- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فإنما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون
- عربى - التفسير الميسر : لا يذوق هؤلاء المتقون في الجنة الموت بعد الموتة الأولى التي ذاقوها في الدنيا، ووقى الله هؤلاء التقين عذاب الجحيم؛ تفضلا وإحسانًا منه سبحانه وتعالى، هذا الذي أعطيناه المتقين في الآخرة من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده. فإنما سهَّلنا لفظ القرآن ومعناه بلغتك أيها الرسول؛ لعلهم يتعظون وينزجرون.
- السعدى : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
{ فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ } أي: القرآن { بِلِسَانِكَ } أي: سهلناه بلسانك الذي هو أفصح الألسنة على الإطلاق وأجلها فتيسر به لفظه وتيسر معناه. { لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ } ما فيه نفعهم فيفعلونه وما فيه ضررهم فيتركونه.
- الوسيط لطنطاوي : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
( فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ ) أى : فإنما أنزلناه عليك - يا محمد - هذا القرآن وجعلناه بلغتك ولغة قومك ( لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ) ما فيه من هدايات ويعتبرون بما اشتمل عليه من عبر وعظات .
- البغوى : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
( فإنما يسرناه ) سهلنا القرآن ، كناية عن غير مذكور ( بلسانك ) أي على لسانك ( لعلهم يتذكرون ) يتعظون .
- ابن كثير : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
وقوله : ( فإنما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون ) أي : إنما يسرنا هذا القرآن الذي أنزلناه سهلا واضحا بينا جليا بلسانك الذي هو أفصح اللغات وأجلاها وأحلاها وأعلاها ( لعلهم يتذكرون ) أي : يتفهمون ويعملون . ثم لما كان مع هذا البيان والوضوح ، من الناس من كفر وخالف وعاند ، قال الله تعالى لرسوله مسليا له وواعدا له بالنصر ، ومتوعدا لمن كذبه بالعطب والهلاك :
- القرطبى : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
قوله تعالى : فإنما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون فارتقب إنهم مرتقبون .
قوله تعالى : فإنما يسرناه يعني القرآن ، أي : سهلناه بلغتك عليك وعلى من يقرؤه لعلهم يتذكرون أي : يتعظون وينزجرون . ونظيره : ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر فختم السورة بالحث على اتباع القرآن وإن لم يكن مذكورا ، كما قال في مفتتح السورة : إنا أنزلناه في ليلة مباركة ، إنا أنزلناه في ليلة القدر على ما تقدم .
- الطبرى : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (58)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: فإنما سهَّلنا قراءة هذا القرآن الذي أنـزلناه إليك يا محمد بلسانك, ليتذكر هؤلاء المشركون الذين أرسلناك إليهم بعبره وحُججه, ويتَّعظوا بعظاته, ويتفكَّروا في آياته إذا أنت تتلوه عليهم, فينيبوا إلى طاعة ربهم, ويذعنوا للحقّ عند تبينهموه.
كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ ) : أي هذا القرآن ( لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ) .
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ ) قال: القرآن, ويسَّرناه: أطلق به لسانه.
- ابن عاشور : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (58) الفاء للتفريع إشارة إلى أن ما بعدها متفرّع عما قبلها حيث كان المذكور بعد الفاء فذلكة للسورة ، أي إجمال لأغراضها بعد تفصيلها فيما مضى إحضاراً لتلك الأغراض وضبطاً لترتُّب علتها .
وضمير { يسرناه } عائد إلى الكتاب المفهوم من المقام والمذكور في قوله { والكتاب المبين إنا أنزلناه في ليلةٍ مباركةٍ } [ الدخان : 2 ، 3 ] الخ ، والذي كان جلّ غرض السورة في إثبات إنزاله من الله كما أشار إليه افتتاحها بالحروف المقطعة ، وقوله : { والكتاب المبين ، فهذا التفريع مرتبط بذلك الافتتاح وهو من ردّ العجز على الصدر . فهذا التفريع تفريع لمعنى الحصر الذي في قوله : فإنما يسرناه بلسانك } لبيان الحكمة في إنزال القرآن باللسان العربي فيكون تفريعاً على ما تقدم في السورة وما تخلله وتبعه من المواعظ .
ويجوز أن يكون المفرع قوله : { لعلهم يتذكرون } . وقدم عليه ما هو توطئة له اهتماماً بالمقدم وتقدير النظم فلعلهم يتذّكرون بهذا لما يسّرناه لهم بلسانهم .
والقصر المستفاد من ( إنما ) قصر قلب وهو رد على المشركين إذ قد سهَّل لهم طريق فهمه بفصاحته وبلاغته فقابلوه بالشك والهزء كما قصه الله في أول السورة بقوله : { بل هم في شَككٍ يلعبون } [ الدخان : 9 ] أي إنا جعلنا فهمه يسيراً بسبب اللغة العربية الفصحى وهي لغتهم إلا ليتذكروا فلم يتذكروا . فمفعول { يسرناه } مضاف مقدر دل عليه السياق تقديره : فهمه .
والباء في { بلسانك } للسببية ، أي بسبب لغتك ، أي العربية وفي إضافة اللسان إلى ضمير النبي صلى الله عليه وسلم عناية بجانبه وتعظيم له ، وإلا فاللسان لسان العرب كما قال تعالى : { وما أرسلنا من رسوللٍ إلا بلسان قومه } [ إبراهيم : 4 ] .
وإطلاق اللسان وهو اسم الجارحة المعروفة في الفم على اللّغة مجاز شائع لأن أهم ما يستعمل فيه اللسان الكلام قال تعالى : { بلساننٍ عربيٍ مبينٍ } [ الشعراء : 195 ] .
وأفصح قوله { لعلهم يتذكرون } عن الأمر بالتذكير بالقرآن . والتقدير : فذكّرهم به ولا تسأم لعنادهم فيه ودم على ذلك حتى يحصل التذكر ، فالتيسير هنا تسهيل الفهم ، وتقدم عند قوله تعالى : { فإنما يسرّناه بلسانك لتبشر به المتقين } الخ في سورة مريم ( 97 ) .
و ( لعلّ ) مستعملة في التعليل ، أي لأجل أن يتذكّروا به ، وَهَذَا كقوله : { وهذا كتابٌ مصدقٌ لساناً عربياً لتنذر الذين ظلموا وبشرى للمحسنين } [ الأحقاف : 12 ] .
وفي هذا الكلام الموجز إخبار بتيسير القرآن للفهم لأن الغرض منه التذكر ، قال تعالى : { ولقد يسّرنا القرآن للذكر فهل من مدّكر } [ القمر : 17 ] ، وبأن سبب ذلك التيسير كونُه بأفصح اللغات وكونُه على لسان أفضل الرسل صلى الله عليه وسلم فلذلك كان تسببه في حصول تذكرهم تسبباً قريباً لو لم يكونوا في شك يلعبون . وباعتبار هذه المعاني المتوافرة حسن أن يفرع على هذه الجملة تأييد النبي صلى الله عليه وسلم وتهديد معانديه
- إعراب القرآن : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
«فَإِنَّما» الفاء استئنافية وكافة ومكفوفة «يَسَّرْناهُ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة مستأنفة «بِلِسانِكَ» متعلقان بالفعل «لَعَلَّهُمْ» لعل واسمها «يَتَذَكَّرُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر لعل والجملة الاسمية تعليل
- English - Sahih International : And indeed We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded
- English - Tafheem -Maududi : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ(44:58) (O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.
- Français - Hamidullah : Nous ne l'avons facilité dans ta langue qu'afin qu'ils se rappellent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht auf daß sie bedenken mögen
- Spanish - Cortes : En verdad lo hemos hecho fácil en tu lengua Quizás así se dejen amonestar
- Português - El Hayek : Em verdade temoste facilitado o Alcorão em tua língua para que meditem
- Россию - Кулиев : Мы облегчили его Коран на твоем языке чтобы они могли помянуть назидание
- Кулиев -ас-Саади : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.Аллах сделал Коран легким для восприятия на самом богатом и красивом из всех языков на земле. Он сделал красивым его звучание, легким его произношение, доступным его смысл и понятным его содержание, чтобы люди последовали прямым путем и поняли, что принесет им пользу, а что причинит вред.
- Turkish - Diyanet Isleri : Biz öğüt alırlar diye Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık Sen bekle onlar da beklemektedirler
- Italiano - Piccardo : Abbiamo reso facile questo [Corano] nel tuo idioma affinché riflettano
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم کهواته بۆیه بهزمانی تۆ ئهم قورئانهمان بهڕوونی و ئاسانی ڕهوانهکردووه بۆ ئهوهی یاداوهری و ئامۆژگاری وهربگرن و دابچڵهکێن
- اردو - جالندربرى : ہم نے اس قران کو تمہاری زبان میں اسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں
- Bosanski - Korkut : A Kur'an smo učinili lahkim na jeziku tvome da bi oni pouku primili
- Swedish - Bernström : OCH VI har gjort denna [Skrift] lätt att förstå [förmedlad] på ditt eget språk [Muhammad] för att de skall kunna ta den till sig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami mudahkan Al Quran itu dengan bahasamu supaya mereka mendapat pelajaran
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
(Sesungguhnya Kami mudahkan ia) Kami mudahkan Alquran itu (dengan bahasamu) dengan bahasa Arab supaya orang-orang Arab dapat memahaminya darimu (supaya mereka mendapat pelajaran) supaya mereka dapat mengambilnya sebagai nasihat, karena itu lalu mereka beriman kepadamu; tetapi ternyata mereka tidak juga mau beriman.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার ভাষায় কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি যাতে তারা স্মরণ রাখে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அறிந்து நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காக இதை நாம் உம்முடைய மொழியில் எளிதாக்கினோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นแท้จริงเราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นที่ง่ายดายในภาษาของเจ้า อาหรับ เพื่อพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас албатта Биз уҚуръонни сенинг тилинг ила осонлаштирдик Шоядки эсласалар
- 中国语文 - Ma Jian : 我以你的语言,使《古兰经》成为易解的,只为希望他们能觉悟。
- Melayu - Basmeih : Maka sesungguhnya tujuan Kami memudahkan AlQuran dengan bahasamu wahai Muhammad ialah supaya mereka yang memahaminya beringat dan insaf untuk beriman dan mematuhinya
- Somali - Abduh : waxaan ugu fududaynay Quraanka Carrabkaaga inay waantoobaan
- Hausa - Gumi : Dõmin haka kawai Muka sauƙaƙar da shi Alƙur'ãni da harshenka tsammãninsu su riƙa tunãwa
- Swahili - Al-Barwani : Basi tumeifanya nyepesi hii Qur'ani kwa ulimi wako ili wapate kukumbuka
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na i kemi bërë të lehtë atë Kur’anin për ta kuptuar në gjuhën tënde për t’u këshilluar ata
- فارسى - آیتی : ما اداى سخن خويش بر زبان تو آسان كرديم، باشد كه پند گيرند،
- tajeki - Оятӣ : Мо адои сухани худ бар забони ту осон кардем, бошад, ки панд гиранд!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنىڭ ۋەز - نەسىھەت ئېلىشى ئۈچۈن قۇرئاننى سېنىڭ تىلىڭ بىلەن ئاسانلاشتۇرۇپ بەردۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിനക്കു നിന്റെ ഭാഷയില് ഈ വേദപുസ്തകത്തെ നാം വളരെ ലളിതമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. ജനം ചിന്തിച്ചറിയാന്.
- عربى - التفسير الميسر : لا يذوق هولاء المتقون في الجنه الموت بعد الموته الاولى التي ذاقوها في الدنيا ووقى الله هولاء التقين عذاب الجحيم تفضلا واحسانا منه سبحانه وتعالى هذا الذي اعطيناه المتقين في الاخره من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده فانما سهلنا لفظ القران ومعناه بلغتك ايها الرسول لعلهم يتعظون وينزجرون