anbiya: 16-18, AI-Mu'minun: 115, Ar-Rum: 8-9 and the corresponding E.N.'s).