- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
- عربى - نصوص الآيات : وإذا علم من آياتنا شيئا اتخذها هزوا ۚ أولئك لهم عذاب مهين
- عربى - التفسير الميسر : وإذا علم هذا الأفاك الأثيم من آياتا شيئًا اتخذها هزوًا وسُخْرية، أولئك لهم عذاب يهينهم، ويخزيهم يوم القيامة؛ جزاء استهزائهم بالقرآن.
- السعدى : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
لا يوجد تفسير لهذه الآية
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
ثم بين - سبحانه - صفة أخرى من صفات هذا الأفاك الأثيم فقال : ( وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئاً اتخذها هُزُواً ) .
أى : وإذا بلغ هذا الإِنسان شئ من آياتنا الدالة على وحدانيتنا وقدرتنا ، بادر إلى الاستهزاء بها والسخرية منها ، ولم يكتف بالاستهزاء بما سمعه ، بل استهزأ بالآيات كلها لرسوخه فى الكفر والجحود .
والتعبير بقوله : ( وَإِذَا عَلِمَ ) زيادة فى تحقيره وتجهيله ، لأن اتخاذه الآيات هزوا بعد علمه بمصدرها ، يدل على إيغاله فى العناد والضلال .
وقوله : ( أولئك لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ ) بيان لسوء عاقبته . أى : أولئك الذين يفعلون ذلك لهم فى الآخرة عذاب يهينهم ويذلهم ، ويجعلهم محل سخرية العقلاء واحتقارهم .
- البغوى : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
( وإذا علم من آياتنا ) قال مقاتل : من القرآن ( شيئا اتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين ) وذكر بلفظ الجمع ردا إلى " كل " في قوله : " لكل أفاك أثيم " .
- ابن كثير : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
( وإذا علم من آياتنا شيئا اتخذها هزوا ) أي : إذا حفظ شيئا من القرآن كفر به واتخذه سخريا وهزوا ، ( أولئك لهم عذاب مهين ) أي : في مقابلة ما استهان بالقرآن واستهزأ به ; ولهذا روى مسلم في صحيحه عن ابن عمر قال : نهى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أن يسافر بالقرآن إلى أرض العدو مخافة أن يناله العدو .
- القرطبى : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
قوله تعالى : وإذا علم من آياتنا شيئا اتخذها هزوا نحو قوله في الزقوم : إنه الزبد والتمر ، وقوله في خزنة جهنم : إن كانوا تسعة عشر فأنا ألقاهم وحدي . أولئك لهم عذاب مهين مذل مخز .
- الطبرى : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (9)
يقول تعالى ذكره: (وَإِذَا عَلِمَ) هذا الأفاك الأثيم (مِنْ) آيات الله ( شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ) : يقول: اتخذ تلك الآيات التي علمها هزوا, يسخر منها, وذلك كفعل أبي جهل حين نـزلت إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ * طَعَامُ الأَثِيمِ إذ دعا بتمر وزبد فقال: تزقموا من هذا, ما يعدكم محمد إلا شهدا, وما أشبه ذلك من أفعالهم.
وقوله ( أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ ) يقول تعالى ذكره: هؤلاء الذين يفعلون هذا الفعل, وهم الذين يسمعون آيات الله تُتلى عليهم ثم يصرّون على كفرهم استكبارًا, ويتخذون آيات الله التي علموها هزوا, لهم يوم القيامة من الله عذاب مهين يهينهم ويذلهم في نار جهنم, بما كانوا في الدنيا يستكبرون عن طاعة الله واتباع آياته, وإنما قال تعالى ذكره (أُولَئِكَ) فجمع. وقد جرى الكلام قبل ذلك (2) ردّا للكلام إلى معنى الكلّ في قوله وَيْلٌ لِكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ .
------------------------
الهوامش:
(2) لعله : وقد جرى الكلام قبل ذلك على الإفراد ، ردا. إلخ...
- ابن عاشور : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
. وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آَيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (9) والمراد بالعلم في قوله : { وإذا علم من آياتنا شيئاً } السمع ، أي إذا ألقى سمعه إلى شيء من القرآن اتخذه هُزؤاً ، أي لا يَتلقى شيئاً من القرآن إلا ليجعله ذريعة للهزء به ، ففعل { عَلِم } هنا متعدّ إلى واحد لأنه بمعنى عَرف .
وضمير التأنيث في { اتخذها } عائد إلى { آياتنا } ، أي اتخذ الآيات هزؤاً لأنه يستهزىء بما علمه منها وبغيره ، فهو إذا علم شيئاً منها استهزأ بما علمه وبغيره .
ومعنى اتخاذهم الآيات هزؤاً : أنهم يلوكونها بأفواههم لوك المستهزىء بالكلام ، وإلا فإن مطلق الاستهزاء بالآيات لا يتوقف على العِلم بشيء منها . ومن الاستهزاء ببعض الآيات تحريفُها على مواضعها وتحميلها غير المراد منها عمداً للاستهزاء ، كقول أبي جهل لما سَمِع { إنَّ شجرة الزقوم طعام الأثيم } [ الدخان : 43 ، 44 ] تجاهل بإظهار أن الزقوم اسم لمجموع الزبد والتمر فقال : «زقّمونا» ، وقوله : لما سمع قوله تعالى : { عليها تسعة عَشَر } [ المدثر : 30 ] : أنا أَلْقَاهُمْ وحدي .
{ هُزُواً أولئك لَهُمْ عَذَابٌ } { لله مُّهِينٌ * مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَيْئاً وَلاَ مَا } .
جيء باسم الإشارة للتنبيه على أن ما ذكر من الأوصاف من قوله تعالى : { لكل أفاك أثيم } إلى قوله { هزؤاً } على أن المشار إليهم أحرياء بهِ لأجْللِ ما قبل اسم الإشارة من الأوصاف .
- إعراب القرآن : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
«إِذا» ظرفية شرطية غير جازمة «عَلِمَ» ماض فاعله مستتر والجملة في محل جر بالإضافة «مِنْ آياتِنا» متعلقان بالفعل «شَيْئاً» مفعول به «اتَّخَذَها» ماض ومفعوله الأول والفاعل مستتر «هُزُواً» مفعوله الثاني والجملة جواب شرط غير جازم «أُولئِكَ» مبتدأ «لَهُمْ» جار ومجرور خبر مقدم «عَذابٌ» مبتدأ مؤخر «مُهِينٌ» صفة عذاب والجملة الاسمية خبر أولئك وجملة أولئك مستأنفة
- English - Sahih International : And when he knows anything of Our verses he takes them in ridicule Those will have a humiliating punishment
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ(45:9) Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. *10 For such there awaits a humiliating chastisement.
- Français - Hamidullah : S'il a connaissance de quelques-uns de Nos versets il les tourne en dérision Ceux-là auront un châtiment avilissant
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt macht er sich darüber lustig Für solche wird es schmachvolle Strafe geben
- Spanish - Cortes : Los que habiendo conocido algo de Nuestros signos los hayan tomado a burla tendrán un castigo humillante
- Português - El Hayek : E quando chega a conhecer algo dos Nossos versículos escarneceo Estes sofrerão um humilhante castigo
- Россию - Кулиев : Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений он начинает насмехаться над ними Таким уготованы унизительные мучения
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения.- Turkish - Diyanet Isleri : Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır Kazandıkları şeyler de Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez Büyük azap onlaradır
- Italiano - Piccardo : Se impara qualcuno dei Nostri versetti li volge in scherno Ecco coloro che avranno l'umiliante tormento
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێك شتێك له ئایهت و فهرمانهکانی ئێمهی پێ بگات و بیزانێت ئهوه دهیکاته هۆی گاڵتهو گهمهجاڕ ئا ئهوانه سزای خهجاڵهت ئاوهرو شهرمهزاری چاوهڕێیانه ههر لهم دنیادا
- اردو - جالندربرى : اور جب ہماری کچھ ایتیں اسے معلوم ہوتی ہیں تو ان کی ہنسی اڑاتا ہے۔ ایسے لوگوں کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہے
- Bosanski - Korkut : A kad sazna za neke Naše ajete on im se ruga Takve ponižavajuća patnja čeka
- Swedish - Bernström : Och för den som när han får kännedom om något av Våra budskap skämtar bort det ligger ett förnedrande straff [i beredskap]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan apabila dia mengetahui barang sedikit tentang ayatayat Kami maka ayatayat itu dijadikan olokolok Merekalah yang memperoleh azab yang menghinakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
(Dan apabila dia mengetahui tentang ayat-ayat Kami) yakni Alquran (barang sedikit, maka ayat-ayat itu dijadikannya olok-olok) yakni menjadi bahan ejekan mereka. (Merekalah) orang-orang yang banyak mendustakan ayat-ayat Kami itu (yang memperoleh azab yang menghinakan) artinya, siksaan yang mengandung kehinaan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন সে আমার কোন আয়াত অবগত হয় তখন তাকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করে। এদের জন্যই রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நம் வசனங்களிலிருந்து ஏதாவது ஒன்றை அவன் அறிந்து கொண்டால் அதைப் பரிகாசமாக எடுத்துக் கொள்கிறான்; அத்தகையவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனை உண்டு
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่อเขาได้ทราบสิ่งใดจากอายาตของเรา เขาก็ถือเอาอายาตนั้น ๆ เป็นการล้อเลียน ชนเหล่านี้สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันอัปยศ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Қачонки Бизнинг оятларимиздан бирор нарса билса уни истеҳзо қилади Ана ўшаларга хорловчи азоб бордир
- 中国语文 - Ma Jian : 当他知道我的一点迹象的时候,就把它当作笑柄。这等人将受凌辱的刑罚。
- Melayu - Basmeih : Dan apabila sampai ke pengetahuannya sesuatu dari ayatayat penerangan Kami ia menjadikannya ejekejekan; mereka yang demikian keadaannya akan beroleh azab yang menghina
- Somali - Abduh : markuu ogaado aayaadkanaga wax ka mid ah wuxuu ka yeeshaa jeesjees kuwaasina waxaa u sugnaaday cadaab wax dulleeya
- Hausa - Gumi : Kuma har idan ya san wani abu daga ãyõyinMu sai ya rika su da izgili Waɗancan sunã da wata azãba mai wulãkantãwa a dũniya
- Swahili - Al-Barwani : Na anapo kijua kitu kidogo katika Aya zetu hukifanyia mzaha Watu hao ndio watakao kuwa na adhabu ya kufedhehesha
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur të njohtohet me diçka nga ajetet Tona ai ato – i përqeshë Për të tillët do të ketë dënim të poshtëruar
- فارسى - آیتی : چون چيزى از آيات ما را فراگيرد، به مسخرهاش مىگيرد. اينان در خور عذابى خواركنندهاند.
- tajeki - Оятӣ : Чун чизе аз оёти Моро фаро гирад, ба масхарааш мегирад, инҳо сазовори азобе хоркунандаанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزدىن بىرەر نەرسىنى بىلگەن چاغدا (يەنى ئۇنىڭغا قۇرئان ئايەتلىرى يەتكەن چاغدا)، ئۇنى مەسخىرە قىلىدىغان نەرسە قىلىۋالىدۇ، ئەنە شۇلار خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നമ്മുടെ വചനങ്ങളില് വല്ലതും അവന് അറിഞ്ഞാല് ഉടനെ അവനതിനെ പുച്ഛിക്കുന്നു. അത്തരക്കാര്ക്ക് ഉറപ്പായും ഏറ്റം നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുണ്ട്.
- عربى - التفسير الميسر : واذا علم هذا الافاك الاثيم من اياتا شيئا اتخذها هزوا وسخريه اولئك لهم عذاب يهينهم ويخزيهم يوم القيامه جزاء استهزائهم بالقران
*10) That is, "He dons not rest content with mocking any one particular Revelation, but mocks all the Revelations. For example, when he hears that a particular thing has been mentioned in the Qur'an, he does not take it in its straight-forward meaning, but first puts a crooked meaning on it in order to make it a subject of ridicule and mockery, then after making fun of it, says: "These arc strange things: one daily hears one or the other funny thing from them. "