- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۖ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا ۚ وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض ۖ والله ولي المتقين
- عربى - التفسير الميسر : إن هؤلاء المشركين بربهم الذين يدعونك إلى اتباع أهوائهم لن يغنوا عنك -أيها الرسول- من عقاب الله شيئًا إن اتبعت أهواءهم، وإن الظالمين المتجاوزين حدود الله من المنافقين واليهود وغيرهم بعضهم أنصار بعض على المؤمنين بالله وأهل طاعته، والله ناصر المتقين ربَّهم بأداء فرائضه واجتناب نواهيه.
- السعدى : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
{ إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا } أي: لا ينفعونك عند الله فيحصلوا لك الخير ويدفعوا عنك الشر إن اتبعتهم على أهوائهم، ولا تصلح أن توافقهم وتواليهم فإنك وإياهم متباينون، وبعضهم ولي لبعض { واللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ } يخرجهم من الظلمات إلى النور بسبب تقواهم وعملهم بطاعته.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
وقوله - سبحانه - : ( إِنَّهُمْ لَن يُغْنُواْ عَنكَ مِنَ الله شَيْئاً ) تعليل للنهى عن اتباع أهوائهم .
أى : إنك - أيها الرسول الكريم - إن اتبعت أهواء هؤلاء الضالين ، صرت مستحقا لمؤاخذتنا ، ولن يستطيع هؤلاء أو غيرهم ، أن يدفع عنك شيئا مما أراده الله - تعالى - بك .
( وَإِنَّ الظالمين بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ) أى : بعضهم نصراء بعض فى الدنيا ، أما فى الآخرة فولايتهم تنقلب إلى عداوة .
( والله ) - تعالى - هو ( وَلِيُّ المتقين ) الذين أنت إمامهم وقدرتهم ، فاثبت على شريعتنا التى أوحيناها إليك ، لتنال ما أنت أهله من رضانا وعطائنا .
- البغوى : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
( إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا ) [ لن يدفعوا عنك من عذاب الله شيئا ] إن اتبعت أهواءهم ( وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض والله ولي المتقين ) .
- ابن كثير : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
وقال هاهنا : ( ولا تتبع أهواء الذين لا يعلمون إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض ) أي : وماذا تغني عنهم ولايتهم لبعضهم بعضا ، فإنهم لا يزيدونهم إلا خسارا ودمارا وهلاكا ، ( والله ولي المتقين ) ، وهو تعالى يخرجهم من الظلمات إلى النور ، والذين كفروا أولياؤهم الطاغوت يخرجونهم من النور إلى الظلمات .
- القرطبى : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
قوله تعالى : إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض والله ولي المتقين .
قوله تعالى : إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا أي إن اتبعت أهواءهم لا يدفعون عنك من عذاب الله شيئا . وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض أي أصدقاء وأنصار وأحباب . قال ابن عباس : يريد أن المنافقين أولياء اليهود . والله ولي المتقين أي ناصرهم ومعينهم . والمتقون هنا : الذين اتقوا الشرك والمعاصي .
- الطبرى : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
وقوله ( إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ) يقول تعالى ذكره: إن هؤلاء الجاهلين بربهم, الذين يدعونك يا محمد إلى اتباع أهوائهم, لن يغنوا عنك إن أنت اتبعت أهواءهم, وخالفت شريعة ربك التي شرعها لك من عقاب الله شيئا, فيدفعوه عنك إن هو عاقبك, وينقذوك منه.
وقوله ( وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ) يقول: وإن الظالمين بعضهم أنصار بعض, وأعوانهم على الإيمان بالله وأهل طاعته ( وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ ) يقول تعالى ذكره: والله يلي من اتقاه بأداء فرائضه, واجتناب معاصيه بكفايته, ودفاع من أراده بسوء, يقول جلّ ثناؤه لنبيه عليه الصلاة والسلام فكن من المتقين, يكفك الله ما بغاك وكادك به هؤلاء المشركون, فإنه وليّ من اتقاه, ولا يعظم عليك خلاف من خالف أمره وإن كثر عددهم, لأنهم لن يضرّوك ما كان الله وليك وناصرك.
- ابن عاشور : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
. إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ (19)
وجملة { إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئاً } تعليل للنهي عن اتباع أهواء الذين لا يعلمون ، ويتضمن تعليلَ الأمر باتباع شريعة الله فإن كونهم لا يغنون عنه من الله شيئاً يستلزم أن في مخالفة ما أمر الله من اتباع شريعته ما يوقع في غضب الله وعقابه فلا يغني عنه اتباع أهوائهم من عقابه .
والإغناء : جعل الغير غنياً ، أي غير محتاج ، فالآثم المهدد من قدير غير غنيّ عن الذي يعاقبه ولو حماه من هو كفء لمهدده أو أقدر منه لأغناه عنه وضُمّن فعل الإغناء معنى الدفع فعدّي ب ( عن ) . وانتصب { شيئاً } على المفعول المطلق ، و { من الله } صفة ل { شيئاً } و { مِن } بمعنى بَدل ، أي لن يُغنُوا عنك بدلاً من عذاب الله ، أي قليلاً من الإغناء البديل من عقاب الله فالكلام على حذف مضاف ، وتقدم عند قوله تعالى : { إن الذين كفروا لن تُغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئاً } في آل عمران ( 10 ) .
وعُطف على هذا التعليل تعليل آخر وهو { وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض } أي إنهم ظالمون وأنت لست من الظالمين في شيء فلا يجوز أن تتبعهم في شيء وإنما يتبعهم من هم أولياؤهم . وذُيل ذلك بقوله : { والله ولي المتقين } وهو يفيد أن النبي صلى الله عليه وسلم الله وليُّه لأن النبي صلى الله عليه وسلم أول المتقين .
- إعراب القرآن : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
«إِنَّهُمْ» إن واسمها «لَنْ» حرف ناصب «يُغْنُوا» مضارع منصوب والواو فاعله والجملة خبر إن وجملة إن تعليل «عَنْكَ» متعلقان بيغنوا «مِنَ اللَّهِ» متعلقان بيغنوا أيضا «شَيْئاً» مفعول به «وَإِنَّ» الواو حرف عطف وإن حرف مشبه بالفعل «الظَّالِمِينَ» اسمه «بَعْضُهُمْ» مبتدأ «أَوْلِياءُ» خبره «بَعْضٍ» مضاف إليه والجملة خبر إن «وَاللَّهُ» لفظ الجلالة مبتدأ «وَلِيُّ» خبره «الْمُتَّقِينَ» مضاف إليه
- English - Sahih International : Indeed they will never avail you against Allah at all And indeed the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ(45:19) Surely they will be of no avail to you against Allah. *24 Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing.
- Français - Hamidullah : Ils ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis d'Allah Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis qu'Allah est le Protecteur des pieux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß sie werden dir vor Allah nichts nützen Aber gewiß die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen
- Spanish - Cortes : No te servirán de nada frente a Alá Los impíos son amigos unos de otros pero Alá es el Amigo de los que Le temen
- Português - El Hayek : Porque em nada poderão defenderte do castigo de Deus por os iníquos são protetores uns dos outros Porém Deus é oProtetor dos tementes
- Россию - Кулиев : Они нисколько не спасут тебя от Аллаха Воистину беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу а Аллах является Покровителем богобоязненных
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных.Если ты уступишь их низменным желаниям, то они не смогут защитить тебя от зла и принести тебе пользу. Тебе не подобает соглашаться с их порочными утверждениями и следовать за ними, ибо между вами нет ничего общего. Беззаконники любят только друг друга, тогда как верующим покровительствует Аллах, Который выводит их из тьмы к свету благодаря тому, что они страшатся Его наказания и повинуются Его повелениям.
- Turkish - Diyanet Isleri : Şüphesiz onlar seni Allah'tan müstağni kılamazlar Doğrusu zalimler birbirlerinin dostudurlar Sakınanların dostu ise Allah'tır
- Italiano - Piccardo : Non potranno giovarti in nulla contro Allah In verità gli ingiusti sono alleati gli uni degli altri mentre Allah è alleato dei timorati
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ئهوانه هیچ کات فریات ناکهون و لهدهستی خوا ڕزگارت ناکهن ئهگهر خوا لهخۆت بڕهنجێنیت و نافهرمانی بکهیت بهڕاستی ستهم کاران یار و یاوهری ههندێکیانن خوایش پشت و پهنای خۆشهویستی دیندارو چاکانه
- اردو - جالندربرى : یہ خدا کے سامنے تمہارے کسی کام نہیں ائیں گے۔ اور ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہوتے ہیں۔ اور خدا پرہیزگاروں کا دوست ہے
- Bosanski - Korkut : jer te oni nikako ne mogu od Allahove kazne odbraniti; nevjernici jedni druge štite a Allah štiti one koji Ga se boje i grijeha klone
- Swedish - Bernström : De kan inte skydda dig mot Guds [vrede om du skulle göra dem till viljes]; de orättfärdiga beskyddar varandra men Gud är de gudfruktigas Beskyddare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka sekalikali tidak akan dapat menolak dari kamu sedikitpun dari siksaan Allah Dan Sesungguhnya orangorang yang zalim itu sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain dan Allah adalah pelindung orangorang yang bertakwa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
(Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat memberikan manfaat) mereka tidak akan dapat menolak (atas kamu dari siksaan Allah) yakni azab-Nya (barang sedikit pun. Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu) orang-orang kafir itu (sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain dan Allah adalah Pelindung orang-orang yang bertakwa.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর সামনে তারা আপনার কোন উপকারে আসবে না। যালেমরা একে অপরের বন্ধু। আর আল্লাহ পরহেযগারদের বন্ধু।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு எதிராக உமக்கு யாதோர் உதவியும் செய்து விட முடியாது இன்னும் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களில் சிலர் சிலருக்குப் பாதுகாவலர்களாக இருக்கிறார்கள்; ஆனால் பயபக்தியுடையவர்களுக்கு அல்லாஹ்வே பாதுகாவலன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงพวกเขาไม่อาจจะช่วยเจ้าให้พ้นจากอัลลอฮฺแต่อย่างใด และแท้จริงพวกอธรรมนั้นต่างก็เป็นมิตรซึ่งกันและกัน แต่อัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้คุ้มครองบรรดาผู้ยำเกรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта улар сендан Аллоҳ томонидан бўладиган ҳеч бир нарсани арита олмаслар Ва албатта золимлар бирбирларига дўстдирлар Аллоҳ тақводорларнинг дўстидир
- 中国语文 - Ma Jian : 他们必定不能为你抵御真主的刑罚一丝毫。不义者必定互相监护;真主是监护敬畏者的。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya mereka tidak sekalikali akan dapat menyelamatkanmu sedikitpun dari azab Allah kalau engkau menurut mereka; dan sesungguhnya orangorang yang zalim itu setengahnya menjadi penolong dan penyokong bagi setengahnya yang lain dalam perkara yang salah; dan sebaliknya Allah menjadi penolong dan pelindung bagi orangorang yang bertaqwa yang engkaulah pemimpinnya
- Somali - Abduh : iyagu kaagama taraan Eebe xagiisa waxba Daalimiintana qaarkood wuxuu u yahay sokeeye qaarka kale Eebana waa u wali kuwa dhawrsada
- Hausa - Gumi : Lalle ne sũ bã zã su wadãtar da kai da kõme ba daga Allah Kuma lalle ne azzãlumai sãshensu majiɓintan sãshe ne Kuma Allah ne Majiɓincin mãsu taƙawa
- Swahili - Al-Barwani : Kwa hakika hao hawatakufaa kitu mbele ya Mwenyezi Mungu Na hakika wenye kudhulumu ni marafiki wao kwa wao Na Mwenyezi Mungu ni rafiki wa wamchao
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë ata nuk do të mund të ndihmojnë ty asgjë te Perëndia Padyshim zullumqarët i ndihmojnë njëritjetrit e Perëndia i mbron ata që i druajnë Atij dhe ruhen nga mëkatet
- فارسى - آیتی : اينان تو را هيچ از خدا بىنياز نمىكنند و ظالمان دوستداران يكديگرند، و خدا دوستدار پرهيزگاران است.
- tajeki - Оятӣ : Инҳо туро ҳеҷ аз азоби Худо дафъ намекунанд ва золимон дӯстдорони якдигаранд ва Худо дӯстдори парҳезгорон аст.
- Uyghur - محمد صالح : شۈبھىسىزكى، (ئۇلارنىڭ گۇمراھلىقىغا ماسلىشىدىغان بولساڭ) ئۇلار سەندىن اﷲ نىڭ (ئازابى) دىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايدۇ، شۈبھىسىزكى، (دۇنيادا) زالىملارنىڭ بەزىسى بەزىسىگە دوستتۇر، اﷲ تەقۋادارلارنىڭ دوستىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവില് നിന്നുള്ള ഒരു കാര്യത്തിലും നിനക്കൊരുപകാരവും ചെയ്യാന് അവര്ക്കാവില്ല. തീര്ച്ചയായും അക്രമികള് പരസ്പരം സഹായികളാണ്. എന്നാല് ഭക്തന്മാരുടെ രക്ഷാധികാരി അല്ലാഹുവാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : ان هولاء المشركين بربهم الذين يدعونك الى اتباع اهوائهم لن يغنوا عنك ايها الرسول من عقاب الله شيئا ان اتبعت اهواءهم وان الظالمين المتجاوزين حدود الله من المنافقين واليهود وغيرهم بعضهم انصار بعض على المومنين بالله واهل طاعته والله ناصر المتقين ربهم باداء فرائضه واجتناب نواهيه
*24) That is, "If you make any changes in Allah's Religion only to please them, they will not be able to save you from Allah's accountability and punishment. "