- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين
- عربى - التفسير الميسر : وأما الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكذَّبوا رسله ولم يعملوا بشرعه، فيقال لهم تقريعًا وتوبيخًا: أفلم تكن آياتي في الدنيا تتلى عليكم، فاستكبرتم عن استماعها والإيمان بها، وكنتم قومًا مشركين تكسِبون المعاصي ولا تؤمنون بثواب ولا عقاب؟
- السعدى : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
{ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا } بالله فيقال لهم توبيخا وتقريعا: { أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ } وقد دلتكم على ما فيه صلاحكم ونهتكم عما فيه ضرركم وهي أكبر نعمة وصلت إليكم لو وفقتم لها، ولكن استكبرتم عنها وأعرضتم وكفرتم بها فجنيتم أكبر جناية وأجرمتم أشد الجرم فاليوم تجزون ما كنتم تعملون.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
( وَأَمَّا الذين كفروا ) فيقال لهم على سبل التوبيخ والتقريع والزجر :
( أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تتلى عَلَيْكُمْ ) أى : أفلم تأتكم رسلى بآياتى الدالة على وحدانيتى وعلى صدقهم فيما يبلغونه عنى؟ بلى لقد جاءكم رسلى بآياتى .
( فاستكبرتم ) عن الاستماع إليهم ، وعن الاستجابة لهم ، واتباع دعوتهم .
( وَكُنتُمْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ ) أى : وكنتم فى الدنيا قوما عادتكم الإِجرام ، واجتراح السيئات ، واقتراف المنكرات .
- البغوى : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
( وأما الذين كفروا ) يقال لهم ( أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين ) متكبرين كافرين .
- ابن كثير : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
ثم قال : ( وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم ) أي : يقال لهم ذلك تقريعا وتوبيخا : أما قرئت عليكم آيات الرحمن فاستكبرتم عن اتباعها ، وأعرضتم عند سماعها ، ( وكنتم قوما مجرمين ) أي : في أفعالكم ، مع ما اشتملت عليه قلوبكم من التكذيب ؟
- القرطبى : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
قوله تعالى : وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم أي فيقال لهم ذلك . وهو استفهام توبيخ . فاستكبرتم عن قبولها . وكنتم قوما مجرمين أي مشركين تكسبون المعاصي . يقال : فلان جريمة أهله إذا كان كاسبهم ، فالمجرم من أكسب نفسه المعاصي . وقد قال الله تعالى : أفنجعل المسلمين كالمجرمين فالمجرم ضد المسلم فهو المذنب بالكفر إذا .
- الطبرى : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ (31)
يقول تعالى ذكره: وأما الذين جحدوا وحدانية الله, وأبوا إفراده في الدنيا بالألوهة, فيقال لهم: ألم تكن آياتي في الدنيا تُتلى عليكم.
فإن قال قائل: أوليست أمَّا تجاب بالفاء, فأين هي؟ فإن الجواب أن يقال: هي الفاء التي في قوله ( أَفَلَمْ ). وإنما وجه الكلام في العربية لو نطق به على بيانه, وأصله أن يقال: وأما الذين كفروا, فألم تكن آياتي تتلى عليكم, لأن معنى الكلام: وأما الذين كفروا فيقال لهم ألم, فموضع الفاء في ابتداء المحذوف الذي هو مطلوب في الكلام, فلما حُذفت يقال: وجاءت ألف استفهام, حكمها أن تكون مبتدأة بها, ابتدئ بها, وجعلت الفاء بعدها.
وقد تُسقط العرب الفاء التي هي جواب " أما " في مثل هذا الموضع أحيانا إذا أسقطوا الفعل الذي هو في محل جواب أمَّا كما قال جلّ ثناؤه فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فحذفت الفاء, إذ كان الفعل الذي هو في جواب أمَّا محذوفا, وهو فيقال, وذلك أن معنى الكلام: فأما الذين اسودّت وجوههم فيقال لهم: أكفرتم, فلما أسقطت, يقال الذي به تتصل الفاء سقطت الفاء التي هي جواب أمَّا.
وقوله (فَاسْتَكْبَرْتُمْ) يقول: فاستكبرتم عن استماعها والإيمان بها( وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ ) يقول: وكنتم قوما تكسبون الآثام والكفر بالله, ولا تصدّقون بمعاد, ولا تؤمنون بثواب ولا عقاب.
- ابن عاشور : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
. وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آَيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ (31) وجملة { وإذا قيل إن وعد الله حق } إلخ عطف على جملة { فاستكبرتم } . والتقدير : وقلتم ما ندري ما الساعة إذا قيل لكم إن الساعة لا ريبَ فيها . وَهذاننِ القولان مما تكرر في القرآن بلفظه وبمعناه ، فهو تخصيص لبعض آيات القرآن بالذكر بعد التعميم في قوله : { أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم } .
والتعريف في { الساعة } للعهد وهي ساعة البعث ، أي زمان البعث كما عبر عنه باليوم . وقرأ الجمهور { والساعة لا ريب فيها } برفع { الساعة } عطف على جملة { إن وعد الله حق } . وقرأه حمزة وحده بنصب { والساعة } عطفاً على { إن وعد الله } من العطف على معمولي عامل واحد . ومعنى { ما ندري ما الساعة } ما نعلم حقيقة الساعة ونفي العلم بحقيقتها كناية عن جحد وقوع الساعة ، أي علمنا أنها لا وقوع لها ، استناداً للتخيلات التي ظنوها أدلةً كقولهم : { أإذا كنا عظاماً ورفاتاً إنا لمبعوثون خلقاً جديداً } [ الإسراء : 49 ] .
وقوله : { إن نظن إلا ظناً } ظاهر في أنه متصل بما قبله من قولهم : { ما ندري ما الساعة } ، ومبين بما بعده من قوله : { وما نحن بمستيقنين } وموقعه ومعناه مشكل ، وفي نظمه إشكال أيضاً .
- إعراب القرآن : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
«وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا» تقدم إعراب مثيله في الآية السابقة «أَفَلَمْ» الهمزة حرف استفهام وتقرير والفاء حرف عطف على محذوف ولم حرف جزم «تَكُنْ» مضارع ناقص مجزوم بلم «آياتِي» اسمه «تُتْلى » مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر والجملة خبر تكن «عَلَيْكُمْ» متعلقان بالفعل وجملة لم تكن معطوفة على جملة محذوفة «فَاسْتَكْبَرْتُمْ» الفاء حرف عطف وماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها «وَكُنْتُمْ» الواو حرف عطف وكان واسمها «قَوْماً» خبرها «مُجْرِمِينَ» صفة والجملة معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : But as for those who disbelieved [it will be said] "Were not Our verses recited to you but you were arrogant and became a people of criminals
- English - Tafheem -Maududi : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ(45:31) But those who denied the Truth, they shall be told: 'Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud *43 and became a guilty people.'
- Français - Hamidullah : Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit] Mes versets ne vous étaient-ils pas récités Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Was aber diejenigen angeht die ungläubig waren so wird zu ihnen gesagt werden "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen
- Spanish - Cortes : En cuanto a quienes no creyeron ¿Es que no se os recitaron Mis aleyas Pero fuisteis altivos y gente pecadora
- Português - El Hayek : Não obstante aos incrédulos será dito Porventura não vos foram recitados os Meus versículos Porém ensoberbecestevos e vos tornastes pecadores
- Россию - Кулиев : А что касается тех которые не уверовали то им будет сказано Разве вам не читались Мои аяты Вы возгордились и были людьми грешными
- Кулиев -ас-Саади : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: «Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными.Разве вам не указали путь к спасению и не предостерегли от погибели? Но вы не воспользовались величайшим из всех благ, которыми Мы одарили вас. Вы надменно отвернулись от Нашего увещевания, стали неверующими и пошли на самое ужасное преступление - преступление против Аллаха. А теперь вы осуждены и получите воздаяние за все, что совершили на земле.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ama inkar eden kimselere denir ki "Ayetlerim size okunmuş siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi"
- Italiano - Piccardo : A coloro che invece non avranno creduto [sarà detto] “Non vi sono stati recitati i Miei versetti Ma eravate superbi ed eravate un popolo di malvagi”
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵام ئهوانهی که بێ بڕواو کافر بوون پێیان دهوترێت باشه ئێوه ئایهتهکانی منتان بهسهردا دهخوێنرایهوه کهچی خۆتان بهگهورهو زل دهزانی بهڕاستی ئێوه هۆزێکی تاوانبارو تاوانکار بوون
- اردو - جالندربرى : اور جنہوں نے کفر کیا۔ ان سے کہا جائے گا کہ بھلا ہماری ایتیں تم کو پڑھ کر سنائی نہیں جاتی تھیں پھر تم نے تکبر کیا اور تم نافرمان لوگ تھے
- Bosanski - Korkut : A onima koji nisu vjerovali "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani ali vi ste se oholili i narod nevjernički postali
- Swedish - Bernström : Men de som förnekade sanningen [skall tillfrågas] "Lästes inte Mina budskap upp för er Men i ert högmod [avvisade ni allt] och förhärdades i er synd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan adapun orangorang yang kafir kepada mereka dikatakan "Maka apakah belum ada ayatayatKu yang dibacakan kepadamu lalu kamu menyombongkan diri dan kamu jadi kaum yang berbuat dosa"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
(Dan adapun orang-orang yang kafir) dikatakan kepada mereka: ("Maka apakah belum ada ayat-ayat-Ku) yakni Alquran (yang dibacakan kepada kalian lalu kalian menyombongkan diri) bersifat takabur terhadapnya (dan kalian jadi kaum yang berbuat dosa?") jadi orang-orang yang kafir.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর যারা কুফর করেছে তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে তোমাদের কাছে কি আয়াতসমূহ পঠিত হত না কিন্তু তোমরা অহংকার করছিলে এবং তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் நிராகரித்தவர்களிடம்; "உங்களுக்கு என் வசனங்கள் ஓதிக்காண்பிக்கப்பட்டுக் கொண்டு இருக்கவில்லையா அப்பொழுது நீங்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டு குற்றவாளிகளாக இருந்தீர்கள்" என்று சொல்லப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธผู้ศรัทธานั้นอายาตต่าง ๆ ของข้า มิได้ถูกสาธยายแก่พวกเจ้าดอกหรือ แต่พวกเจ้าอวดโอหังและพวกเจ้าเป็นหมู่ชนผู้กระทำผิด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аммо куфр келтирганларга эса Ахир сизга Менинг оятларим тиловат қилинмаганмиди Бас сиз мутакаббирлик қилдингиз ва жиноятчи қавм бўлдингиз
- 中国语文 - Ma Jian : 至于不信道者,(我说):难道没有人对你们宣读过我的迹象吗?但你们自大,你们原是犯罪的民众。
- Melayu - Basmeih : Adapun orangorang yang kafir maka mereka akan ditempelak dengan dikatakan kepada mereka "Bukankah ayatayatku telah disampaikan dan dibacakan kepada kamu lalu kamu berlaku sombong takbur mengingkarinya serta menjadi kaum yang sentiasa melakukan kesalahan
- Somali - Abduh : kuwa Gaaloobayse waxaa lagu dhihi miyeyna ahayn aayaadkeyga kuwa korkiina lagu akhriyo ood iskibriseen noqoteen qoom dambi falayaal ah
- Hausa - Gumi : Kuma amma waɗanda suka kãfirtã Allah zai ce musu "Shin ãyõyĩNã ba su kasance anã karãnta su ã kanku ba sai kuka kangare Kuma kuka kasance mutãne mãsu laifi"
- Swahili - Al-Barwani : Na ama walio kufuru wataambiwa Kwani hamkuwa mkisomewa Aya zangu nanyi mkapanda kichwa na mkawa watu wakosefu
- Shqiptar - Efendi Nahi : E sa i përket mohuesve atyre do t’ju thuhet “Vallë a nuk u janë lexuar ajetet e Mia por ju u mendjemadhëruat dhe u bëtë popull mëkatarë”
- فارسى - آیتی : اما اى آنان كه ايمان نياوردهايد، مگر نه آنكه آيات ما بر شما خوانده مىشد و شما تكبر مىورزيديد و مردمى گناهكار بوديد؟
- tajeki - Оятӣ : Аммо, эй онон, ки имон наёвардаед, магар оёти Мо бар шумо хонда намешуд ва шумо такаббур менамудед ва мардуме гуноҳкор будед?
- Uyghur - محمد صالح : كاپىرلارغا كەلسەك، (ئۇلارنى ئەيىبلەش يۈزىسىدىن) ئۇلارغا: «مېنىڭ ئايەتلىرىم سىلەرگە ئوقۇپ بېرىلمىدىمۇ؟ سىلەر چوڭچىلىق قىلىپ (ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتىشتىن) باش تارتتىڭلار، سىلەر گۇناھقا چۆمگەن قەۋم ئىدىڭلار» (دېيىلىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മറിച്ച് സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരോ; അവരോടിങ്ങനെ പറയും: "എന്റെ വചനങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് വ്യക്തമായി ഓതിക്കേള്പ്പിച്ചുതന്നിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും നിങ്ങള് അഹങ്കരിച്ചു. നിങ്ങള് കുറ്റവാളികളായ ജനമായിത്തീര്ന്നു."
- عربى - التفسير الميسر : واما الذين جحدوا ان الله هو الاله الحق وكذبوا رسله ولم يعملوا بشرعه فيقال لهم تقريعا وتوبيخا افلم تكن اياتي في الدنيا تتلى عليكم فاستكبرتم عن استماعها والايمان بها وكنتم قوما مشركين تكسبون المعاصي ولا تومنون بثواب ولا عقاب
*43) That is, "You thought it was below your dignity to believe in Allah's Revelations and submit to them, and considered yourselves to be above subjection and servitude."